當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Adele's soulful new ballad prompts a staggering 64% of women to get back in touch with their exes
分享到
Adele's new hit song 'Hello' has become much more than just a comforting break-up anthem for women wounded by past relationships.
英國歌手阿黛爾(Adele)的全新熱門歌曲《Hello》,對于在以往戀情中受傷的女性而言,已經(jīng)不單單是一首治愈的分手歌曲了。
According to a new study, the track has inspired 64 percent of women to contact their exes in an attempt to make amends and get back together.
一項(xiàng)新的研究表明,這首歌曲已經(jīng)激勵了64%的女性與前任聯(lián)系,為了彌補(bǔ)過錯重歸于好。
The song's haunting music video, which broke Taylor Swift's previous Vevo viewing record by receiving 27.7 million views in 24 hours, sees the 27-year-old singer staring sadly out a window and checking her flip phone, while having flashbacks of her smiling ex during their relationship.
《Hello》MV24小時(shí)瀏覽量打破了泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)之前在知名視頻平臺Vevo的紀(jì)錄,MV單日瀏覽量高達(dá)2770萬次。MV中,27歲的歌手悲傷地凝視窗外,檢查她的翻蓋手機(jī),同時(shí)倒敘她與陽光前任的戀情。
But Adele's latest tune, which opens with the lyrics: 'Hello, it's me, I was wondering if after all these years you'd like to meet, To go over everything,' isn't having the same effect on men.
這首阿黛爾的最新歌曲開篇歌詞是:“哈嘍,是我,我在想時(shí)過境遷數(shù)年后,你會想久別重逢,再溫往事”。不過這首歌對男性并沒有產(chǎn)生和女性相同的效果。
The study shows that only 17 percent of men surveyed felt compelled to reach out to their exes after listening to 'Hello'.
研究表明,經(jīng)調(diào)查,只有17%的男性聽到《Hello》這首歌后,會忍不住想聯(lián)系前任。
The results were compiled by the dating website WhatsYourPrice.com, which polled 41,000 single men and women.
這項(xiàng)研究結(jié)果是約會網(wǎng)站W(wǎng)hatsYourPrice.com根據(jù)4.1萬單身男女投票后編寫的。
According to the same study, women are more open to discussing what went wrong in their relationships, while the majority of men prefer to simply move on with their lives.
根據(jù)同一項(xiàng)研究,女性更樂于談?wù)搼偾橹谐霈F(xiàn)的問題,而大多數(shù)男性則更喜歡忘掉過去重新開始。
Brandon Wade, the founder and CEO of the website, through which members use cash incentives to find love, says: 'Women are known to base things on feelings and emotion, and the instant gratification of texting an ex may seem fulfilling in the moment.'
布蘭登·韋德是WhatsYourPrice.com網(wǎng)站的創(chuàng)始人和首席執(zhí)行官,會員通過這個(gè)網(wǎng)站用金錢尋找真愛。布蘭登·韋德說:“眾所周知,女性是感性的,而且,給前任發(fā)送短信的即時(shí)滿足感似乎在那一刻滿足了她們。
He adds: 'While men may be inspired by Adele’s song, they may not want to reopen old wounds by contacting an ex-girlfriend.'
他還提到:“男性或許會受到阿黛爾歌曲的影響,但他們可能并不想和前女友聯(lián)系來揭開舊傷疤。”
Adele's powerful, sepia-toned video currently has nearly 335 million views on YouTube and almost 300,000 comments.
阿黛爾強(qiáng)大的,懷舊色調(diào)的《Hello》MV,目前在YouTube視頻網(wǎng)站上已有近3.35億次瀏覽和近30萬條評論。
It beat out Taylor Swift's 'Bad Blood' video for most views in a 24-hour period, and is well on its way to breaking more records.
這打破了泰勒·斯威夫特的單曲《Bad Blood》MV24小時(shí)內(nèi)的瀏覽量紀(jì)錄,而且,《Hello》有望打破更多的紀(jì)錄。
Like the women polled in the study, many commenters said the song made them feel wistful about past relationships.
與研究中參與投票的女性一樣,許多評論家說《Hello》這首歌曲也讓他們懷念起曾經(jīng)的戀情。
One man joked: 'Her music makes you miss the person you made eye contact with at the grocery store five years ago.'
一位男士開玩笑說:“她的歌曲讓你想起那個(gè)5年前你在雜貨店里有過眼神交流的人?!?/p>
While there's been much speculation as to the ex Adele is addressing in the song, the very private singer has not given any evidence to identify the past lover.
雖然有很多猜測說這首歌曲與阿黛爾的前任有關(guān),但這個(gè)注重隱私的歌手并未提供什么有關(guān)舊愛的信息。
Recently, a woman pranked her ex-boyfriend by texting him the lyrics from 'Hello', making him think that she wanted to get back together.
最近,有位女士發(fā)送《Hello》的歌詞短信戲弄她的前男友,讓他以為她想重修舊好。
When Adele’s “Hello” first came out, a girl texted her ex just the lyrics to see his response.
當(dāng)阿黛爾的《Hello》剛剛推出時(shí),一個(gè)女孩給前男友發(fā)了這首歌的歌詞,只是為了看他的反應(yīng)。
Since then, it’s become a Twitter trend to prank pop-culturally oblivious exes. Often, it leads to some confusion. Or, in some cases, a lot of confusion. And it’s only a little awkward when the ex catches on quick.
從那以后,發(fā)歌詞戲弄對流行文化一無所知的前任成了推特(Twitter)的新風(fēng)潮。這種行為通常會引發(fā)對方的困惑,有時(shí)候甚至把對方搞蒙了。就算這一惡作劇被前任快速識破,也不過是有點(diǎn)尷尬而已。
Vocabulary
sepia: 深褐色
wistful: 留戀的
prank: 戲弄,開玩笑
catch on: 理解,明白
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:張蕓
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 意大利人騎車上班可獲補(bǔ)貼
下一篇 : 《好漢兩個(gè)半》男星染艾滋
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn