日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

李克強在第四次中國-中東歐國家領(lǐng)導人會晤上的講話

中國政府網(wǎng) 2015-11-26 10:28

分享到

 

李克強在第四次中國-中東歐國家領(lǐng)導人會晤上的講話

Premier Li Keqiang on Nov 24 presided over the fourth Leaders' Meeting of China and Central and Eastern European (CEE) Countries, which opened in Suzhou, East China's Jiangsu province.

在第四次中國-中東歐國家領(lǐng)導人會晤上的講話

(2015年11月24日,蘇州)

中華人民共和國國務院總理 李克強

Remarks by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the Fourth Summit of

China and Central and Eastern European Countries

Suzhou, 24 November 2015

各位同事:
Dear Colleagues,

很高興在蘇州同大家相聚。我謹代表中國政府和人民,對來華出席第四次中國-中東歐國家領(lǐng)導人會晤的中東歐16國領(lǐng)導人表示熱烈歡迎!同時,也歡迎歐盟、奧地利、希臘和歐洲復興開發(fā)銀行的代表作為觀察員與會。
I am very glad to be with you in Suzhou. On behalf of the Chinese government and people, let me warmly welcome leaders from the 16 Central and Eastern European countries to China for the Fourth Summit of China and Central and Eastern European Countries. I also welcome the representatives from the EU, Austria, Greece and EBRD to attend the meeting as observers.

中國古代思想家孔子說,“三年有成”,意思是經(jīng)過持續(xù)不斷的努力就會獲得成果。3年來,“16+1合作”好比一列高速列車,從華沙到布加勒斯特,從貝爾格萊德到蘇州,不斷加速。這列“動車組”能夠走到今天,關(guān)鍵在于每節(jié)車廂都能提供動力,源源不斷的動力將使我們的合作行穩(wěn)致遠。相信本次會晤不僅將促進16+1各國的政治互信,也將有力推動務實合作取得新的成果。
China’s ancient thinker Confucius once said that “three years of hard work will surely lead to accomplishments”. Over the past three years, the 16+1 cooperation, just like a fast-speed train, has set out on its journey and gained speed all the way from Warsaw to Bucharest, and from Belgrade to Suzhou. Such a fast train has traveled to where it is today because every carriage has served to provide incessant driving force to ensure that our cooperation is steady and produces lasting results. I am confident that this meeting will not only help promote the political mutual trust among us, but also facilitate new progress in our practical cooperation.

2012年,中國與中東歐16個國家達成共識,開創(chuàng)了中國同歐洲國家合作的新途徑,將中國這個世界最大發(fā)展中國家與中東歐16國更緊密地聯(lián)系在一起。幾年來,我們通過經(jīng)貿(mào)合作論壇、中國-中東歐國家合作秘書處、國家協(xié)調(diào)員會議、經(jīng)貿(mào)促進部長級會議、地方領(lǐng)導人會議等平臺,推動“16+1合作”逐步由小到大、由淺入深,日益豐富和成熟。前三次會晤發(fā)表的共同文件提出了100多項合作舉措和項目,涉及經(jīng)貿(mào)、投資、基礎(chǔ)設(shè)施、金融、旅游、教育、農(nóng)業(yè)、人文和地方合作等諸多領(lǐng)域,其中《中國-中東歐國家合作布加勒斯特綱要》和《中國-中東歐國家合作貝爾格萊德綱要》的絕大部分舉措都得到或正在落實,已惠及成員國廣大民眾。
In 2012, China and 16 CEECs reached agreement and opened a new avenue of cooperation between China and European countries, linking the world’s largest developing country and CEECs ever more closely. Over the past years, through platforms such as the Economic and Trade Forum, Secretariat for Cooperation, National Coordinators’ Meeting, Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and Local Leaders’ Meeting, we have advanced and expanded 16+1 cooperation, which is getting increasingly enriched and mature. The common documents issued at the previous three meetings have proposed over 100 cooperation measures and projects covering economy, trade, investment, infrastructure, finance, tourism, education, agriculture, culture, local cooperation and other areas. Most measures put forward in the Bucharest Guidelines and Belgrade Guidelines have been or are being implemented to the benefit of people of our countries.

“16+1合作”走到今天,帶來了豐碩的成果,也留下了寶貴的經(jīng)驗,值得我們珍惜和傳承。中國與中東歐國家不僅歷史交往密切、傳統(tǒng)友誼深厚,而且在新形勢下建立了牢固的政治信任;雙方合作不僅體現(xiàn)了平等、開放和包容原則,而且積極對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,采取適合各自國情的靈活方式?!?6+1合作”充分照顧歐盟有關(guān)關(guān)切,與中歐合作大局同步并舉,致力于實現(xiàn)中國、中東歐國家和歐盟三方共贏??梢哉f,我們探索走出了一條跨越不同地域、不同制度的國家間務實合作新模式。
The development of 16+1 cooperation has yielded fruitful results. Valuable experience has been gained that we need to cherish and carry forward. China and CEECs enjoy close historical bonds and deep traditional friendship. Moreover, we have built solid political trust under new circumstances. Our cooperation has not only reflected the principles of equality, openness and inclusiveness, but also actively synergized our respective development strategies in a flexible way suited to our respective national conditions. Our cooperation has fully accommodated the relevant concerns of the EU and moved in parallel with the greater interests of China-EU cooperation. It shows our commitment to achieving all-win outcomes for China, CEECs and the EU. It is fair to say that we have explored a new model of practical cooperation among countries in different regions of the world and with different systems.

當前,世界形勢正在發(fā)生深刻而復雜的變化,全球經(jīng)濟仍未擺脫低迷,部分地區(qū)和國家動蕩不安,國際金融市場波動加劇。各國都在加快結(jié)構(gòu)性改革,擴大對外合作。很多歐洲國家把對華合作放在更加重要的位置。中國正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十三五”規(guī)劃,將圍繞到2020年全面建成小康社會的目標,著力推動創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享發(fā)展,這必將為中國與中東歐國家合作帶來更大的市場空間。從這個意義上說,中國與中東歐國家全面深化合作將迎來前所未有的新機遇。
The world is now undergoing profound and complex changes. The global economy is still in doldrums. Certain regions and countries are in turmoil. Fluctuations are increasing in the international financial market. Countries in the world are speeding up structural reforms and expanding cooperation with the outside world. Many European countries have placed greater importance on their cooperation with China. China is now formulating its 13th Five-Year Plan and will focus its energy on promoting innovative, coordinated, green, open and shared development in order to achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. This is bound to offer greater market space for China-CEEC cooperation. In this sense, we will embrace unprecedented new opportunities to deepen our cooperation across the board.

當前,國際形勢跌宕起伏,中國-中東歐國家合作的順利發(fā)展,成為國際和地區(qū)舞臺的一抹亮色。本次會晤的主題是“新起點 新領(lǐng)域 新愿景”,我愿在此就雙方未來合作提出“1+6”合作框架,即一個目標和六大重點。一個目標,就是制定未來五年合作規(guī)劃,使合作更加可持續(xù)、更加富于前瞻性,不斷構(gòu)建開放包容、互利共贏的新型伙伴關(guān)系。六大重點,就是要立足當前,著眼長遠,集中力量做好以下工作:
Despite the ups and downs in the international situation, cooperation between China and the CEECs, which is making steady headway, has become a spotlight on the global and regional stage. The theme of the meeting this year is “new beginning, new domains and new vision”. Today, I wish to propose a “1+6” cooperation framework for our future cooperation, which includes one goal and six priorities. One goal means that we will formulate an agenda for cooperation for the next five years, make our cooperation more sustainable and forward-looking, and build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes. Six priorities refer to the tasks in the following aspects on which we need to concentrate, bearing in mind both the short-term and long-term interests:

第一,落實合作推進路線圖。中歐已就“一帶一路”建設(shè)與歐洲發(fā)展規(guī)劃、國際產(chǎn)能合作與歐洲投資計劃、“16+1合作”與中歐合作“三個對接”達成重要共識,為中國與中東歐國家中長期合作奠定了堅實基礎(chǔ)。本次會晤將發(fā)表首份《中國-中東歐國家合作中期規(guī)劃》和《中國-中東歐國家合作蘇州綱要》兩個政治文件?!吨袊袞|歐國家合作中期規(guī)劃》描繪了未來5年合作發(fā)展藍圖,與中國“十三五”規(guī)劃相契合,有助于中國與中東歐國家分享彼此發(fā)展機遇?!吨袊袞|歐國家合作蘇州綱要》為推進近期具體合作提供了路線圖。中方愿與16國一道,把推進實施工作做深做細,并對領(lǐng)導人會晤成果落實情況進行評估和督促,讓民眾有更多“獲得感”。
First, we need to implement the roadmap for advancing cooperation. China and the EU have agreed that the two sides will work to synergize the Belt and Road initiative with the development plan for Europe, the international cooperation on industrial capacity with the Investment Plan for Europe, and 16+1 cooperation with China-EU cooperation. This has laid a solid foundation for medium- and long-term cooperation between China and CEECs. At the meeting, two political documents will be issued, namely, the first Medium-term Plan for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries. The Medium-term Plan will draw a blueprint for our cooperation in the next five years. It will follow the priority areas of China’s 13th Five-Year Plan and enable China and CEECs to share each other’s development opportunities. The Suzhou Guidelines will provide a roadmap for specific cooperation in the near future. China is ready to work with the 16 countries to deliver on cooperation projects. Implementation of the meeting’s outcomes will be duly evaluated and reviewed to make sure that our people truly feel the benefit of our cooperation.

第二,對接“一帶一路”倡議與中東歐國家發(fā)展戰(zhàn)略,開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。在當前世界經(jīng)濟復蘇乏力、各國面臨經(jīng)濟下行壓力的背景下,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),能夠以投資拉動消費,以互聯(lián)互通促進貿(mào)易自由化和投資便利化。中東歐國家處于歐洲東大門,是“一帶一路”沿線的重要國家,加強互聯(lián)互通區(qū)位優(yōu)勢明顯。中方愿同中東歐國家商簽互聯(lián)互通合作協(xié)議,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,加快建設(shè)示范項目。2013年11月,中國、匈牙利和塞爾維亞三國領(lǐng)導人共同宣布的匈塞鐵路項目,今年取得實質(zhì)性進展,今天中方將分別同匈牙利、塞爾維亞方面簽署相關(guān)協(xié)議,推進項目開工建設(shè)。中方愿在互利共贏基礎(chǔ)上,同包括沿線國家在內(nèi)的各方,共同打造中歐陸??炀€,促進歐洲互聯(lián)互通,并鼓勵企業(yè)參與交通物流合作。中方愿與相關(guān)國家開展海關(guān)合作,加快推動中歐陸??炀€通關(guān)便利化。我們應共同努力推進中歐班列建設(shè),擴大民航交流與合作。歡迎塞爾維亞和拉脫維亞分別牽頭組建16+1交通基礎(chǔ)設(shè)施合作聯(lián)合會和16+1物流合作聯(lián)合會,為互聯(lián)互通合作搭建新平臺。
Second, we need to promote synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of CEECs, and conduct cooperation on infrastructure development. Given the sluggish world economy recovery and the downward pressure facing the economy of various countries, infrastructure development will help boost consumption through investment, and greater connectivity will bring forward trade liberalization and investment facilitation. Located at the east gateway to Europe and along the routes of the Belt and Road initiative, CEECs enjoy a distinct advantage for enhancing connectivity. China is ready to discuss and sign cooperation agreements on connectivity with CEECs. We may form synergy between our respective policies and work faster to build demonstrative projects. In November 2013, the leaders of China, Hungary and Serbia jointly announced the Belgrade-Budapest railway project, and this year has witnessed substantive progress in the joint endeavor. Today, China will sign relevant agreement respectively with Hungary and Serbia to kick-start and advance the project. China is ready to work with other parties, including countries along this route, to build the China-Europe land-sea express line and promote connectivity in Europe. We also encourage businesses to be involved in cooperation in transport and logistics. China hopes to carry out customs cooperation with relevant countries to make customs clearing more convenient along the land-sea express line. We may work together to develop China-Europe rail links and expand exchanges and cooperation on civil aviation. We welcome Serbia and Latvia to lead the respective efforts for setting up associations on transport infrastructure and logistics cooperation with a view to creating new platforms for our connectivity cooperation.

第三,打造產(chǎn)能合作新樣板。中國具有完備成熟的工業(yè)體系和裝備制造能力,擁有大量優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能,工程設(shè)計、建設(shè)及管理等方面經(jīng)驗豐富。中東歐國家正處于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)改造和工業(yè)體系完善的關(guān)鍵時期,對建材和機械裝備需求很大。中方愿同16國一道,結(jié)合各自比較優(yōu)勢和產(chǎn)業(yè)特點,打造雙向多元的國際產(chǎn)能合作,并同互聯(lián)互通合作特別是港口和港區(qū)升級改造相結(jié)合。中方提供的裝備和產(chǎn)品性價比高,有助于中東歐國家降低采購成本??肆_地亞、斯洛文尼亞、波蘭、拉脫維亞、保加利亞等眾多中東歐國家均提出希望加強港口合作。中方提出“三海港區(qū)合作”倡議,重點開展包括亞得里亞海、波羅的海和黑海沿岸港區(qū)、園區(qū)在內(nèi)的產(chǎn)能合作,在有條件的港口合作建立產(chǎn)業(yè)聚集區(qū),在增強港口吞吐能力的同時,也使港口和港區(qū)成為產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基地。雙方企業(yè)是合作項目主角,將按照市場化方式運作,走互利共贏之路。我們應大力支持,讓更多產(chǎn)能合作項目成為“16+1合作”的新亮點。
Third, we need to set new examples for cooperation on production capacity. China has a full-fledged industrial system, advanced capabilities for equipment manufacturing, a large number of leading industries and quality capacity, and extensive experience in engineering design, construction and management. CEECs, on their part, are in a crucial stage of infrastructure construction and transformation and the upgrading of industrial systems, and therefore have strong demand for construction materials, machinery and other equipment. China is ready to work with the 16 countries to conduct diverse forms of two-way cooperation on production capacity. We may draw on our comparative advantages and the characteristics of our industries, and combine these efforts with connectivity cooperation, in particular the upgrading and improvement of port facilities and port areas. China’s cost-effective equipment and products will help CEECs drive down the cost of purchases. Quite a number of CEECs including Croatia, Slovenia, Poland, Latvia and Bulgaria have proposed to strengthen cooperation on port development. China has put forward the cooperation initiative involving the ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, which will focus on production capacity cooperation among the ports and industrial parks of the coastal areas of the Adriatic Sea, the Baltic Sea and the Black Sea. In ports where conditions are readily available, efforts will be made to build industrial clusters, so that in addition to increased cargo handling capacity, these ports and port areas will also become basis of industrial development. We expect our companies to be the main players in these projects. We will follow market-oriented approaches and pursue win-win outcomes. We need to step up support for such cooperation so that more projects of production capacity cooperation will emerge and become highlights of 16+1 cooperation.

第四,不斷創(chuàng)新投融資合作方式。融資問題是“16+1合作”的短板。中方尊重歐盟關(guān)于成員國主權(quán)債務的相關(guān)規(guī)定,愿與各方共同努力,在用好既有的100億美元專項貸款、投資合作基金等基礎(chǔ)上,提出設(shè)立16+1金融公司,探討通過商業(yè)化運作支持成員國之間產(chǎn)能合作。我們還可探討“互聯(lián)網(wǎng)電商+融資”的新模式,構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)時代貿(mào)易和融資相互促進的平臺。中方支持在中東歐國家建立人民幣清算安排,鼓勵包括商業(yè)銀行在內(nèi)的中方金融機構(gòu)同歐洲復興開發(fā)銀行等地區(qū)和國際多邊金融機構(gòu)加強交流與合作,為“16+1合作”提供更多金融支持。中方已確定由中國最大的商業(yè)銀行中國工商銀行牽頭,國家開發(fā)銀行和進出口銀行參與,探討以多邊金融公司的商業(yè)化模式參與中國-中東歐產(chǎn)能合作。在產(chǎn)能合作中采用中國產(chǎn)品和裝備的,中方愿提供優(yōu)惠的融資支持。
Fourth, we need to keep looking for new ways for investment and financing cooperation. Financing is a weak link in 16+1 cooperation. China respects EU regulations regarding the sovereign debts of its member states. While working with CEECs to make good use of the US$10 billion special loans and the investment cooperation fund, China proposes the establishment of a 16+1 finance company to support production capacity cooperation between member states through business means. We could also explore new models such as “Internet-based e-commerce+financing” to build platforms for trade and financing that reinforce each other in the Internet era. China supports establishing RMB settlement arrangements in CEECs, and encourages Chinese financial institutions, including commercial banks, to strengthen exchanges and cooperation with regional and international multilateral financial institutions, including the EBRD, in order to provide more financial support for 16+1 cooperation. China has decided that with its largest commercial bank, the ICBC, taking the lead, and with the participation of the China Development Bank and Exim Bank, we will discuss how to participate in China-CEEC cooperation on production capacity through the business model of multilateral financial institutions. China will provide preferential financing support for those that uses Chinese products and equipment in production capacity cooperation.

第五,促進貿(mào)易投資雙增長。貿(mào)易投資是務實合作的壓艙石,具有很大潛力。中方愿同16國共同推動貿(mào)易投資便利化。中東歐國家普遍以農(nóng)業(yè)見長,農(nóng)產(chǎn)品獨具特色。中方正在推動與塞爾維亞、馬其頓、立陶宛、愛沙尼亞等國農(nóng)產(chǎn)品合作,也愿同更多中東歐國家進一步擴大農(nóng)林產(chǎn)品和食品貿(mào)易,促進貿(mào)易平衡發(fā)展。中方支持為雙方中小企業(yè)搭建創(chuàng)新合作平臺。明年,中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)促進部長級會議、地方領(lǐng)導人會議等重要活動將在華舉辦,歡迎各方積極參與。
Fifth, we need to promote the growth of both trade and investment. Investment and trade are the anchors of practical cooperation and have much potential to be tapped. China wants to promote trade and investment facilitation together with the 16 countries. CEECs are strong in agriculture and each has its own specialty in agricultural produce. China is pushing for breakthroughs in its cooperation in this field with Serbia, Macedonia, Lithuania and Estonia. We also hope to expand our trade in agricultural produce and food with more CEECs to promote the growth of trade in a balanced way. China supports new platforms to connect our SMEs in innovation cooperation. Next year, China will host such important events as the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and the Local Leaders’ Meeting. We welcome the participation of all parties in these events.

中東歐國家在工業(yè)領(lǐng)域各有特長,歡迎各國企業(yè)到中國投資,并同中方研究機構(gòu)和高校開展技術(shù)合作。
CEECs have respective strengths in the industrial sector. We welcome your companies to invest in China and conduct technological cooperation with Chinese research institutes and universities.

第六,擴大人文交流的廣度深度。人文交流是深化國家關(guān)系的“基礎(chǔ)設(shè)施”,是推進民間友好的“民心工程”。建議將2016年確定為16+1人文交流年,充分發(fā)揮既有的教育、科技、文化、青年、衛(wèi)生、媒體等各領(lǐng)域合作平臺的作用,舉辦豐富多彩的人文交流活動。通過中國-中東歐國家旅游合作機制,探討推動和便利雙方旅游往來的新舉措。中方支持成立16+1公立醫(yī)院合作網(wǎng)絡等衛(wèi)生合作平臺,愿在中東歐國家合作建立更多中醫(yī)中心,為當?shù)孛癖娞峁┲袊厣t(yī)療服務。中方支持組建16+1智庫交流與合作網(wǎng)絡,鼓勵雙方漢學家擴大交流對話。
Sixth, we need to expand people-to-people and cultural exchanges. People-to-people and cultural interactions are the “infrastructure” for deepening state-to-state relations and the “projects of the heart” that contribute to goodwill among the people. We suggest that the year 2016 be made the year of 16+1 people-to-people and cultural exchanges to fully leverage existing cooperation platforms in education, science and technology, culture, youth, health and the media through an array of events in people-to-people and cultural interactions. We need to discuss new measures to promote and facilitate tourism exchanges through our tourism cooperation mechanism. China supports setting up health care cooperation platforms, such as a 16+1 public hospital network. We hope that more centers of traditional Chinese medicine will be opened in CEECs through cooperation to provide local communities medical service with Chinese features. China supports the building of a 16+1 think tanks network and encourages more interactions among Sinologists of the two sides.

各位同事!
Dear colleagues,

“16+1合作”正站在新的歷史起點上,領(lǐng)域廣闊,前景光明。我們開展緊密合作,形成一個拳頭,將產(chǎn)生巨大的效果。我們目前所在的蘇州以刺繡聞名于世。中方愿同16國一道,共同編織“16+1合作”的錦繡畫卷,為促進各國更好發(fā)展、增進各國人民福祉做出新的貢獻!
16+1 cooperation now stands at a new historical starting point, and the prospects ahead are only brighter. Closer cooperation among us will form synergy, like a clenching fist, to produce massive results. Our host city Suzhou is known to the world for its fine embroidery. China stands ready to work with CEECs to embroider a masterpiece of cooperation. Together, through 16+1 cooperation, we could promote better development of our countries and bring even more benefits to our peoples!

謝謝大家。
Thank you.

(來源:中國政府網(wǎng),編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区