當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
本次演講,習大大延續(xù)其一貫語言風格,用極其凝煉、高度概括的話語提綱挈領、大開大合,以詩一般的語言抒發(fā)大情懷、展現(xiàn)真性情。下面讓我們一起對大大本次講話的精華要點和特色詞句的英文說法進行回顧:
【對巴黎協(xié)議的看法】
著眼未來,成為發(fā)展動力
巴黎協(xié)議應該著眼于強化2020年后全球應對氣候變化行動,也要為推動全球更好實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。
The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.
引領“綠色發(fā)展”、凝聚“全球力量”、鼓勵“廣泛參與”、照顧“各國國情”
巴黎協(xié)議應該有利于實現(xiàn)公約目標,引領綠色發(fā)展;應該有利于凝聚全球力量,鼓勵廣泛參與;應該有利于加大投入,照顧各國國情,講求務實有效。
The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development, galvanize global efforts and encourage broad participation. It should help increase input of resources to ensure actions on climate change, and accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results.
不是終點,是起點
巴黎協(xié)議不是終點,而是新的起點。
The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point.
【暢談我國主張】
摒棄“零和博弈”,實現(xiàn)“互惠共贏”
巴黎大會應該擯棄“零和博弈”狹隘思維,推動各國尤其是發(fā)達國家多一點共享、多一點擔當,實現(xiàn)互惠共贏。
The Paris Conference should reject the narrow-minded mentality of "zero sum game" and call on all countries, the developed countries in particular, to assume more shared responsibilities for win-win outcomes.
“先進”助“落后”,“發(fā)達”幫“發(fā)展”:
提供資金支持
發(fā)達國家應該落實到2020年每年動員1000億美元的承諾,2020年后向發(fā)展中國家提供更加強有力的資金支持。
Developed countries should honor their commitment of mobilizing US$100 billion each year before 2020 and provide stronger financial support to developing countries afterwards.
給予技術支持
應向發(fā)展中國家轉讓氣候友好型技術,幫助其發(fā)展綠色經(jīng)濟。
It is important that climate-friendly technologies should be transferred to developing countries to help them build green economy.
不搞“一刀切”,照顧“特殊困難”
應該尊重各國特別是發(fā)展中國家在國內政策、能力建設、經(jīng)濟結構方面的差異,不搞一刀切。要照顧發(fā)展中國家的特殊困難。
It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided. Special needs of the developing countries must be well attended to.
共同但有區(qū)別的責任
發(fā)達國家和發(fā)展中國家的歷史責任、發(fā)展階段、應對能力都不同,共同但有區(qū)別的責任原則不僅沒有過時,而且應該得到遵守。
Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.
取長補短,相互借鑒
面對全球性挑戰(zhàn),各國應該加強對話,交流學習最佳實踐,取長補短,在相互借鑒中實現(xiàn)共同發(fā)展,惠及全體人民。
Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people.
【說明我國具體行動及未來目標】
現(xiàn)狀:
中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。
China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.
明年規(guī)劃:
中國將于明年啟動在發(fā)展中國家開展10個低碳示范區(qū)、100個減緩和適應氣候變化項目及1000個應對氣候變化培訓名額的合作項目。
China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1,000 training opportunities on climate change.
2030年目標:
中國將于2030年左右使二氧化碳排放達到峰值并爭取盡早實現(xiàn),2030年單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。
China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005.
加強各領域合作:
繼續(xù)推進清潔能源、防災減災、生態(tài)保護、氣候適應型農業(yè)、低碳智慧型城市建設等領域的國際合作。
China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy, disaster prevention and mitigation, ecological protection, climate-smart agriculture, and low-carbon and smart cities.
【引經(jīng)據(jù)典,中外名句貫穿全文】
法國作家雨果說:“最大的決心會產(chǎn)生最高的智慧?!?br/> The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources spring from extreme resolutions." (Les resources supremes sortent des resolutions extremes.)
“萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成?!?br/> "All things live in harmony and grow with nourishments."
中華文明歷來強調天人合一、尊重自然。
Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)
上一篇 : 純正英音演講,除了女王,還有凱特!
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn