當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
增強(qiáng)抗風(fēng)險(xiǎn)能力
Enhancing resilience
13.強(qiáng)化金融機(jī)構(gòu)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,增強(qiáng)金融體系的穩(wěn)定性對(duì)保持經(jīng)濟(jì)增長與發(fā)展至關(guān)重要。為加強(qiáng)全球金融體系的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,我們已進(jìn)一步完成金融改革議程的核心要素。特別是作為解決“大而不能倒”問題的關(guān)鍵一步,我們已最終確定全球系統(tǒng)重要性銀行總損失吸收能力(TLAC)的共同國際標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),我們就針對(duì)全球系統(tǒng)重要性保險(xiǎn)公司的更高損失吸收能力要求的第一版達(dá)成一致意見。
13. Strengthening the resilience of financial institutions and enhancing stability of the financial system are crucial to sustaining growth and development. To enhance the resilience of the global financial system, we have completed further core elements of the financial reform agenda. In particular, as a key step towards ending too-big-to-fail, we have finalized the common international standard on total-loss-absorbing-capacity (TLAC) for global systemically important banks. We also agreed to the first version of higher loss absorbency requirements for global systemically important insurers.
14.為了建立更加強(qiáng)大和抗風(fēng)險(xiǎn)能力更強(qiáng)的金融體系,仍有許多關(guān)鍵工作要做。特別是,我們期待繼續(xù)就中央對(duì)手方抗風(fēng)險(xiǎn)能力、恢復(fù)計(jì)劃和可處置性等領(lǐng)域開展相關(guān)工作。我們要求金融穩(wěn)定理事會(huì)(FSB)在我們下次會(huì)議時(shí)報(bào)告相關(guān)進(jìn)展。我們將繼續(xù)監(jiān)測改革進(jìn)展,并在必要情況下應(yīng)對(duì)金融體系內(nèi)以及銀行部門以外的新出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性。我們將根據(jù)其帶來的系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn),以合理的方式進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)影子銀行的監(jiān)督和監(jiān)管,確?;谑袌龅娜谫Y具備抗風(fēng)險(xiǎn)能力。在適當(dāng)評(píng)估并解決往來銀行業(yè)服務(wù)萎縮問題上,我們期待更多進(jìn)展。我們將加快工作,在落實(shí)場外衍生品(OTC)改革方面取得更多進(jìn)展,包括鼓勵(lì)各轄區(qū)在符合圣彼得堡峰會(huì)宣言共識(shí)的情況下互相認(rèn)可對(duì)方監(jiān)管。下一步,我們將努力按照各方同意的時(shí)間表,全面、持續(xù)地實(shí)施全球金融監(jiān)管框架,同時(shí)將繼續(xù)監(jiān)測各轄區(qū)的實(shí)施進(jìn)展。我們將繼續(xù)監(jiān)測各項(xiàng)行動(dòng)和決策的效果,以確保全球監(jiān)管框架的強(qiáng)有力,并與可持續(xù)增長融資相適應(yīng)。我們歡迎FSB發(fā)布的關(guān)于改革及其實(shí)施效果的第一個(gè)年度報(bào)告。我們將繼續(xù)就保持全球金融監(jiān)管框架的強(qiáng)有力進(jìn)行審議,就改革的落實(shí)進(jìn)展、效果及與我們總體目標(biāo)的一致性進(jìn)行監(jiān)測和評(píng)估,包括解決未預(yù)料到的實(shí)質(zhì)性影響,特別是對(duì)新興市場和發(fā)展中國家的影響。
14. Critical work remains to build a stronger and more resilient financial system. In particular, we look forward to further work on central counterparty resilience, recovery planning and resolvability and ask the FSB to report back to us by our next meeting. We will continue to monitor and, if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, many of which may arise outside the banking sector. In this regard, we will further strengthen oversight and regulation of shadow banking to ensure resilience of market-based finance, in a manner appropriate to the systemic risks posed. We look forward to further progress in assessing and addressing, as appropriate, the decline in correspondent banking services. We will expedite our efforts to make further progress in implementing the over-the-counter (OTC) derivatives’ reforms, including by encouraging jurisdictions to defer to each other, when it is justified in line with the St. Petersburg Declaration. Going forward, we are committed to full and consistent implementation of the global financial regulatory framework in line with the agreed timelines, and will continue to monitor and address uneven implementation across jurisdictions. We welcome the FSB’s first annual report on the implementation of reforms and their effects. We will continue to review the robustness of the global regulatory framework and to monitor and assess the implementation and effects of reforms and their continued consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences, particularly for emerging markets and developing economies (EMDEs).
15.為在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)公平、現(xiàn)代化的國際稅收體系,我們核準(zhǔn)《G20/OECD稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移(BEPS)項(xiàng)目行動(dòng)計(jì)劃》中的一系列措施。廣泛、持續(xù)地落實(shí)行動(dòng)計(jì)劃是確保BEPS項(xiàng)目取得成效的關(guān)鍵,特別是在跨境稅收裁定的情報(bào)交換方面。因此,我們強(qiáng)烈敦促按時(shí)落實(shí)BEPS項(xiàng)目,并鼓勵(lì)包括發(fā)展中國家在內(nèi)的所有國家和轄區(qū)參與。為在全球監(jiān)測BEPS項(xiàng)目的落實(shí)情況,我們呼吁OECD在2016年初前建立一套包容性框架,該框架將在平等參與的基礎(chǔ)上納入感興趣并致力于實(shí)施BEPS項(xiàng)目的非G20國家和轄區(qū),包括發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體。我們歡迎IMF、OECD、聯(lián)合國和世界銀行集團(tuán)為感興趣的發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提供適當(dāng)?shù)募夹g(shù)援助,幫助其應(yīng)對(duì)國內(nèi)資源動(dòng)員方面的挑戰(zhàn),也包括BEPS方面的挑戰(zhàn)。我們認(rèn)識(shí)到,感興趣的非G20發(fā)展中國家實(shí)施BEPS行動(dòng)計(jì)劃的時(shí)機(jī)可能與其他國家不同,期待OECD和其他國際組織能夠確保該框架適當(dāng)考慮發(fā)展中國家的情況。我們?cè)诩訌?qiáng)稅收體系透明度方面不斷取得進(jìn)展,我們重申此前承諾,將于2017年或2018年底同各成員國和其他國家就稅收情報(bào)開展應(yīng)要求交換和自動(dòng)交換。我們邀請(qǐng)其他轄區(qū)共同參與。我們支持提高發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體在國際稅收議程中的參與度。
15. To reach a globally fair and modern international tax system, we endorse the package of measures developed under the ambitious G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) project. Widespread and consistent implementation will be critical in the effectiveness of the project, in particular as regards the exchange of information on cross-border tax rulings. We, therefore, strongly urge the timely implementation of the project and encourage all countries and jurisdictions, including developing ones, to participate. To monitor the implementation of the BEPS project globally, we call on the OECD to develop an inclusive framework by early 2016 with the involvement of interested non-G20 countries and jurisdictions which commit to implement the BEPS project, including developing economies, on an equal footing. We welcome the efforts by the IMF, OECD, UN and WBG to provide appropriate technical assistance to interested developing economies in tackling the domestic resource mobilization challenges they face, including from BEPS. We acknowledge that interested non-G20 developing countries’ timing of implementation may differ from other countries and expect the OECD and other international organizations to ensure that their circumstances are appropriately addressed in the framework. We are progressing towards enhancing the transparency of our tax systems and we reaffirm our previous commitments to information exchange on-request as well as to automatic exchange of information by 2017 or end-2018. We invite other jurisdictions to join us. We support the efforts for strengthening developing economies’ engagement in the international tax agenda.
16.為支持增長和抗風(fēng)險(xiǎn)議程,我們將繼續(xù)有效落實(shí)《2015-2016年G20反腐敗行動(dòng)計(jì)劃》,促進(jìn)國際社會(huì)形成對(duì)腐敗問題的零容忍環(huán)境。我們核準(zhǔn)《G20私營部門廉潔透明高級(jí)別原則》,幫助企業(yè)遵守道德和反腐敗全球標(biāo)準(zhǔn)。確保公共部門的廉潔和透明至關(guān)重要。為此,我們核準(zhǔn)《G20反腐敗公開數(shù)據(jù)原則》和《G20推動(dòng)公共采購廉潔原則》,歡迎正在開展的資產(chǎn)披露框架有關(guān)工作。我們將視需并依據(jù)國內(nèi)法律體系,進(jìn)一步加強(qiáng)在民事和行政程序上的國際合作,以此作為有效打擊賄賂、支持腐敗資產(chǎn)返還、拒絕為腐敗官員及造成官員腐敗的人提供避罪港的重要工具。我們歡迎發(fā)布《受益人所有權(quán)透明度落實(shí)計(jì)劃》,并將為此繼續(xù)努力。
16. In support of our growth and resilience agenda, we remain committed to building a global culture of intolerance towards corruption through effectively implementing the 2015-2016 G20 Anti-Corruption Action Plan. We endorse the G20 High-Level Principles on Integrity and Transparency in the Private Sector which will help our companies comply with global standards on ethics and anti-corruption. Ensuring the integrity and transparency of our public sectors is essential. In this regard, we endorse the G20 Anti-Corruption Open Data Principles and the G20 Principles for Promoting Integrity in Public Procurement, and we welcome the ongoing work on asset disclosure frameworks. We will further work to strengthen international cooperation, including where appropriate and consistent with domestic legal systems, on civil and administrative procedures, as an important tool to effectively combat bribery and to support asset recovery and the denial of safe haven to corrupt officials and those who corrupt them. We welcome the publication of our Implementation Plans on beneficial ownership transparency and will continue our efforts in this regard.
17.我們對(duì)2010年IMF份額和治理改革共識(shí)始終未能落實(shí)深感失望。2010年改革方案仍是我們關(guān)于IMF的最優(yōu)先工作。我們敦促美國盡快批準(zhǔn)改革方案??紤]到2010年改革方案目標(biāo),我們要求IMF完成過渡方案,盡快并盡可能地使份額分配達(dá)到第14次份額檢查所確定的水平。包括新的份額計(jì)算公式在內(nèi)的第15次份額檢查應(yīng)以第14次份額檢查為基礎(chǔ)。我們重申維護(hù)一個(gè)強(qiáng)有力、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的IMF的承諾。我們重申對(duì)所有國際金融機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人和高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)層均應(yīng)經(jīng)由公開、透明、擇優(yōu)的程序任命的共識(shí),并重申國際金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)職員多樣性的重要性。我們重申,特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子的構(gòu)成應(yīng)繼續(xù)反映各國貨幣在全球貿(mào)易和金融系統(tǒng)中的作用,并期待完成對(duì)SDR估值方法的審議工作。
17. We remain deeply disappointed with the continued delay in implementing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010. The 2010 reforms remain our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify these reforms as soon as possible. Mindful of the aims of the 2010 reforms, we ask the IMF to complete its work on an interim solution that will meaningfully converge quota shares as soon as and to the extent possible to the levels agreed under the 14th General Review of Quotas. The 14th Review should be used as a basis for work on the 15th Review, including a new quota formula. We reaffirm our commitment to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced IMF. We reaffirm our agreement that the heads and senior leadership of all international financial institutions should be appointed through an open, transparent and merit-based process and we reiterate the importance of enhancing staff diversity in these organizations. We reaffirm that the Special Drawing Rights (SDR) basket composition should continue to reflect the role of currencies in the global trading and financial system and look forward to the completion of the review of the method of valuation of the SDR.
18.我們歡迎在國際主權(quán)債券合同中加強(qiáng)集體行動(dòng)條款和同權(quán)條款落實(shí)方面取得的進(jìn)展。這將有利于提高主權(quán)債務(wù)重組的有序性和可預(yù)期性。我們要求IMF在征詢其他相關(guān)方意見的基礎(chǔ)上,繼續(xù)促進(jìn)上述條款的運(yùn)用,并進(jìn)一步探索采用市場化方式加快將上述條款加入到現(xiàn)有存量的未償清國際主權(quán)債券中。我們期待即將開展的IMF和世界銀行低收入國家債務(wù)可持續(xù)性框架審議。我們對(duì)以改善可持續(xù)融資實(shí)踐為目標(biāo)的現(xiàn)有倡議表示認(rèn)可,這一目標(biāo)在《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》也得到強(qiáng)調(diào)。我們也注意到巴黎論壇倡議。該倡議有利于加強(qiáng)主權(quán)債務(wù)國和債權(quán)國對(duì)話,進(jìn)一步提高包容性。
18. We welcome the progress achieved on the implementation of strengthened collective action and paripassu clauses in international sovereign bond contracts, which will contribute to the orderliness and predictability of sovereign debt restructuring processes. We ask the IMF, in consultation with other parties, to continue promoting the use of such clauses and to further explore market-based ways to speed up their incorporation in the outstanding stock of international sovereign debt. We look forward to the upcoming review of the IMF-WB Debt Sustainability Framework for Low-Income Countries. We acknowledge the existing initiatives aimed at improving sustainable financing practices, as stressed in the Addis Ababa Action Agenda. We also take note of the Paris Forum initiative, which contributes to further the inclusiveness by fostering dialogue between sovereign debtors and creditors.
支持可持續(xù)性
Buttressing Sustainability
19.2015年是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵之年,我們將繼續(xù)致力于為實(shí)現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn),包括在低收入國家和發(fā)展中國家。2030年可持續(xù)發(fā)展議程,包括可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》,為國際發(fā)展工作設(shè)定了一個(gè)轉(zhuǎn)型、普遍、富有雄心的框架。我們積極承諾落實(shí)其各項(xiàng)成果,確保我們消除貧困的努力不使任何人被落下,為全人類創(chuàng)造一個(gè)包容、可持續(xù)的未來。我們核準(zhǔn)《G20和低收入發(fā)展中國家框架》,以加強(qiáng)我們?cè)诎l(fā)展領(lǐng)域的對(duì)話和參與。我們將在2016年制定行動(dòng)計(jì)劃,使我們的工作與2030年可持續(xù)發(fā)展議程更好銜接。
19. 2015 is a crucial year for sustainable development and we remain committed to ensuring our actions contribute to inclusive and sustainable growth, including in low income developing countries. The 2030 Agenda, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda, sets a transformative, universal and ambitious framework for global development efforts. We are strongly committed to implementing its outcomes to ensure that no-one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We adopt the G20 and Low Income Developing Countries Framework to strengthen our dialogue and engagement on development. We will develop an action plan in 2016 to further align our work with the 2030 Agenda.
20.我們今年的工作對(duì)可持續(xù)發(fā)展重點(diǎn)領(lǐng)域給予支持,例如能源可及性、糧食安全和營養(yǎng)、人力資源開發(fā)、高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施、普惠金融和國內(nèi)資源動(dòng)員。我們核可《G20糧食安全和可持續(xù)糧食系統(tǒng)行動(dòng)計(jì)劃》,強(qiáng)調(diào)將致力于提高全球糧食安全和營養(yǎng),確保我們生產(chǎn)、消費(fèi)和銷售糧食的方式在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境等各方面的可持續(xù)性。我們?nèi)詫⒅匾曂苿?dòng)農(nóng)業(yè)和糧食系統(tǒng)的負(fù)責(zé)任投資,提高市場透明度,增加收入和高質(zhì)量就業(yè),培育可持續(xù)的生產(chǎn)率增長。我們將會(huì)對(duì)小農(nóng)、家庭農(nóng)戶、農(nóng)村婦女和青年給予特別關(guān)注。今年我們也承諾降低全球糧食損失和浪費(fèi)。我們歡迎米蘭世博會(huì)以“給養(yǎng)地球,為生命加油”為主題。我們也歡迎G20農(nóng)業(yè)部長作出決定,成立一個(gè)新平臺(tái),以推動(dòng)G20和其他國家更好測算并減少糧食損失和浪費(fèi)。
20. Our work this year supports key areas for sustainable development such as energy access, food security and nutrition, human resource development, quality infrastructure, financial inclusion and domestic resource mobilization. We endorse the G20 Action Plan on Food Security and Sustainable Food Systems, which underlines our commitment to improve global food security and nutrition and ensure the way we produce, consume and sell food is economically, socially and environmentally sustainable. We remain focused on promoting responsible investment in agriculture and food systems, improving market transparency, increasing incomes and quality jobs, and fostering sustainable productivity growth. We will pay particular attention to the needs of smallholder and family farmers, rural women and youth. We also commit to reducing food loss and waste globally. We welcome Expo Milano with the theme “Feeding the Planet – Energy for Life”. We also welcome our Agriculture Ministers′ decision to establish a new platform to improve the way we and other countries can measure and reduce food loss and waste.
21.私營部門在發(fā)展和消除貧困方面有很強(qiáng)作用。通過《G20包容性商業(yè)倡議》,我們強(qiáng)調(diào)所有相關(guān)方需要共同采取行動(dòng),幫助低收入人民和團(tuán)體有更多機(jī)會(huì)作為購買者、供應(yīng)者和消費(fèi)者參與市場。我們今年制定的《G20國別僑匯計(jì)劃》包含了降低全球平均僑匯成本至5%的具體行動(dòng),并同可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程相一致。我們正通過開放支付、儲(chǔ)蓄、信貸和其他金融服務(wù)渠道的方式推動(dòng)普惠金融。我們歡迎普惠金融全球伙伴關(guān)系在普惠金融領(lǐng)域持續(xù)開展的工作。
21. The private sector has a strong role to play in development and poverty eradication. Through our G20 Call on Inclusive Business we stress the need of all stakeholders to work together in order to promote opportunities for low income people and communities to participate in markets as buyers, suppliers and consumers. Our G20 National Remittance Plans developed this year include concrete actions towards our commitment to reduce the global average cost of transferring remittances to five percent with a view to align with the SDGs and Addis Ababa Action Agenda. We are promoting financial inclusion by helping to open up access to payments, savings, credit and other services. We welcome the continued work on financial inclusion within the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI).
22.我們高度關(guān)注《G20能源合作原則》,歡迎首屆能源部長會(huì)召開。認(rèn)識(shí)到超過11億人電力缺乏及29億人靠傳統(tǒng)生物熱源烹飪,我們支持《G20能源可及性行動(dòng)計(jì)劃:能源可及性自愿合作》。該計(jì)劃第一階段將重點(diǎn)提高問題最為嚴(yán)重的撒哈拉以南非洲電力可及性,旨在加強(qiáng)G20協(xié)調(diào)并建立可逐步適用于其他區(qū)域的長期自愿合作框架。在第一階段,我們將在考慮各國需求和情況的基礎(chǔ)上,同非洲國家和有關(guān)區(qū)域、國際組織在各方面開展合作,包括政策和監(jiān)管環(huán)境、技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用、投資和融資、能力建設(shè)、區(qū)域一體化和合作等。
22. We remain focused on the G20 Principles on Energy Collaboration and welcome our Energy Ministers′ first meeting ever. Recognizing that globally over 1.1 billion people lack access to electricity and 2.9 billion rely on the traditional use of biomass for cooking, we endorse the G20 Energy Access Action Plan: Voluntary Collaboration on Energy Access, the first phase of which focuses on enhancing electricity access in Sub-Saharan Africa where the problem is most acute. The Plan aims to strengthen G20 coordination and establishes a long-term voluntary cooperation framework that can be applied to other regions over time, recognising that energy access is a critical factor to foster development. In this first phase, we will cooperate and collaborate with African countries and relevant regional and international organizations on policy and regulatory environments, technology development and deployment, investment and finance, capacity building, regional integration and cooperation, taking into consideration national needs and contexts.
23.我們認(rèn)識(shí)到在能源領(lǐng)域采取行動(dòng),包括提高能效、增加清潔能源技術(shù)投入以及支持相關(guān)研發(fā)活動(dòng),對(duì)應(yīng)對(duì)氣候變化及其影響具有重要作用。我們核準(zhǔn)《G20可再生能源開發(fā)自愿選擇工具箱》。我們重視今年各參與國在推動(dòng)能效合作方面所取得的進(jìn)展,同意在自愿的基礎(chǔ)上進(jìn)一步支持今年各工作渠道的成果,包括汽車(尤其是重型載重卡車)能效及排放表現(xiàn)、聯(lián)網(wǎng)設(shè)備、建筑、工業(yè)流程、發(fā)電和能效融資等領(lǐng)域所取得的成果。我們將繼續(xù)發(fā)展包括天然氣市場在內(nèi)的透明、競爭和運(yùn)轉(zhuǎn)良好的能源市場。我們強(qiáng)調(diào)能源來源多樣性和持續(xù)投資增強(qiáng)能源安全的重要性。我們重申致力于中期內(nèi)逐步規(guī)范和取消低效的、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼,同時(shí)兼顧貧困者的需要。我們將努力推進(jìn)有關(guān)進(jìn)程力度,落實(shí)上述承諾。我們要求能源部長們?cè)?016年再次報(bào)告能源合作進(jìn)展,以及繼續(xù)落實(shí)G20能源合作原則的情況。
23. We recognize that actions on energy, including improving energy efficiency, increasing investments in clean energy technologies and supporting related research and development activities will be important in tackling climate change and its effects. We endorse the G20 Toolkit of Voluntary Options for Renewable Energy Deployment. We also highlight the progress made this year by participating countries in taking forward our collaboration on energy efficiency and agree to further support on a voluntary basis the 2015 outcomes of existing work streams on efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles, networked devices, buildings, industrial processes and electricity generation, as well as financing for energy efficiency. We will continue to promote transparent, competitive and well-functioning energy markets, including gas markets. We stress the importance of diversification of energy sources and continued investments for increased energy security. We reaffirm our commitment to rationalise and phase-out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, over the medium term, recognising the need to support the poor. We will endeavour to make enhanced progress in moving forward this commitment. We ask our Energy Ministers to report back on energy collaboration again in 2016 on the continued implementation of the G20 Principles on Energy Collaboration.
24.氣候變化是我們當(dāng)代面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一。我們認(rèn)識(shí)到2015年是采取有效、強(qiáng)有力和集體行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化及其影響的關(guān)鍵之年。我們重申《利馬氣候行動(dòng)倡議》關(guān)于控制氣溫升幅低于2攝氏度的目標(biāo)。我們確認(rèn),決心通過一項(xiàng)在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》下具有法律效力并適用于各方的議定書、法律文件或達(dá)成一致的成果。我們的行動(dòng)是為了支持增長和可持續(xù)發(fā)展。我們強(qiáng)調(diào),巴黎協(xié)議應(yīng)當(dāng)公平、均衡、富有雄心、可持續(xù)和有活力。我們強(qiáng)調(diào)致力于在巴黎達(dá)成富有雄心的協(xié)議,反映共同但有區(qū)別和各自能力原則,同時(shí)考慮各國不同國情。我們重申《聯(lián)合國氣候變化框架公約》是氣候變化談判的主要國際政府間機(jī)制。我們歡迎包括所有G20成員在內(nèi)的超過160個(gè)國家向《聯(lián)合國氣候變化框架公約》提交國家自主貢獻(xiàn),并鼓勵(lì)其他國家在巴黎大會(huì)前提交。我們已準(zhǔn)備好落實(shí)國家自主貢獻(xiàn)。我們指示談判代表在未來數(shù)日里建設(shè)性和靈活性地參與討論有關(guān)關(guān)鍵問題,包括減緩、適應(yīng)、資金、技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)讓以及透明度等,以便在我們到達(dá)巴黎時(shí)能有一個(gè)解決方案。我們承諾共同努力推動(dòng)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》締約方第二十一次會(huì)議取得成功。
24. Climate change is one of the greatest challenges of our time. We recognize that 2015 is a critical year that requires effective, strong and collective action on climate change and its effects. We reaffirm the below 20C goal as stated in the Lima Call for Action. We affirm our determination to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all Parties. Our actions will support growth and sustainable development. We affirm that the Paris agreement should be fair, balanced, ambitious, durable and dynamic. We underscore our commitment to reaching an ambitious agreement in Paris that reflects the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances. We reaffirm that UNFCCC is the primary international intergovernmental body for negotiating climate change. We welcome that over 160 Parties including all G20 countries have submitted their Intended Nationally Determined Contributions (INDCs) to the UNFCCC, and encourage others to do so in advance of the Paris Conference. We are prepared to implement our INDCs. We will instruct our negotiators to engage constructively and flexibly in the coming days to discuss key issues, among other things, mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer and transparency in order to arrive at Paris with a way forward. We commit to work together for a successful outcome of the COP21.
25.當(dāng)前難民危機(jī)的規(guī)模引起全球?qū)ζ湓谌说乐髁x、政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)等方面影響的關(guān)注。需要采取協(xié)調(diào)和全面措施應(yīng)對(duì)這一危機(jī)及其長期效應(yīng)。我們將繼續(xù)努力,對(duì)世界各地史無前例數(shù)量的難民和國內(nèi)流離失所人員提供保護(hù)和支持,尋求長期解決方案。我們呼吁所有國家都為應(yīng)對(duì)上述危機(jī)做出貢獻(xiàn),共擔(dān)責(zé)任,包括采取難民安置及其他形式的人道主義收容、援助等方式,幫助難民獲得服務(wù)、教育和生活機(jī)會(huì)。我們強(qiáng)調(diào)需要解決這一流離失所的根源。在這方面,我們強(qiáng)調(diào)政治解決沖突、增進(jìn)發(fā)展合作的重要性。我們認(rèn)識(shí)到保障難民和國內(nèi)流離失所者安全和幫助其按照個(gè)人意志返回家園的重要性。我們將同其他國家一道,加強(qiáng)管理移民和難民流的長期準(zhǔn)備和能力。我們邀請(qǐng)各國,根據(jù)自身能力,加大對(duì)相關(guān)國際組織的支持,強(qiáng)化其幫助受影響國家應(yīng)對(duì)危機(jī)的能力。我們鼓勵(lì)私人部門和個(gè)人參與應(yīng)對(duì)難民危機(jī)的國際行動(dòng)。
25. The scale of the ongoing refugee crisis is a global concern with major humanitarian, political, social and economic consequences. There is a need for a coordinated and comprehensive response to tackle this crisis, as well as its long term consequences. We commit to continue further strengthening our support for all efforts to provide protection and assistance and to find durable solutions for the unprecedented numbers of refugees and internally displaced persons in various parts of the world. We call upon all states to contribute to responding to this crisis, and share in the burdens associated with it, including through refugee resettlement, other forms of humanitarian admission, humanitarian aid and efforts to ensure that refugees can access services, education and livelihood opportunities. We underline the need to address the root causes of displacement. We highlight, in this regard, the importance of political solutions to conflicts and increased cooperation for development. We also recognize the importance of creating conditions to enable refugees and internally displaced persons to safely and voluntarily return to their homes. We will work with other states to strengthen our long term preparedness and capacity to manage migration and refugee flows. We invite all states according to their individual capacities to scale up their assistance to relevant international organizations in order to enhance their capabilities to assist affected countries in dealing with this crisis. We encourage the private sector and individuals to also join in the international efforts to respond to the refugee crisis.
26.我們生活的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代給全球增長同時(shí)帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們認(rèn)識(shí)到信息通信技術(shù)及其使用對(duì)安全的威脅,這種威脅削弱我們通過互聯(lián)網(wǎng)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展的能力。我們致力于消除數(shù)字鴻溝。如同在其他環(huán)境中,在信息通信技術(shù)環(huán)境,國家負(fù)有特殊責(zé)任,促進(jìn)安全、穩(wěn)定,密切同其他國家的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。為支持實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),我們強(qiáng)調(diào)任何國家不應(yīng)當(dāng)為獲取公司或商業(yè)部門競爭優(yōu)勢,而采取或支持竊取信息通信技術(shù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括貿(mào)易秘密和其他商業(yè)機(jī)密。所有支持安全使用信息通信技術(shù)的國家都應(yīng)尊重和保護(hù)自由原則,使其免受非法和任意干涉隱私所擾,包括在數(shù)字通信的情況下。我們同樣注意到聯(lián)合國在制定相關(guān)規(guī)則方面的關(guān)鍵作用并歡迎2015年聯(lián)合國信息安全問題政府專家組達(dá)成的報(bào)告,確認(rèn)國際法,特別是聯(lián)合國憲章,適用于國家行為和信息通信技術(shù)運(yùn)用,并承諾所有國家應(yīng)當(dāng)遵守進(jìn)一步確認(rèn)自愿和非約束性的在使用信息通信技術(shù)方面的負(fù)責(zé)任國家行為準(zhǔn)則,并同A/C.1/70/L.45號(hào)決議相一致。我們將致力于維護(hù)環(huán)境,確保所有參與者均能享受安全使用信息通信技術(shù)的益處。
26. We are living in an age of Internet economy that brings both opportunities and challenges to global growth. We acknowledge that threats to the security of and in the use of ICTs, risk undermining our collective ability to use the Internet to bolster economic growth and development around the world. We commit ourselves to bridge the digital divide. In the ICT environment, just as elsewhere, states have a special responsibility to promote security, stability, and economic ties with other nations. In support of that objective, we affirm that no country should conduct or support ICT-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors. All states in ensuring the secure use of ICTs, should respect and protect the principles of freedom from unlawful and arbitrary interference of privacy, including in the context of digital communications. We also note the key role played by the United Nations in developing norms and in this context we welcome the 2015 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, affirm that international law, and in particular the UN Charter, is applicable to state conduct in the use of ICTs and commit ourselves to the view that all states should abide by norms of responsible state behaviour in the use of ICTs in accordance with UN resolution A/C.1/70/L.45. We are committed to help ensure an environment in which all actors are able to enjoy the benefits of secure use of ICTs.
結(jié)論
Conclusion
27.我們將繼續(xù)堅(jiān)定地通過集體行動(dòng)提高各國經(jīng)濟(jì)的實(shí)際和潛在增長率,促進(jìn)就業(yè),增強(qiáng)抗風(fēng)險(xiǎn)能力,促進(jìn)發(fā)展,加強(qiáng)政策包容性。我們對(duì)土耳其擔(dān)任G20主席國并成功舉辦安塔利亞峰會(huì)表示感謝。我們期待著在中國擔(dān)任主席國期間,于2016年9月在杭州再會(huì)。我們也期待在德國舉行2017年峰會(huì)。
27. We remain resolute to continue our collective action to lift actual and potential growth of our economies, support job creation, strengthen resilience, promote development and enhance inclusiveness of our policies. We thank Turkey for its G20 Presidency and hosting a successful Antalya Summit this year. We look forward to our next meeting in Hangzhou in September 2016 under the Chinese Presidency. We also look forward to meeting in Germany in 2017.
(來源:G20官網(wǎng),編輯:欽君)
上一篇 : 《陪安東尼度過漫長歲月》暖心句子
下一篇 : 習(xí)近平在新加坡國立大學(xué)的演講(全文)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn