當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
有人喜歡看傳記,有人喜歡看武俠,也有人喜歡看言情。說(shuō)到讀書(shū),每個(gè)人的口味都不同。所以,就算是粗制濫造的作品,也是有人看的。
"Dime novel" is a term to describe any quickly written, lurid potboiler and as such is generally used as a pejorative to describe a sensationalized yet superficial piece of inexpensive written work.
Dime novel指那些快速寫(xiě)成、內(nèi)容艷俗、粗制濫造的書(shū)籍作品,一般用來(lái)統(tǒng)指內(nèi)容聳人聽(tīng)聞?dòng)帜w淺的廉價(jià)作品,具有貶義。
Penny dreadfuls and shilling shockers are genres similar to the dime novel, which both refer to inexpensive novels of violent adventure or crime that was especially popular in mid-to-late Victorian England.
Penny dreadful和shilling shocker都與dime novel有類(lèi)似的意思,二者都指那些維多利亞統(tǒng)指的后后期社會(huì)上廣為流傳的那些內(nèi)容包含暴力和犯罪的廉價(jià)小說(shuō)。
這三個(gè)表達(dá)中的dime,penny和shilling都是英美貨幣中的小額面值單位,其中,dime指十分之一美元,也就是我們說(shuō)的“一角”,penny指英國(guó)的“便士”,是一英鎊的百分之一,相當(dāng)于我們所說(shuō)的“一分”,shilling是英國(guó)1971年以前的貨幣單位,相當(dāng)于一英鎊的二十分之一。由此可以看出,用小額面值的貨幣就能買(mǎi)下的小說(shuō),自然就是“廉價(jià)小說(shuō)”了。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 讓人又愛(ài)又恨的“隱形宿舍”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn