當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Best way to get yourself a sickie? Tell the boss you have tummy trouble
分享到
While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.
雖然超過一半的老板會對員工的病假電話表示懷疑,但一個最新的調(diào)查揭示了什么理由最有可能讓你請到一天假,而且連噴嚏都不用打。
Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.
吐完休息一下給老板打電話請假會得到最大的同情,近四分之三的調(diào)查者表示,這個理由足以請假在家。
The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.
英國最新的一項涵蓋了2500人的調(diào)查顯示,拉肚子是第二大常見借口,有71%的人表示,在肚子不舒服時,他們不愿意在外面,這樣會離衛(wèi)生間太遠。
The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.
這是一項由英國醫(yī)療保健供應(yīng)者博耐頓(Benenden)發(fā)起的最新的調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容是最好、最差的和最能讓你老板和同事相信的病假理由。
But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner much less sympathy and are much less likely to be believed.
盡管輿論一直呼吁關(guān)注壓力和心理健康,但把壓力問題或者心理健康問題當(dāng)成是請假的理由,不僅獲得的同情較少,而且被相信的可能性也較低。
Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.
今年早些時候的調(diào)查顯示,比起壓力大或者其他心理健康問題,雇主更能接受腰酸背痛這一病假理由。
Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.
只有19%的人會因為壓力大請假,17%的人表示會因為心理問題請假。
“There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee’s physical and mental well-being on productivity, absenteeism and [length of service],” Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.
“擁有一支勤奮健康的勞動力隊伍是商業(yè)的重要課題,但是雇主顯然忽視了員工的身體和心理健康對生產(chǎn)力、缺勤率和服務(wù)年限長短的影響。”這項新調(diào)查的發(fā)起者博耐頓醫(yī)療保健供應(yīng)主任Inci Duducu對《獨立報》說道。
According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don’t believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.
醫(yī)療保健公司安盛集團的調(diào)查顯示,盡管每年平均有四分之一的人受到壓力大、焦慮、心情低落的困擾,但有三分之二的雇主不相信這些問題嚴(yán)重到需要請假。
When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.
安盛的調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)被問及若因為壓力、焦慮或者心情低落需要請假時,是否如實告訴直屬上司,只有39%的雇員表示會實話實說。
And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal Affective Disorder (SAD) will only increase.
隨著白天時間越來越短,天亮得越來越晚,早晨越來越冷,人們患季節(jié)性情緒失調(diào)的可能性就越大。
“Many people don’t consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commonly in women and occurs from October through to January,” said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare’s Director of Psychological Services.
“因為季節(jié)性發(fā)作的關(guān)系,所以很多人認(rèn)為季節(jié)性情緒失控不是抑郁癥。但是臨床癥狀和人們的感覺都非常真實,就像其他類型的抑郁癥一樣嚴(yán)重。這類患者多為女性,發(fā)病時間集中在十月份到第二年一月?!卑彩⑿睦矸?wù)部主任馬克·溫伍德博士說。
Vocabulary
diarrhoea: 腹瀉
absenteeism: 曠工;缺勤
英文來源:每日郵報
譯者:許惠妮
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 老人剪碎百萬歐元不留后人
下一篇 : 美雕塑家用牙簽建成哈利法塔
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn