當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
COLONEL Fitzwilliam's manners were very much admired at the parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.
費(fèi)茨廉的風(fēng)度大受牧師家里人的稱道,女眷們都覺得他會使羅新斯宴會平添不少情趣。不過,他們已經(jīng)有好幾天沒有受到羅新斯那邊的邀請,因為主人家有了客人,用不著他們了;一直到復(fù)活節(jié)那一天,也就是差不多在這兩位貴賓到達(dá)一星期以后,他們才蒙受到被邀請的榮幸,那也不過是大家離開教堂時,主人家當(dāng)面約定他們下午去玩玩而已。上一個星期他們簡直就沒有見到咖苔琳夫人母女。在這段時間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來拜望過好多次,但是達(dá)西先生卻沒有來過,他們僅僅是在教堂里才見到他。
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing room. Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
他們當(dāng)然都接受了邀請,準(zhǔn)時到達(dá)了咖苔琳夫人的會客室。夫人客客氣氣地接待了他們,不過事實很明顯,他們并不象請不到別的客人那樣受歡迎;而且夫人的心幾乎都在兩位姨侄身上,只顧跟他們說話,特別是跟達(dá)西說話比跟房間里任何人都說得多。
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; any thing was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship after a while shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out, "What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is."
倒是費(fèi)茨廉上校見到他們好象很高興;因為羅新斯的生活實在單調(diào)無味,他很想要有點調(diào)劑,而且柯林斯太太的這位漂亮朋友更使他十分喜歡。他就坐到她身邊去,那么有聲有色地談到肯特郡,談到哈福德郡,談到旅行和家居,談到新書和音樂,直談得伊麗莎白感覺到在這個房間里從來沒有受到過這樣的款待;他們倆談得那么興致淋漓,連咖苔琳夫人和達(dá)西先生也注意起來了。達(dá)西的一對眼睛立刻好奇地一遍遍在他們倆身上打溜轉(zhuǎn);過了一會兒工夫,夫人也有了同感,而且顯得更露骨,她毫不猶豫地叫道:“你們說的什么?你們在談些什么?你跟班納特小姐在談些什么話?說給我聽聽看?!?/p>
"We are speaking of music, Madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
“我們談?wù)勔魳?,姨母,”費(fèi)茨廉上校迫不得已地回答了一下。
"Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?"
“談音樂!那么請你們說得響一些吧。我最喜愛音樂。要是你們談音樂,就得有我的份兒。我想,目前在英國,沒有幾個人能象我一樣真正欣賞音樂,也沒有人比我趣味更高。我要是學(xué)了音樂,一定會成為一個名家。安妮要是身體好,也一定會成為一個名家的。我相信也演奏起來,一定動人。喬治安娜,現(xiàn)在學(xué)得怎么樣啦,達(dá)西?”
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.
|達(dá)西先生極其懇切地把自己妹妹的成就贊揚(yáng)了一番。
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal."
“聽到她彈得這樣好,我真高興,”咖苔琳夫人說:“請你替我告訴她,要是她不多多練習(xí),那她也好不到哪里去。”
"I assure you, Madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly."
“姨母,你放心吧,”達(dá)西說,“她用不著你這樣的勸告。她經(jīng)常在練習(xí)。”
"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired, without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
“那就更好。練習(xí)總不怕太多,我下次有空寫信給她,一定要囑咐她無論如何不得偷懶。我常常告訴年輕的小姐們說,要想在音樂上出人頭地,就非要經(jīng)常練習(xí)不可。我已經(jīng)告訴班納特小姐好幾次,除非她再多練習(xí)練習(xí),她永遠(yuǎn)不會好到哪里去;我常常對她說,柯林斯太太那里雖然沒有琴,我卻很歡迎她每天到羅新斯來,在姜金生太太房間里那架鋼琴上彈奏。你知道,在那間房間里,她不會妨礙什么人的?!?/p>
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill breeding, and made no answer.
達(dá)西先生看到姨母這種無禮的態(tài)度,覺得有些丟臉,因此沒有去理她。
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the piano forte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said, "You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? But I will not be alarmed though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me."
喝過了咖啡,費(fèi)茨廉上校提醒伊麗莎白說,她剛剛答應(yīng)過彈琴給他,于是她馬上坐到琴邊去。他拖過一把椅子來坐在她身旁??α辗蛉寺犃税胫Ц?,便象剛才那樣又跟這一位姨侄談起話來,直談得這位姨侄終于避開了她,從容不迫地走到鋼琴跟前站住,以便把演奏者的美麗的面貌看個清楚明白。伊麗莎白看出了他的用意,便趁機(jī)住手,回過頭來對他嬌媚地一笑,說道:“達(dá)西先生,你這樣走過來聽,莫不是想嚇唬我?盡管你妹妹的確演奏得很好,我也不怕。我性子倔強(qiáng),決不肯讓別人把我嚇倒。人家越是想來嚇倒我,我的膽子就越大?!?/p>
"I shall not say that you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
達(dá)西說:“我決不會說你講錯了,因為你不會真以為我存心嚇你;好在我認(rèn)識你很久了,知道你就喜歡說一些并不是你自己心里想說的話?!?/p>
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire -- and, give me leave to say, very impolitic too -- for it is provoking me to retaliate, and such things may come out, as will shock your relations to hear."
伊麗莎白聽到人家這樣形容她,便高興地笑了起來,于是對費(fèi)茨廉說道:“你表兄竟在你面前把我說成一個多糟糕的人,教你對我的話一句也不要相信。我真晦氣,我本來想在這里騙騙人,叫人相信我多少有些長處,偏偏碰上了一個看得穿我真正性格的人。──真的,達(dá)西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事兒都一股腦兒說了出來,你這是不厚道的──而且,請允許我冒昧說一句,你這也是不聰明的──因為你這樣做,會引起我的報復(fù)心,我也會說出一些事來,叫你的親戚們聽了嚇一跳?!?/p>
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
“我才不怕你呢,”他微笑地說。
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam. "I should like to know how he behaves among strangers."
費(fèi)茨威廉連忙叫道:“我倒要請你說說看,他有什么不是。我很想知道他跟陌生人一起的時候,行為怎么樣?!?/p>
"You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball -- and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you -- but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact."
“那么我就講給你聽吧;我先得請你不要駭怕。你得明白,我第一次在哈福德郡看見他,是在一個舞會上,你知道他在這個跳舞會上做些什么?他一共只跳了四次舞!我不愿意叫你聽了難受,不過事實確是這樣。雖說男客很少,他卻只跳了四次,而且我知道得很清楚,當(dāng)時在場的女客中間,沒有舞伴而閑坐在一旁的可不止一個人呢 ──達(dá)西先生,你可不能否認(rèn)有這件事喲。”
"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party."
“說來遺憾,當(dāng)時舞場上除了我自己人以外,一個女客也不認(rèn)識。”
"True; and nobody can ever be introduced in a ball room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders."
“不錯;跳舞場里是不作興請人家介紹女朋友的。──唔,費(fèi)茨威廉上校,再叫我彈什么呢?我的手指在等著你吩咐?!?/p>
"Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers."
達(dá)西說:“也許我當(dāng)時最好請人介紹一下,可是我又不配去向陌生人自我推薦。”
"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. "Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
“我們要不要問問你的表兄,這究竟是什么緣故?”伊麗莎白仍然對著費(fèi)茨威廉上校說話?!拔覀円灰獑枂査?,一個有見識、有閱歷、而又受過教育的人,為什么不配把自己介紹給陌生人?”
"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him. It is because he will not give himself the trouble."
費(fèi)茨威廉說:“我可以回答你的問題,用不著請教他。那是因為他自己怕麻煩。”
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
達(dá)西說:“我的確不象人家那樣有本領(lǐng),遇到向來不認(rèn)識的人也能任情談笑。我也不會象人家那樣隨聲附和,假意關(guān)切。”
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault -- because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution."
伊麗莎白說:“我談起鋼琴來,手指不象許多婦女那么有氣派,也不象她們那么有力和靈活,也沒有她們彈得那么有表情。我一直認(rèn)為這是我自己的缺點,是我自己不肯用功練習(xí)的緣故。我可不信我的手指不及那些比我彈奏得高明的女人?!?/p>
Darcy smiled, and said, "You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you, can think any thing wanting. We neither of us perform to strangers."
達(dá)西笑了笑說:“你說得完全對??梢娔愕某煽円玫枚?。凡是有福份聽過你演奏的人,都覺得你毫無欠缺的地方。我們兩人可就不愿意在陌生人面前表演。”
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy, "Miss Bennet would not play at all amiss, if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn."
說到這里,咖苔琳夫人大聲地問他們談些什么,打斷了他們的話。伊麗莎白立刻重新彈起琴來。咖苔琳夫人走近前來,聽了幾分鐘以后,就對達(dá)西說:“班納特小姐如果再多練習(xí)練習(xí),能夠請一位倫敦名師指點指點,彈起來就不會有毛病了。雖說她的趣味比不上安妮,可是她很懂得指法。安妮要是身體好,能夠?qū)W習(xí)的話,一定會成為一位令人滿意的演奏者。”
Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
伊麗莎白望著達(dá)西,要看看他聽了夫人對他表妹的這番夸獎,是不是竭誠表示贊同,可是當(dāng)場和事后都看不出他對她有一絲一毫愛的跡象、從他對待德·包爾小姐的整個態(tài)度看來,她不禁替彬格萊小姐感到安慰:要是彬格萊小姐跟達(dá)西是親戚的話,達(dá)西一定也會跟她結(jié)婚。
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.
咖苔琳夫人繼續(xù)對伊麗莎白的演奏發(fā)表意見,還給了她許多關(guān)于演奏和鑒賞方面的指示。伊麗莎白只得極有忍耐地虛心領(lǐng)教。她聽從了兩位男客的要求,一直坐在鋼琴旁邊,彈到夫人備好了馬車送他們大家回家。
(來源:愛詞霸 編輯:丁一)
上一篇 : 紐約時報年度百書榜精品推薦
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn