當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Spray on your nail varnish! How nails in a can are the newest innovation in getting the easiest manicure ever
分享到
My fingers feel as though they’ve got frostbite, an abandoned spray can lies on the table and most of my kitchen appears to be dusted in a light frosting of silver.
我的手指好像得了凍瘡,一個(gè)噴霧器扔在桌上,廚房的大片區(qū)域看起來(lái)像結(jié)了一層銀色的輕霜。
You would be forgiven for thinking my home had been attacked by vandals, but no. I’ve just been painting my nails. Or, more accurately, spray-painting my nails.
要是你認(rèn)為我的廚房被人蓄意破壞了,也可以理解,但事實(shí)并非如此。其實(shí)我在涂指甲,更確切地說(shuō),我在用噴霧涂指甲。
Yes, we’ve had stick-on nail polish, even iron-on nail polish (well, sort of - you had to use a hairdryer to get the adhesive to stick), and now it’s spray-on.
是的,以前我們用的都是涂抹的指甲油,甚至是粘貼的指甲油(嗯,差不多吧——你得用吹風(fēng)機(jī)幫助膠質(zhì)粘合),但現(xiàn)在是噴霧。
The theory is straightforward. Apply a base coat with a brush for the polish to stick to, spray your nails (and, inevitably, the tips of your fingers and cuticles), then wait a few minutes for the colour to dry, before applying a top coat - also with a brush - to set the polish.
原理很簡(jiǎn)單。為了便于指甲油粘附,要先用刷子在指甲上涂一層打底層,然后噴霧(當(dāng)然不可避免地會(huì)噴到指尖和皮膚),幾分鐘后,等顏料風(fēng)干了,會(huì)再次用到刷子——涂最上面的表層,以固定指甲油。
When that’s dry, use soap and water to wash away the excess from your fingers and cuticles, leaving you with a perfect manicure.
等干了后,用肥皂洗掉手上多余的指甲油,你的指甲就完美了!
This latest innovation, Paint Can, is from Nails Inc. ‘We’re always looking for something new,’ says Thea Green, who founded the company in 1999. ‘We know our customer is time-poor, so anything that gives a longer-lasting manicure, less drying time, or faster application is always of interest.’
這款最新的創(chuàng)意產(chǎn)品“油漆罐”來(lái)自創(chuàng)立于1999年的內(nèi)爾有限公司(Nails Inc.)?!拔覀円恢痹谇笮隆保緞?chuàng)始人希亞·格林(Thea Green)如是說(shuō)。“我們知道消費(fèi)者的時(shí)間有限,所以任何涂抹耗時(shí)短、效果持久的指甲油都會(huì)引起他們的興趣?!?/p>
She says the idea of an aerosol application had been on their radar for a few years and, over the past 12 months, trial versions of the product have been tested by technicians in the company’s salons.
她說(shuō)噴霧這個(gè)創(chuàng)意他們已經(jīng)思考了好多年。過(guò)去12個(gè)月,公司沙龍里的技術(shù)人員一直在測(cè)試產(chǎn)品的試用版。
‘If you apply the topcoat, this new product will last up to four days - and a day or two if you don’t,’ says Thea. ‘Generally, when it comes to nail polish, the faster something dries, the less wear you get out of it and the more matte it is. We think we’ve got the balance right.’
希亞稱(chēng):“如果你使用最上面的封固層,這款新產(chǎn)品的美甲效果可以持續(xù)達(dá)四天——不使用的話可以維持一兩天。一般來(lái)說(shuō),指甲油干得越快,越容易脫落,也更黯啞,我認(rèn)為我們達(dá)到了較好的平衡?!?/p>
The price is certainly right - at £10 (nailsinc.com), it’s £4 cheaper than the company’s range of regular polishes. While they advise using it with their 2-in-1 Base and Top Coat (£8), you can use it with any.
價(jià)格剛剛好——10英鎊(官網(wǎng)nailsinc.com數(shù)據(jù)),比公司的正??畋阋?英鎊。雖然他們建議你將這款產(chǎn)品與二合一打底和表面加固層(8英鎊)一起使用,但其實(shí)你可以任意搭配。
But how many applications in a can? ‘I get around 15 to 20,’ says Thea. ‘And some of our consumer studies have shown you can get up to 30 applications if you’re more precise.’
一罐能有多少種搭配?“我能調(diào)15-20種,”希亞說(shuō),“有些心靈手巧的用戶(hù)能夠調(diào)到30種?!?/p>
The spray-on polish is currently available in a metallic-silver, called Shoreditch Lane, and neon-pink Hoxton Market, but there are plans for four or five more shades early next year.
這種噴霧指甲油目前有金屬銀色的“肖爾迪奇”和霓虹粉色的“霍克頓”。但該公司計(jì)劃明年初再推出四到五款。
‘The formulation means we can get colours we couldn’t get any other way. It’s impossible to get that level of silver reflection in a paint, and creating a neon that’s stable in the bottle for more than six months to a year is also very difficult, so we haven’t done it before.’
“這種調(diào)配法意味著我們能獲得通過(guò)其他任何方式都得不到的獨(dú)有的顏色。這種程度的銀色光澤,涂抹永遠(yuǎn)達(dá)不到。制作出能存儲(chǔ)半年到一年的瓶裝霓虹色也十分困難,我們直到最近才實(shí)現(xiàn)。”
If you have only 15 minutes before a night out, alongside false lashes and lipstick, this little can could be an essential part of your pre-party rescue kit.
如果你在晚上夜出前,連同粘假睫毛和涂口紅,一共只有15分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,那么這個(gè)小罐兒將是你聚會(huì)前救急的必備之物。
Vocabulary
frostbite:凍傷;凍瘡
vandal:蓄意破壞者
matte:無(wú)光澤的;不光滑的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:BUPT劉傳坤
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 印度餐廳首推無(wú)人機(jī)送外賣(mài)
下一篇 : 意大利:無(wú)郵件工作減輕壓力
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn