當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Italy: Town pays people to cycle to work
分享到
An Italian town will pay people hundreds of euros per year if they cycle to work instead of using their cars.
意大利一小鎮(zhèn)鼓勵居民騎車上班,不開車。這樣的居民每年可獲幾百歐元補(bǔ)貼。
The council in Massarosa, just north of Pisa, says the pilot scheme will see cyclists paid 25 cents per kilometre travelled, up to a monthly cap of 50 euros (£35), the regional Il Tirreno news website reports. That means commuters who switch to two wheels could pocket up to 600 euros (£424) in a year. It's said to be the first such scheme in Italy.
據(jù)當(dāng)?shù)匾患颐蠭l Tirreno的新聞網(wǎng)站報(bào)道,位于比薩北部的馬薩羅薩市政機(jī)構(gòu)說,這一試驗(yàn)計(jì)劃將補(bǔ)貼騎自行車上班的人每公里25分,最高每月50歐元(35英鎊)。這意味著騎行通勤族一年最多能得到600歐元(424英鎊)獎勵。據(jù)稱這是意大利首次推出此類計(jì)劃。
Fifty workers will be included in the 12-month pilot, which will use a smartphone app to record the distance travelled each day. The scheme is being funded from fines collected from traffic tickets in the town, which by law has to be reinvested in road safety, the site points out.
共有50名上班族參與這次為期12個月的試驗(yàn)計(jì)劃,他們將使用智能手機(jī)應(yīng)用記錄每天的騎行里程。網(wǎng)站稱,獎金將從該鎮(zhèn)的交通罰款里出,按法律要求,這些罰款需要再投資到道路安全中去。
"The Bike to Work scheme will offer incentives to citizens to ensure the area becomes more liveable," says local councillor Stefano Natali, adding that it will naturally mean less traffic on the streets, and will have health benefits. The Italian Federation Friends of the Bicycle (FIAB), which helped to develop the idea, says it hopes that other towns will now follow Massarosa's lead.
當(dāng)?shù)刈h員斯特凡諾·納塔莉說,“騎車上班計(jì)劃為公民提供獎勵措施,目的是確保該地區(qū)更宜居?!彼a(bǔ)充道,這自然意味著街上的車輛會變少,對居民的健康有利。意大利自行車友會(FIAB)協(xié)助制定了該計(jì)劃,并稱希望其他市鎮(zhèn)能效仿這個由馬薩羅薩鎮(zhèn)牽頭的計(jì)劃。
A similar scheme was introduced in France in 2014, with mixed results. While a six-month trial found that paying people to cycle to work did increase the numbers doing so, the majority had been using public transport, rather than private vehicles. Of those making the move from cars to bicycles, most had already been carpooling.
2014年,法國推出過類似的方案,結(jié)果好壞參半。六個月的試驗(yàn)發(fā)現(xiàn),發(fā)補(bǔ)貼的做法的確增加了騎行上班族的數(shù)量,但其中大部分人之前已經(jīng)放棄私家車,在乘公共交通了。那些從開車轉(zhuǎn)向騎車的人,其實(shí)大部分人之前已經(jīng)在拼車了。
Vocabulary
councillor:議員,顧問
carpooling:拼車
commuter:通勤者
英文來源:BBC
譯者:張卉
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 俄武校教你“自拍桿搏擊術(shù)”
下一篇 : 阿黛爾新歌引女性聯(lián)系前任
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn