日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

許淵沖:什么才是好的翻譯?

光明日?qǐng)?bào) 2015-11-25 11:21

分享到

 

許淵沖:什么才是好的翻譯?

許淵沖

 

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰(zhàn)。上?!段膮R讀書周報(bào)》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng)造”兩類。當(dāng)時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì)議上說:“‘等值'類指譯文句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近,并較準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義?!賱?chuàng)造'指譯者對(duì)原文的形式與結(jié)構(gòu)進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結(jié)果如下:選擇‘等值'類的占78.3%,選擇‘再創(chuàng)造'類的占21.7%。說明喜歡‘等值'的讀者占大多數(shù)?!卑炎g文分成“等值”和“再創(chuàng)造”兩類對(duì)嗎? “等值”的譯文不需要再創(chuàng)造嗎?“再創(chuàng)造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來比較《紅與黑》第一章第一句的兩類譯文:

1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。

2.(再創(chuàng))玻璃市算得是方施—孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。

第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來,哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒有傳達(dá)任何意義,要說等值,恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上再創(chuàng)的譯文吧。第一種譯文說“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內(nèi),但是《紅與黑》第一章同一段接著就描寫玻璃市的山水,而且原文分明說的是“最美麗”,這就可以包括山水在內(nèi),可見第一種譯文翻譯的只是一句之內(nèi)的字,而不是全段之內(nèi)的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過法國(guó)和瑞士的邊境,發(fā)現(xiàn)那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng)的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內(nèi)容和形式。這種譯文比起第一種來,哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內(nèi)容上等值吧。

也許一個(gè)例子不夠,我們?cè)倏吹诙?。兩種譯文分別是;

1.(等值)我喜歡樹蔭。

2.(再創(chuàng))大樹底下好乘涼。

有學(xué)者認(rèn)為第一種譯文“句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近”,但有沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義呢?筆者認(rèn)為沒有,因?yàn)樵纳舷挛闹?,市長(zhǎng)高傲地把自己比作大樹,他說“喜歡樹蔭”,正是因?yàn)樗@棵大樹底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達(dá)了作者的原意。

這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰(zhàn)給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對(duì)等的翻譯理論一度流行,如社會(huì)科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復(fù)旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對(duì)等譯論在中國(guó)的延續(xù),但真正等值的創(chuàng)譯論卻沒有得到應(yīng)有的地位。其實(shí),西方翻譯界提出對(duì)等譯論,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),約有90%可以對(duì)等。而中國(guó)語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),只有不到50%的語(yǔ)匯可以對(duì)等。那不對(duì)等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢鐘書二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩?!甭?lián)系到翻譯的藝術(shù)上來,就是說:文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,而又不違背原文的內(nèi)容。西方的對(duì)等論只要求“不逾矩”:是低標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)譯論要求“從心所欲”,是高標(biāo)準(zhǔn)。

下面舉個(gè)例子說明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢(shì)雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱?!比齻€(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達(dá)原詞的雄偉氣勢(shì)。中國(guó)翻譯公司卻譯成:

I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

這才能表達(dá)原文世界大同的理想,傳達(dá)原文的意美;譯文有韻,傳達(dá)了原文的音美;譯文整齊,傳達(dá)了原文的形美。

再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛紅裝愛武裝?!泵绹?guó)詩(shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)

這是相當(dāng)?shù)湫偷奈鞣綄?duì)等譯文,也符合中國(guó)“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對(duì)等,內(nèi)容上是不是對(duì)等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內(nèi)容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛”,和“不愛”有重復(fù)的音美;“紅裝”和“武裝”有對(duì)仗的形美。原文的“三美”在對(duì)等派的譯文中都消失得無影無蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國(guó)學(xué)派的譯文又是怎樣傳達(dá)原文“三美”的?我們看看中國(guó)翻譯公司的譯文:

To face the powder and not to powder the face

(她們)敢于面對(duì)硝煙,不愛涂脂抹粉。敢于面對(duì)硝煙。表現(xiàn)了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當(dāng)名詞是“面孔”,當(dāng)動(dòng)詞卻是“面對(duì)”;powder當(dāng)名詞是粉或炸藥,當(dāng)動(dòng)詞卻是抹粉。“面孔”和“面對(duì)”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復(fù)的音美;“面對(duì)硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對(duì)稱,又有對(duì)仗的形美。這樣譯文就傳達(dá)原文的“三美”了。這就是中國(guó)學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國(guó)文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結(jié)論。

許淵沖:中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)得主,2014年國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主

(來源:光明日?qǐng)?bào),編輯:Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区