當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)于當(dāng)?shù)貢r(shí)間15日至16日在土耳其安塔利亞舉行。峰會(huì)發(fā)表公報(bào),全文如下:
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)公報(bào)
(2015年11月15-16日)
G20 Leaders' Communiqué
Antalya Summit, 15-16 November 2015
前言
Introduction
1.我們,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人,于2015年11月15日至16日在安塔利亞舉行會(huì)議,決定采取共同行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長(zhǎng),增加人民福祉。我們決心堅(jiān)定,致力于創(chuàng)造更多、更高質(zhì)量就業(yè),促進(jìn)全球強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)。我們認(rèn)識(shí)到,要推進(jìn)包容性增長(zhǎng)和增強(qiáng)信心,需要運(yùn)用所有政策工具并同關(guān)鍵利益攸關(guān)方緊密互動(dòng)。
1. We, the Leaders of the G20, met in Antalya on 15-16 November 2015 to determine further collective actions towards achieving strong, sustainable and balanced growth to raise the prosperity of our people. We are firm in our resolve to ensure growth is robust and inclusive, and delivers more and better quality jobs. We recognize that advancing inclusive growth and entrenching confidence require the use of all policy tools and strong engagement with all stakeholders.
2.為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo),今年我們圍繞3個(gè)支柱制定了全面議程,即堅(jiān)定落實(shí)我們已有承諾、促進(jìn)投資增強(qiáng)增長(zhǎng)動(dòng)力、提高我們行動(dòng)的包容性以確保共享增長(zhǎng)紅利。作為落實(shí)這一議程的一部分,我們還加強(qiáng)同低收入發(fā)展中國(guó)家的對(duì)話。
2. In pursuing our objectives, we have adopted a comprehensive agenda this year around the three pillars of decisive implementation of our past commitments to deliver on our promises, boosting investments as a powerful driver of growth and promoting inclusiveness in our actions so that the benefits of growth are shared by all. We have also enhanced our dialogue with low income developing countries as part of our implementation of this agenda.
加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和提升潛力
Strengthening the Recovery and Lifting the Potential
3.盡管一些主要經(jīng)濟(jì)體增長(zhǎng)前景趨好,但當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍不均衡,持續(xù)低于預(yù)期。國(guó)際金融市場(chǎng)依然存在諸多風(fēng)險(xiǎn)和不確定性,地緣政治方面的挑戰(zhàn)日益成為全球關(guān)注的問(wèn)題。此外,全球需求不足和結(jié)構(gòu)性問(wèn)題持續(xù)影響實(shí)際和潛在增長(zhǎng)。
3. Global economic growth is uneven and continues to fall short of our expectations, despite the positive outlook in some major economies. Risks and uncertainties in financial markets remain, and geopolitical challenges are increasingly becoming a global concern. In addition, a shortfall in global demand and structural problems continue to weigh on actual and potential growth.
4.我們將繼續(xù)以合作的方式實(shí)施穩(wěn)健的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。我們的貨幣政策當(dāng)局將根據(jù)其授權(quán),繼續(xù)確保價(jià)格穩(wěn)定,支持經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。我們重申將根據(jù)近期經(jīng)濟(jì)形勢(shì)靈活地實(shí)施財(cái)政政策,以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)并創(chuàng)造就業(yè),同時(shí)將政府債務(wù)占GDP比重維持在可持續(xù)水平。我們將考慮預(yù)算收支結(jié)構(gòu),以支持生產(chǎn)率、包容性和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們將繼續(xù)致力于促進(jìn)全球再平衡。我們將謹(jǐn)慎調(diào)整各項(xiàng)政策行動(dòng)并保持清晰溝通,特別是在主要貨幣政策和其他政策決定等方面,以減少不確定性,使負(fù)面溢出效應(yīng)最小化,并提高透明度。我們還將確保建立強(qiáng)有力的全球金融安全網(wǎng)。在大規(guī)模資本流動(dòng)波動(dòng)引發(fā)風(fēng)險(xiǎn)的背景下,我們將通過(guò)合適的框架促進(jìn)金融穩(wěn)定,包括確保全球金融安全網(wǎng)充分發(fā)揮作用,同時(shí)享受金融全球化帶來(lái)的好處。我們重申此前的匯率承諾,并將抵制任何形式的保護(hù)主義。
4. We will continue to implement sound macroeconomic policies in a cooperative manner to achieve strong, sustainable and balanced growth. Our monetary authorities will continue to ensure price stability and support economic activity, consistent with their mandates. We reiterate our commitment to implement fiscal policies flexibly to take into account near-term economic conditions, so as to support growth and job creation, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. We will also consider the composition of our budget expenditures and revenues to support productivity, inclusiveness and growth. We remain committed to promote global rebalancing. We will carefully calibrate and clearly communicate our actions, especially against the backdrop of major monetary and other policy decisions, to mitigate uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency. Against the background of risks arising from large and volatile capital flows, we will promote financial stability through appropriate frameworks, including by ensuring an adequate global financial safety net, while reaping the benefits of financial globalization. We reaffirm our previous exchange rate commitments and will resist all forms of protectionism.
5.我們?nèi)匀恢铝τ趯?shí)現(xiàn)富有雄心的目標(biāo),即我們?nèi)ツ暝诓祭锼拱喾鍟?huì)上宣布的,到2018年使G20整體GDP額外增長(zhǎng)2%。我們的首要任務(wù)是及時(shí)、有效地實(shí)施增長(zhǎng)戰(zhàn)略,包括采取措施支持需求和結(jié)構(gòu)性改革,提升實(shí)際和潛在增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè),增強(qiáng)包容性,減少不平等。去年以來(lái),我們?cè)趦冬F(xiàn)承諾方面已取得重大進(jìn)展,在布里斯班所作的承諾已兌現(xiàn)近一半。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)合組織(OECD)和世界銀行的分析顯示,我們目前落實(shí)的政策措施已完成我們集體增長(zhǎng)的三分之一以上。然而我們也承認(rèn),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)還需進(jìn)一步努力。我們將更加努力,迅速采取行動(dòng),加快落實(shí)承諾。下一步,我們將繼續(xù)通過(guò)今年制定的強(qiáng)有力框架,密切監(jiān)測(cè)各項(xiàng)承諾的落實(shí)情況。同時(shí),我們還將繼續(xù)審議并調(diào)整增長(zhǎng)戰(zhàn)略,尤其是結(jié)構(gòu)性改革議程,以確保增長(zhǎng)戰(zhàn)略與不斷變化的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)和政策重點(diǎn)相適應(yīng),并符合我們共同的增長(zhǎng)目標(biāo)。安塔利亞行動(dòng)計(jì)劃包括調(diào)整后的增長(zhǎng)戰(zhàn)略以及主要承諾的落實(shí)計(jì)劃,體現(xiàn)了我們戰(zhàn)勝全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)的決心。
5. We remain committed to achieving our ambition to lift collective G20 GDP by an additional 2 percent by 2018 as announced in Brisbane last year. Our top priority is timely and effective implementation of our growth strategies that include measures to support demand and structural reforms to lift actual and potential growth, create jobs, promote inclusiveness and reduce inequalities. We have made significant progress towards fulfilling our commitments since last year, implementing half of our multi-year commitments. Analysis by the IMF, OECD and World Bank Group indicates that our implementation so far represents more than one third of our collective growth ambition. Yet we also acknowledge that more needs to be done. We will strive more and take prompt action to expedite implementation of our remaining commitments. Going forward, we will continue to closely monitor the implementation of our commitments through the robust framework we developed this year. We will also continue reviewing and adjusting our growth strategies to ensure that they remain relevant to evolving economic conditions, policy priorities and structural challenges, in particular slow productivity growth, and that they remain consistent with our collective growth ambition. The Antalya Action Plan, comprising our adjusted growth strategies and implementation schedules for key commitments, reflects our determination to overcome global economic challenges.
6.我們承諾確保包容性增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè)并使全社會(huì)共享增長(zhǎng)紅利。很多國(guó)家不平等加劇將給社會(huì)和諧和公民福祉帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn),也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面經(jīng)濟(jì)影響,阻礙我們實(shí)現(xiàn)促增長(zhǎng)的目標(biāo)。全面和平衡的經(jīng)濟(jì)、金融、勞動(dòng)、教育和社會(huì)政策有助于減少不平等。我們核可《勞動(dòng)和就業(yè)部長(zhǎng)會(huì)宣言》,承諾落實(shí)首要任務(wù),按照《G20關(guān)于勞動(dòng)收入占比和解決不平等的優(yōu)先政策》,促進(jìn)勞動(dòng)市場(chǎng)更加包容。我們要求財(cái)政部長(zhǎng)、勞工和就業(yè)部長(zhǎng)評(píng)估增長(zhǎng)戰(zhàn)略和就業(yè)計(jì)劃,強(qiáng)化我們應(yīng)對(duì)不平等的行動(dòng),支持包容性增長(zhǎng)。認(rèn)識(shí)到社會(huì)對(duì)話對(duì)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)至關(guān)重要,我們歡迎工商峰會(huì)和勞工峰會(huì)發(fā)表關(guān)于就業(yè)、增長(zhǎng)和體面就業(yè)的聯(lián)合聲明。
6. We are committed to ensure that growth is inclusive, job-rich and benefits all segments of our societies. Rising inequalities in many countries may pose risks to social cohesion and the well-being of our citizens and can also have negative economic impact and hinder our objective to lift growth. A comprehensive and balanced set of economic, financial, labour, education and social policies will contribute to reducing inequalities. We endorse the Declaration of our Labour and Employment Ministers and commit to implementing its priorities to make labour markets more inclusive as outlined by the G20 Policy Priorities on Labour Income Share and Inequalities. We ask our Finance, and Labour and Employment Ministers to review our growth strategies and employment plans to strengthen our action against inequality and in support of inclusive growth. Recognizing that social dialogue is essential to advance our goals, we welcome the B20 and L20 joint statement on jobs, growth and decent work.
7.失業(yè)、非充分就業(yè)和非正規(guī)就業(yè)是造成很多國(guó)家不平等的重要來(lái)源,將削弱經(jīng)濟(jì)未來(lái)增長(zhǎng)前景。我們將按照《G20高質(zhì)量就業(yè)促進(jìn)框架》的思路重點(diǎn)推動(dòng)更多、更高質(zhì)量就業(yè),并通過(guò)《G20技能戰(zhàn)略》提高技能培訓(xùn),加大技能投入。我們堅(jiān)定支持年輕人更好融入勞動(dòng)力市場(chǎng),包括鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)。基于我們之前的承諾并考慮各國(guó)情況,我們同意到2025年實(shí)現(xiàn)將G20各成員中最有可能被勞動(dòng)力市場(chǎng)永久拋棄的年輕人比例降低15%的目標(biāo)。我們請(qǐng)經(jīng)合組織和國(guó)際勞工組織協(xié)助監(jiān)測(cè)該目標(biāo)的實(shí)施進(jìn)展。我們將繼續(xù)監(jiān)督落實(shí)就業(yè)計(jì)劃、縮小男女勞動(dòng)參與率差別、創(chuàng)造更安全和健康的工作環(huán)境,并融入可持續(xù)全球供應(yīng)鏈。
7. Unemployment, underemployment and informal jobs are significant sources of inequality in many countries and can undermine the future growth prospects of our economies. We are focused on promoting more and better quality jobs in line with our G20 Framework on Promoting Quality Jobs and on improving and investing in skills through our G20 Skills Strategy. We are determined to support the better integration of our young people into the labour market including through the promotion of entrepreneurship. Building on our previous commitments and taking into account our national circumstances, we agree to the G20 goal of reducing the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025 in G20 countries. We ask the OECD and the ILO to assist us in monitoring progress in achieving this goal. We will continue monitoring the implementation of our Employment Plans as well as our goals to reduce gender participation gap and to foster safer and healthier workplaces also within sustainable global supply chains.
8.我們將應(yīng)對(duì)好國(guó)際勞動(dòng)力流動(dòng)和人口老齡化等因素給勞動(dòng)力市場(chǎng)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)勞動(dòng)力流動(dòng)是一些G20成員就業(yè)市場(chǎng)的重要問(wèn)題。我們認(rèn)識(shí)到并將繼續(xù)探索發(fā)掘蓬勃發(fā)展的“銀發(fā)經(jīng)濟(jì)”的潛力。我們要求勞動(dòng)和就業(yè)部長(zhǎng)在2016年向我們進(jìn)一步匯報(bào)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)展。
8. We will address current opportunities and challenges brought into the labour markets through such issues as international labour mobility and the ageing of populations. Domestic labour mobility is an important labour market issue in some G20 countries. We recognize and will further explore the potential of a flourishing silver economy. We further ask our Labour and Employment Ministers to report to us on progress made in 2016.
9.為有力促進(jìn)投資,特別是增加私人部門的參與,我們制定了富有雄心的國(guó)別投資戰(zhàn)略,通過(guò)具體政策改善投資生態(tài),促進(jìn)高效率、高質(zhì)量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,包括公共部門投資,并為中小企業(yè)(SMEs)提供支持,促進(jìn)知識(shí)共享。經(jīng)合組織(OECD)的分析報(bào)告表明,這些戰(zhàn)略將會(huì)使G20投資總額占GDP的比例到2018年前提高1個(gè)百分點(diǎn)。
9. To provide a strong impetus to boost investment, particularly through private sector participation, we have developed ambitious country-specific investment strategies, which bring together concrete policies and actions to improve the investment ecosystem, foster efficient and quality infrastructure, including by the public sector, support small and medium sized enterprises (SMEs), and enhance knowledge sharing. Analysis by the OECD indicates that these strategies would contribute to lifting the aggregate G20 investment to GDP ratio, by an estimated 1 percentage point by 2018.
10.為改善投資的準(zhǔn)備工作、優(yōu)先排序和執(zhí)行程序,我們提出了公共和社會(huì)資本合作(PPP)模式指南和良好實(shí)踐。我們還研究了其他的替代性融資結(jié)構(gòu),包括基于資產(chǎn)的融資模式和簡(jiǎn)單透明的證券化,以更好地為中小企業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施投資提供便利的中介渠道。下一步,我們要求部長(zhǎng)們繼續(xù)改善投資生態(tài),促進(jìn)長(zhǎng)期融資,加強(qiáng)機(jī)構(gòu)投資者參與,支持替代性資本市場(chǎng)工具和基于資產(chǎn)的融資模式的發(fā)展,并鼓勵(lì)多邊開發(fā)銀行(MDBs)動(dòng)員自身資源,優(yōu)化資產(chǎn)負(fù)債表,吸引私人部門資金。我們正努力開發(fā)工具包,為各國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的準(zhǔn)備工作、優(yōu)先排序和融資提供更多方法和途徑。我們期待全球基礎(chǔ)設(shè)施投資中心(GIH)在這方面作出重要貢獻(xiàn)。為確保建立強(qiáng)有力的公司治理框架以支持私人投資,我們核準(zhǔn)了《G20/OECD公司治理原則》。我們特別關(guān)注促進(jìn)中小企業(yè)長(zhǎng)期融資,我們歡迎《中小企業(yè)融資聯(lián)合行動(dòng)計(jì)劃》?!禛20/OECD中小企業(yè)融資高級(jí)別原則》等指導(dǎo)原則,同時(shí)歡迎建立私人部門主導(dǎo)的全球中小企業(yè)論壇。該論壇將作為一個(gè)全球性實(shí)體,促進(jìn)中小企業(yè)為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)作出貢獻(xiàn)。
10. To improve our investment preparation, prioritization and execution processes, we have developed guidelines and best practices for public-private-partnership (PPP) models. We also considered alternative financing structures, including asset-based financing, and simple and transparent securitization to facilitate better intermediation for SMEs and infrastructure investment. Going forward, we call on our Ministers to continue their work to improve the investment ecosystem, promote long-term financing, foster institutional investors’ involvement, support the development of alternative capital market instruments and asset-based financing models, and encourage Multilateral Development Banks (MDBs) to mobilize their resources, optimize their balance sheets, and catalyze private sector funding. We are advancing efforts and developing toolkits to unlock the ways and means for countries to better prepare, prioritize and finance infrastructure projects. We expect the Global Infrastructure Hub to make a significant contribution towards these endeavors. To help ensure a strong corporate governance framework that will support private investment, we endorse the G20/OECD Principles of Corporate Governance. We have placed a special focus on promoting long-term financing for SMEs, and we welcome the Joint Action Plan on SME Financing, the G20/OECD High-Level Principles on SME Financing as guidance, and the establishment of the private sector-led World SME Forum, a new initiative that will serve as a global body to facilitate the contributions of SMEs to growth and employment.
11.全球貿(mào)易和投資依然是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展的重要引擎,有助于創(chuàng)造就業(yè)、增進(jìn)福利、促進(jìn)包容性增長(zhǎng)。我們注意到全球貿(mào)易增速依然低于危機(jī)前水平。這是周期性和結(jié)構(gòu)性雙重因素所致。為此,我們?cè)俅梧嵵爻兄Z通過(guò)包括調(diào)整后的增長(zhǎng)戰(zhàn)略等措施,加強(qiáng)協(xié)調(diào),推動(dòng)貿(mào)易和投資。包容的全球價(jià)值鏈?zhǔn)鞘澜缳Q(mào)易的重要驅(qū)動(dòng)力。我們支持所有發(fā)展水平國(guó)家的各種規(guī)模企業(yè),尤其是中小企業(yè),參與并充分利用全球價(jià)值鏈,同時(shí)鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家更深參與并創(chuàng)造更多價(jià)值。我們進(jìn)一步重申不采取新的貿(mào)易保護(hù)主義措施的承諾,并將保持謹(jǐn)慎,監(jiān)督落實(shí)進(jìn)展。為此,我們要求世貿(mào)組織、經(jīng)合組織和聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議繼續(xù)報(bào)告貿(mào)易和投資限制措施。我們要求貿(mào)易部長(zhǎng)定期舉行會(huì)議,并同意建立支持性工作組。
11. Global trade and investment continue to be important engines of economic growth and development, generating employment and contributing to welfare and inclusive growth. We note that global trade growth remains below pre-crisis levels. This is a result of both cyclical and structural factors. We therefore reaffirm our strong commitment to better coordinate our efforts to reinforce trade and investment, including through our Adjusted Growth Strategies. Inclusive Global Value Chains (GVCs) are important drivers of world trade. We support policies that allow firms of all sizes, particularly SMEs, in countries at all levels of economic development to participate in and take full advantage of GVCs and encourage greater participation and value addition by developing countries. We further reaffirm our longstanding commitment to standstill and rollback on protectionist measures and will remain vigilant by monitoring our progress. For this, we ask the WTO, OECD and UNCTAD to continue their reporting on trade and investment restrictive measures. We ask our Trade Ministers to meet on a regular basis and we agree on a supporting working group.
12.世貿(mào)組織是多邊貿(mào)易體系基石,應(yīng)繼續(xù)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展方面發(fā)揮核心作用。我們繼續(xù)承諾堅(jiān)持一個(gè)強(qiáng)有力和高效的多邊貿(mào)易體制,重申共同努力完善其運(yùn)行的決心。我們致力于共同推動(dòng)內(nèi)羅畢貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議取得成功,在多哈發(fā)展回合等問(wèn)題上取得一系列平衡成果,并為后內(nèi)羅畢工作提供明確指導(dǎo)。我們還將加倍努力,落實(shí)包括農(nóng)業(yè)、發(fā)展、公共糧食儲(chǔ)備以及《貿(mào)易便利化協(xié)定》批準(zhǔn)與實(shí)施等在內(nèi)的巴厘一攬子協(xié)議全部?jī)?nèi)容。我們將繼續(xù)努力,確保雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定相互補(bǔ)充、透明、包容,與以世貿(mào)組織規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制保持一致,并為強(qiáng)化這一體制作出貢獻(xiàn)。我們強(qiáng)調(diào)貿(mào)易在全球發(fā)展事業(yè)中的重要作用,將繼續(xù)支持在需要能力建設(shè)援助的發(fā)展中國(guó)家中實(shí)施“促貿(mào)援助”等機(jī)制。
12. The WTO is the backbone of the multilateral trading system and should continue to play a central role in promoting economic growth and development. We remain committed to a strong and efficient multilateral trading system and we reiterate our determination to work together to improve its functioning. We are committed to working together for a successful Nairobi Ministerial Meeting that has a balanced set of outcomes, including on the Doha Development Agenda, and provides clear guidance to post-Nairobi work. We will also need to increase our efforts to implement all the elements of the Bali Package, including those on agriculture, development, public stock holding as well as the prompt ratification and implementation of the Trade Facilitation Agreement. We will continue our efforts to ensure that our bilateral, regional and plurilateral trade agreements complement one another, are transparent and inclusive, are consistent with and contribute to a stronger multilateral trade system under WTO rules. We emphasize the important role of trade in global development efforts and will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries in need of capacity building assistance.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn