日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀

名著選讀:傲慢與偏見27

愛詞霸 2015-10-23 10:07

分享到

 

名著選讀:傲慢與偏見27

WITH no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan, and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme; and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Every thing, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch. She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.
浪搏恩這家人家除了這些事以外,再?zèng)]有別的大事;除了到麥里屯去散散步以外,再?zèng)]有別的消遣。時(shí)而雨水濘途、時(shí)而風(fēng)寒刺骨的正月和二月,就這樣過去了。三月里伊麗莎白要上漢斯福去。開頭她并不是真想去;可是她立刻想到夏綠蒂對(duì)于原來的約定寄予了很大的期望,于是她也就帶著比較樂意和比較肯定的心情來考慮這個(gè)問題了。離別促進(jìn)了她想夏綠蒂重逢的愿望,也消除了她對(duì)柯林斯先生的厭惡。這個(gè)計(jì)劃多少總有它新奇的地方;再說,家里有了這樣的母親和這樣幾位不能融洽的妹妹,自難完美無缺,換換環(huán)境也好。趁著旅行的機(jī)會(huì)也可去看看吉英;總之,時(shí)日迫近了,她反而有些等不及了。她在一切都進(jìn)行得很順利,最后依舊照了夏綠蒂原先的意思,跟威廉爵士和他的第二個(gè)女兒一塊兒去作一次客。以后這計(jì)劃又補(bǔ)充了一下,決定在倫敦住一夜,這一來可真是個(gè)十全十美的計(jì)劃了。

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.
只有和父親離別使她感到痛苦,父親一定會(huì)記掛她。說起來,他根本就不愿意讓她去,既是事情已經(jīng)決定,只得叫她常常寫信給他,而且?guī)缀醮饝?yīng)親自給她回信。

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her -- their opinion of every body -- would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
她跟韋翰先生告別時(shí),雙方都十分客氣,韋翰比她還要客氣。他目前雖然在追求別人,卻并沒有因此就忘了伊麗莎白是第一個(gè)引起他注目的人,第一個(gè)值得他注目的人,第一個(gè)聽他傾訴衷情,第一個(gè)可憐他,第一個(gè)搏得了他愛慕的人;他向她告別,祝她萬事如意,又對(duì)她說了一遍德·包爾夫人是很好的一個(gè)人,他相信他們倆對(duì)那位老夫人的評(píng)價(jià),對(duì)每一個(gè)人的評(píng)價(jià),一定完全吻合。他說這話的時(shí)候,顯得很是熱誠,很是關(guān)切,這種盛情一定會(huì)使她對(duì)他永遠(yuǎn)懷著極其深摯的好感。他們分手以后,她更相信不管他結(jié)婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會(huì)始終是一個(gè)極其和藹可親而又討人喜歡的人。

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Sir William Lucas and his daughter Maria, a good humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.
第二天和她同路的那些人,也并沒有使韋翰在她心目中相形見絀。威廉爵士簡(jiǎn)直說不出一句中聽的話,他那位女兒瑪麗亞雖然脾氣很好,腦子卻象她父親一樣空洞,也說不出一句中聽的話。聽他們父女倆說話,就好象聽到車輛的轆轆聲一樣無聊。伊麗莎白本來愛聽無稽之談,不過威廉爵士那一套她實(shí)在聽得膩了。他談來談去總不外乎覲見皇上以及榮膺爵士頭銜之類的奇聞,翻不出什么新花樣來;他那一套禮貌舉止,也象他的出言吐語一樣,已經(jīng)陳腐不堪。

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch-street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
這段旅程不過二十四英里路,他們啟程很早,為的是要在正午趕到天恩寺街。他們走近嘉丁納先生的大門時(shí),吉英正在會(huì)客室的窗口望著他們。他們走近過道時(shí),吉英正等在那兒接他們,伊麗莎白真摯地仔細(xì)望了望吉英的臉,只見那張臉蛋兒還是象往常一樣地健康美麗,她覺得很高興。男男女女的孩子們?yōu)榱思庇谝姷奖砟?,在客廳里等不及,又因?yàn)橐荒隂]見面,不好意思下樓去,便都待在樓梯口。到處是一片歡樂與和善的氣氛。這一天真過得極其愉快;上午亂哄哄地忙做一團(tuán),又要出去買東西;晚上上戲院去看戲。

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first subject was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute enquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch-street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.
伊麗莎白在舅母身旁坐下來。她們倆首先就談到她姐姐。她仔仔細(xì)細(xì)問了許多話,舅母回答她說,吉英雖然竭力提著精神,還免不了有意氣消沉的時(shí)候,她聽了并不十分詫異,卻很憂郁。她在這種意氣消沉的現(xiàn)象還會(huì)繼續(xù)多久。嘉丁納太太也跟伊麗莎白談起彬格萊小姐過訪天恩寺街的一切情形,又把吉英跟她好幾次的談話重述了一遍給她聽,這些話足以說明吉英的確打算再不和彬格萊小姐來往了。

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
嘉丁納太太然后又談起韋翰遺棄伊麗莎白的話,把她外甥女笑話了一番,同時(shí)又贊美她的忍耐功夫。

"But, my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary."
她接著又說:“可是,親愛的伊麗莎白,金小姐是怎么樣的一個(gè)姑娘?我可不愿意把我們的朋友看作是一個(gè)見不得錢的人啊。”

"pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary."
“請(qǐng)問你,親愛的舅母,拿婚姻問題來講,見錢眼紅與動(dòng)機(jī)正當(dāng)究竟有什么不同?做到什么地步為止就算知禮,打哪兒起就要算是貪心?去年圣誕節(jié)你還生怕我跟他結(jié)婚,怕的是不鄭重其事,而現(xiàn)在呢,他要去跟一個(gè)只不過有一萬鎊財(cái)產(chǎn)的姑娘結(jié)婚,你就要說他見不得錢啦?!?/p>

"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."
“只要你告訴我,金小姐是怎么樣一個(gè)姑娘,我就知道該怎么說話了?!?/p>

"She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her."
“我相信她是個(gè)好姑娘。我說不出她有什么壞處。”

"But he paid her not the smallest attention, till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
“可是韋翰本來完全不把她放在眼睛里,為什么她祖父一去世,她做了這筆家產(chǎn)的主人,他就會(huì)看上了她呢?:”

"No -- why should he? If it was not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"
“沒有的事,他為什么要那樣?要是說,他不愿意跟我相愛,就是因?yàn)槲覜]有錢,那么,他一向不關(guān)心的一個(gè)姑娘,一個(gè)同樣窮的姑娘,他又有什么理由要去跟她談戀愛呢?”

"But there seems indelicacy in directing his attentions towards her, so soon after this event."
“不過,她家里一發(fā)生這件變故,他就去向她獻(xiàn)殷勤,這未免不象話吧?!?/p>

"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?"
“一個(gè)處境困難的人,不會(huì)象一般人那樣有閑,去注意這些繁文縟節(jié)。只要她不反對(duì),我們?yōu)槭裁匆磳?duì)?”

"Her not objecting, does not justify him. It only shews her being deficient in something herself -- sense or feeling."
“她不反對(duì),并不說明他就做得對(duì)。那只不過說明了她本身有什么缺陷,不是見識(shí)方面有缺陷,就是感覺方面有缺陷。”

"Well," cried Elizabeth, "have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish."
“哦,”伊麗莎白叫道:“你愛怎么說就怎么說吧,說他貪財(cái)也好,說她傻也好?!?/p>

"No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."
“不麗萃,我才不這么說呢。你知道,在德比郡住了這么久的一個(gè)青年,我是不忍心說他壞話的?!?/p>

"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all."
“噢,要是光光就憑這點(diǎn)理由,我才看不起那些住在德比郡的青年人呢,他們住在哈福德郡的那批知已朋友們,也好不了多少。他們?nèi)冀形矣憛挕Vx謝老天爺!明天我就要到一個(gè)地方去,我將要在那兒見到一個(gè)一無可取的人,他無論在風(fēng)度方面,在見解方面,都不見長(zhǎng)。說到頭來,只有那些傻瓜值得你去跟他們來來往往?!?/p>

"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."
“當(dāng)心些,麗萃;這種話未免說得太消沉了些?!?/p>

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
她們看完了戲,剛要分手的時(shí)候,舅父母又邀請(qǐng)她參加他們的夏季旅行,這真是一種意外的快樂。

"We have not quite determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but perhaps to the Lakes."
嘉丁納太太說:“至于究竟到什么地方去,我們還沒有十分決定,也許到湖區(qū)去?!?/p>

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. "My dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of any thing. We will know where we have gone -- we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers."
對(duì)伊麗莎白說來,隨便什么計(jì)劃也不會(huì)比這個(gè)計(jì)劃更中她的意了,她毫不猶豫地接受了這個(gè)邀請(qǐng),而且非常感激?!拔业暮镁四?,親舅母,”她歡天喜地叫了起來,“多高興,多幸福!你給了我新的生命和活力。我再也不沮喪和憂郁了。人比起高山大石來,算得了什么?我們將要度過一些多么快樂的時(shí)日啊!等到我們回來的時(shí)候,一定不會(huì)象一般游人那樣,什么都是浮光驚影。我們一定會(huì)知道到過什么地方───我們看見過的東西一定會(huì)記得住。湖泊山川決不會(huì)在我們腦子里亂七八糟地混做一團(tuán);我們要談到某一處風(fēng)景的時(shí)候,決不會(huì)連位置也弄不明白,彼此爭(zhēng)論不休。但愿我們一回來敘述起游蹤浪跡的時(shí)候,不要象一般旅客那樣陳腔濫調(diào),叫人聽不入耳?!?/p>

(來源:愛詞霸 編輯:丁一)

上一篇 : 名人書單:普京最愛的小說
下一篇 :

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区