日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀

名著選讀:傲慢與偏見32

愛詞霸 2015-12-25 10:27

分享到

 

名著選讀:傲慢與偏見32

ELIZABETH was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
第二天早晨,柯林斯太太和瑪麗亞到村里有事去了,伊麗莎白獨(dú)自坐在家里寫信給吉英,這時(shí)候,她突然嚇了一跳,因?yàn)殚T鈴響了起來,準(zhǔn)是有客人來了。她并沒有聽到馬車聲,心想,可能是咖苔琳夫人來了,于是她就疑慮不安地把那封寫好一半的信放在一旁,免得她問些鹵莽的話。就在這當(dāng)兒,門開了,她大吃一驚,萬(wàn)萬(wàn)想不到走進(jìn)來的是達(dá)西先生,而且只有達(dá)西一個(gè)人。

He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
達(dá)西看見她單獨(dú)一人,也顯得很吃驚,連忙道歉說,他原以為太太小姐們?nèi)珱]有出去,所以才冒昧闖進(jìn)來。

They then sat down, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed, "How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London."
他們倆坐了下來,她向他問了幾句關(guān)于羅新斯的情形以后,雙方便好象都無話可說,大有陷于僵局的危險(xiǎn)。因此,非得想點(diǎn)兒什么說說不可;正當(dāng)這緊張關(guān)頭,她想起了上次在哈福德郡跟他見面的情況,頓時(shí)便起了一陣好奇心,想要聽聽他對(duì)那次匆匆的離別究竟有些什么意見,于是她便說道:“去年十一月你們離開尼日斐花園多么突然呀,達(dá)西先生!彬格萊先生看見你們大家一下子都跟著他走,一定相當(dāng)驚奇吧;我好象記得他比你們只早走一天。我想,當(dāng)你離開倫敦的時(shí)候,他和他的姐妹們一定身體都很好吧?”

"Perfectly so -- I thank you."
“好極了,謝謝你?!?/p>

She found that she was to receive no other answer -- and, after a short pause, added, "I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
她發(fā)覺對(duì)方?jīng)]有別的話再回答她了,隔了一會(huì)兒便又說道:“我想,彬格萊先生大概不打算再回到尼日斐花園來了吧?”

"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."
“我從來沒有聽到他這么說過;不過,可能他不打算在那兒久住。他有很多朋友,象他這樣年齡的人,交際應(yīng)酬當(dāng)然一天比一天多?!?/p>

"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But perhaps Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle."
“如果他不打算在尼日斐花園久住,那么,為了街坊四鄰著想,他最好干脆退租,讓我們可以得到一個(gè)固定的鄰居,不過彬格萊先生租那幢房子,說不定只是為了他自己方便,并沒有顧念到鄰舍,我看他那幢房子無論是保留也好,退租也好,他的原則都是一樣?!?/p>

"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers."
達(dá)西先生說:“我料定他一旦買到了合適的房子,馬上會(huì)退租。”

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
伊麗莎白沒有回答。她唯恐再談到他那位朋友身上去;既然沒有別的話可說,她便決定讓他動(dòng)動(dòng)腦筋,另外找個(gè)話題來談。

He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
他領(lǐng)會(huì)了她的用意,隔了一忽兒便說道:“柯林斯先生這所房子倒好象很舒適呢。我相信他初到漢斯福的時(shí)候,咖苔琳夫人一定在這上面費(fèi)了好大一番心思吧。”

"I believe she did -- and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."
“我也相信她費(fèi)了一番心思,而且我敢說,她的好心并沒有白費(fèi),因?yàn)樘煜略僖舱也怀鲆粋€(gè)比他更懂得感恩報(bào)德的人了?!?/p>

"Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife."
“柯林斯先生娶到了這樣一位太太真是福氣。”

"Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding -- though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light, it is certainly a very good match for her."
“是呀,的確是福氣;他的朋友們應(yīng)當(dāng)為他高興,難得有這樣一個(gè)頭腦清楚的女人肯嫁給他,嫁了他又能使他幸福,我這個(gè)女朋友是個(gè)絕頂聰明的人,不過她跟柯林斯先生結(jié)婚,我可不認(rèn)為是上策。她倒好象極其幸福,而且,用普通人的眼光來看,她這門婚姻當(dāng)然攀得很好?!?/p>

"It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
“她離開娘家和朋友都這么近,這一定會(huì)使她很滿意的?!?/p>

"An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles."
“你說很近嗎?快五十英里呢?!?/p>

"And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey. Yes, I call it a very easy distance."
“只要道路方便,五十英里能算遠(yuǎn)嗎?只消大半天就到得了我認(rèn)為很近?!?/p>

"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."
伊麗莎白嚷道:“我從來沒有認(rèn)為道路的遠(yuǎn)近,也成了這門婚姻的有利條件之一,我決不會(huì)說柯林斯太太住得離家很近?!?/p>

"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Any thing beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
“這說明你自己太留戀哈福德郡。我看你只要走出浪搏恩一步,就會(huì)嫌遠(yuǎn)?!?/p>

As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered, "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expence of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys -- and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance."
他說這話的時(shí)候,不禁一笑,伊麗莎白覺得自己明白他這一笑的深意:他一定以為她想起了吉英和尼日斐花園吧,于是她紅了臉回答道:“我并不是說,一個(gè)女人家就不許嫁得離娘家太近。遠(yuǎn)近是相對(duì)的,還得看各種不同的情況來決定。只要你出得起盤纏,遠(yuǎn)一些又何妨。這兒的情形卻不是這樣??铝炙狗驄D雖然收入還好,可也經(jīng)不起經(jīng)常旅行;即使把目前的距離縮短到一小半,我相信我的朋友也不會(huì)以為離娘家近的。”

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn."
達(dá)西先生把椅子移近她一些,說道:“你可不能有這么重的鄉(xiāng)士觀念。你總不能一輩子待在浪搏恩呀?!?/p>

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice, "Are you pleased with Kent?"

伊麗莎白有些神色詫異。達(dá)西也覺得心情有些兩樣,便把椅子拖后一點(diǎn),從桌子上拿起一張報(bào)紙看了一眼,用一種比較冷靜的聲音說:“你喜歡肯特嗎?”

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise -- and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk. The tête-a-tête surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to any body, went away.
于是他們倆把這個(gè)村莊短短地談?wù)摿藥拙?,彼此都很冷靜,措辭也頗簡(jiǎn)潔。一會(huì)兒工夫,夏綠蒂跟她妹妹散步回來了,談話就此終止。夏綠蒂姐妹倆看到他們促膝談心,都覺得詫異。達(dá)西先生把他方才誤闖進(jìn)來遇見班納特小姐的原委說了一遍,然后稍許坐了幾分鐘就走了,跟誰(shuí)也沒有多談。

"What can be the meaning of this!" said Charlotte, as soon as he was gone. "My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way."
他走了以后,夏綠蒂說;“這是什么意思?親愛的伊麗莎,他一定愛上你啦,否則他決不會(huì)這樣隨隨便便來看我們的?!?/p>

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
伊麗莎白把他剛才那種說不出話的情形告訴了她,夏綠蒂便覺得自己縱有這番好意,看上去又不象是這么回事。她們東猜西猜,結(jié)果只有認(rèn)為他這次是因?yàn)殚e來無聊,所以才出來探親訪友,這種說法倒還算講得過去,因?yàn)榈搅诉@個(gè)季節(jié),一切野外的活動(dòng)都過時(shí)了,待在家里雖然可以和咖苔琳夫人談?wù)劊纯磿?,還可以打打彈子,可是男人們總不能一直不出房門;既然牧師住宅相隔很近,順便散散步蕩到那兒去玩玩,也很愉快,況且那家人又很有趣昧,于是兩位表兄弟在這段作客時(shí)期,差不多每天都禁不住要上那兒去走一趟。他們總是上午去,遲早沒有一定,有時(shí)候分頭去,有時(shí)候同道去,間或姨母也跟他們一起去。女眷們看得非常明白,費(fèi)茨威廉來訪,是因?yàn)樗矚g跟她們?cè)谝黄皓ぉみ@當(dāng)然使人家愈加喜歡他,伊麗莎白跟他在一起就覺得很滿意,他顯然也愛慕伊麗莎白,這兩重情況使伊麗莎白想起了她以前的心上人喬治·韋翰;雖說把這兩個(gè)人比較起來,她覺得費(fèi)茨威廉的風(fēng)度沒有韋翰那么溫柔迷人,然而她相信他腦子里的花樣更多。

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice -- a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love, her friend Eliza, she sat herself seriously to work to find it out. -- She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
可是達(dá)西先生為什么常到牧師家來,這仍然叫人不容易明白。他不可能是為了要熱鬧,因?yàn)樗鲜窃谀莾鹤鲜昼娨痪湓捯膊徽f,說起話來也好象是迫不得已的樣子,而不是真有什么話要說──好象是在禮貌上委曲求全,而不是出于內(nèi)心的高興。他很少有真正興高采烈的時(shí)候。柯林斯太太簡(jiǎn)直弄他不懂。費(fèi)茨威廉有時(shí)候笑他呆頭呆腦,可見他平常并不是這樣,柯林斯太太當(dāng)然弄不清其中的底蘊(yùn)。她但愿他這種變化是戀愛所造成的,而且戀愛的對(duì)象就是她朋友伊麗莎,于是她一本正經(jīng)地動(dòng)起腦筋來,要把這件事弄個(gè)明白。每當(dāng)她們?nèi)チ_新斯的時(shí)候,每當(dāng)他來到漢斯福的時(shí)候,她總是注意著他,可是毫無效果。他的確常常望著她的朋友,可是他那種目光究竟深意何在,還值得商榷。他癡呆呆地望著她,的確很誠(chéng)懇,可是柯林斯太太還是不敢斷定他的目光里面究竟含有多少愛慕的情意,而且有時(shí)候那種目光簡(jiǎn)直是完全心不在焉的樣子。

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
她曾經(jīng)有一兩次向伊麗莎白提示過,說他可能傾心于她,可是伊麗莎白老是一笑置之;柯林斯太太覺得不應(yīng)該盡在這個(gè)問題上嘮叨不休,不要撩得人家動(dòng)了心,到頭來卻只落得一個(gè)失望;照她的看法,只要伊麗莎白自己覺得已經(jīng)把他抓在手里,那么,毫無問題,一切厭惡他的情緒自然都會(huì)消失的。

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. He was beyond comparison the pleasantest man; he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
她好心好意處處為伊麗莎白打算,有時(shí)候也打算把她嫁給費(fèi)茨威廉,他真是個(gè)最有風(fēng)趣的人,任何人也比不上他;他當(dāng)然也愛慕她,他的社會(huì)地位又是再適當(dāng)也沒有了;不過,達(dá)西先生在教會(huì)里有很大的權(quán)力,而他那位表兄弟卻根本沒有,相形之下,表兄弟這些優(yōu)點(diǎn)就無足輕重了。

(來源:愛詞霸 編輯:丁一)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区