當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Citigroup to allow customers to withdraw money using retinal scanning
分享到
Citigroup is testing new technology that will allow customers to withdraw money using retinal scanning.
花旗銀行(Citigroup)正在測(cè)試允許客戶(hù)通過(guò)掃描視網(wǎng)膜取款的新技術(shù)。
The bank wants to replace PIN codes with biometric scanners that could identify customers using only their eyes.
花旗銀行打算用僅通過(guò)客戶(hù)的眼睛即可識(shí)別其身份的生物識(shí)別掃描儀來(lái)取代個(gè)人識(shí)別號(hào)碼。
Customers would use a smartphone app to key in the amount they want to draw out ahead of time.
客戶(hù)只需在智能手機(jī)客戶(hù)端上提前輸入他們想取出的金額就可以了。
As they approached the ATM, the app would link up to the machine and use retinal scanning to confirm the customer’s identity.
當(dāng)客戶(hù)走近自動(dòng)取款機(jī)時(shí),該客戶(hù)端將與自動(dòng)取款機(jī)連接,并通過(guò)掃描視網(wǎng)膜確認(rèn)其身份。
The ATM would then release the cash, providing the scanner recognises the individual.
若掃描儀識(shí)別出客戶(hù)的身份,自動(dòng)取款機(jī)就會(huì)吐出現(xiàn)金。
Citigroup said the retinal scans would take 15 seconds to complete compared to 45 seconds for traditional transactions.
花旗銀行表示,傳統(tǒng)交易方式需花費(fèi)45秒,而視網(wǎng)膜掃描技術(shù)可在15秒內(nèi)完成交易。
It would, they claim, be more secure and would mean that cards could never be skimmed at an ATM again.
該銀行聲稱(chēng),此項(xiàng)技術(shù)更加安全,將意味著再也不用將銀行卡插入自動(dòng)提款機(jī)了。
The Wall St Journal reported that Citigroup has not set a date for when the retinal scanners would be introduced.
《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱(chēng),花旗銀行尚未確定何時(shí)將視網(wǎng)膜掃描儀投入使用。
The bank may have to overcome privacy concerns as some customers may be uncomfortable giving their biometric data to such an institution.
花旗可能需要解決人們對(duì)隱私的擔(dān)憂(yōu),因?yàn)椴糠挚蛻?hù)可能會(huì)對(duì)將自己的生物識(shí)別數(shù)據(jù)提供給銀行這種機(jī)構(gòu)感到不安。
Citigroup says it has been working with cash machine manufacturer Diebold and has confirmed that preliminary scanning tests have been carried out on 30 consumers in a laboratory at its head office in New York.
花旗稱(chēng),該銀行一直都在與自動(dòng)取款機(jī)制造商迪堡(Diebold)公司合作。花旗銀行還確認(rèn),花旗已經(jīng)在紐約總行的實(shí)驗(yàn)室對(duì)30名客戶(hù)進(jìn)行了初步的掃描測(cè)試。
The test cash machines do not even need a screen or a touchpad as all the information is loaded by the app ahead of time.
受測(cè)的自動(dòng)取款機(jī)甚至不需要安裝屏幕或觸摸板。因?yàn)榭蛻?hù)端提前加載了所有的信息。
Citigroup is not the only financial institution testing out cardless cash machines - JP Morgan Chase and Bank of America are working on similar technology.
花旗銀行并非唯一一個(gè)測(cè)試無(wú)卡取款機(jī)的金融機(jī)構(gòu)。摩根大通(JP Morgan Chase)和美國(guó)銀行(Bank of America)也在研發(fā)類(lèi)似的技術(shù)。
The moves comes in response to US credit scoring firm FICO announcing that in May this year the number of attacks on debit cards used at ATMs had reached its highest level in 20 years.
今年5月,美國(guó)信用評(píng)分公司FICO宣布在自動(dòng)取款機(jī)上使用的借貸卡遭到攻擊的數(shù)量創(chuàng)20年新高,各個(gè)銀行的舉措旨在改善此現(xiàn)狀。
Vocabulary
retinal:視網(wǎng)膜的
key in:輸入,鍵入
preliminary:初步的
head office:(銀行的)總行
touchpad:觸摸板
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:Nimo0807
審校&編輯:劉明
上一篇 : 這樣自拍最美:秀頭發(fā)遮額頭
下一篇 : 性感露背裝成紅毯流行新趨勢(shì)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn