當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Turn your iPhone into WEIGHING SCALES: Gravity app uses 3D Touch features to measure small items
分享到
Phones are gradually replacing a large number of everyday items and the latest household gadget under threat is the weighing scale.
手機(jī)逐漸取代我們生活中很多東西。而目前受到威脅的東西就是稱。
Huawei recently unveiled a phone that can be used to weigh small objects thanks to its pressure-sensitive screen, and now an app promises to add the same feature to the iPhone 6s.
近期,華為推出了一款新手機(jī)。這款手機(jī)應(yīng)用壓力感應(yīng)屏,可稱出小東西的重量。而現(xiàn)在,iPhone 6s也將在其系統(tǒng)中推出類似功能的應(yīng)用軟件。
Called Gravity, the app uses the handset's 3D Touch technology to turn the display into a scale, but Apple doesn't appear to be a fan of the app and has rejected it from the store.
Gravity應(yīng)用程序應(yīng)用3D觸摸技術(shù),可將稱重物的重量轉(zhuǎn)化為數(shù)據(jù)。而蘋果貌似對這個程序不感興趣,拒絕在應(yīng)用商店中上線。
Gravity was created by California-based design engineer Ryan McLeod who posted a blog about the development process on Medium.
Gravity應(yīng)用程序創(chuàng)建者為加州設(shè)計師瑞恩?麥克勞德。曾在其博客中發(fā)表了媒介的發(fā)展過程。
It can be calibrated using quarter coins placed on a spoon and once calibrated, objects up to 0.8lbs (385g) can be weighed.
將硬幣(25分面值)放在托盤上就可以完成手機(jī)稱的校對工作。校對后,重量在0.8磅(385克)內(nèi)的物品都可以用此軟件上稱重。
The spoon is necessary because, as Mr McLeod explained: 'We needed an object that was conductive, had finger-like capacitance, formed a single finger-like touch point, was a household item, and could hold items to be weighed.
麥克勞德先生稱,托盤必不可少?!耙驗槲覀冃枰粋€傳感物。放在手機(jī)屏上,像我們的手指觸摸屏幕一樣。這樣手機(jī)稱就成了家居用品。家里的小東西就可以拿來稱了?!?/p>
'A spoon was the perfect solution we had been looking for.'
“小托盤完美地解決了問題的癥結(jié)?!?/p>
In a demonstration video, the app is shown being calibrated before a 100g weight, a US plug and coins are placed on the spoon.
在演示視頻中,此應(yīng)用程序事先用插頭和硬幣等小東西調(diào)試,使其顯示數(shù)據(jù)為100克。
The measurement for the 100g weight is shown as being slightly out - by 0.283g - but this is still remarkably accurate for a device not designed primarily as a weighing scale.
100克重量的輕微誤差為0.283克。對于一款不以“稱”為設(shè)計理念的應(yīng)用軟件而言,這個數(shù)據(jù)已經(jīng)很精確了。
Mr McLeod submitted the app to the Apple App Store on 29 September, but it was rejected on 7 October because 'the concept of a scale app was not appropriate'.
9月29日麥克勞德先生將此應(yīng)用程序推薦給蘋果應(yīng)用商店。但是,10月7日,蘋果拒絕此軟件上線。原因是“稱重軟件的理念不恰當(dāng)。”
He also speculated that the reason may be because weighing items using the screen could damage the display and is hoping Apple changes its mind.
麥克勞德還推測原因可能是,稱量物品可能會損壞顯示屏。但仍希望蘋果改變主意。
'We have a strong respect for the subjective process Apple uses to maintain a selection of high quality apps and look forward to seeing other creative uses of 3D Touch, but do hope for a day when Gravity can be one of the hand-picked, who-knew-a-phone-could-do-that-apps anyone can download on the App Store and have in their pocket,' he concluded.
“對蘋果篩選高質(zhì)量應(yīng)用軟件所持有的可觀態(tài)度我們深表敬意,并期待上線其它3D觸摸類軟件。但仍希望Gravity成為一款觸手可及、家喻戶曉、可裝在口袋里的蘋果系統(tǒng)軟件?!?/p>
At this year's IFA conference in Berlin, Huawei announced its Mate S handset also has pressure pads built into the screen.
在今年柏林召開的IFA會議上,華為宣布其Mate S系列手機(jī)也配備有內(nèi)置壓力墊。
In addition to being able to control different apps and options, this screen was shown doubling up as a digital scale - and was even used to weigh an orange at the event.
除了支持多款應(yīng)用程序和選擇,此顯示屏經(jīng)數(shù)據(jù)折換后可作為一款電子稱,甚至曾用來稱一個橘子的重量。
Vocabulary
calibrate: 校正;調(diào)整;測定口徑
capacitance: 電容;電流容量
英文來源:每日郵報
譯者:Nimo0807
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 英將辦服裝展慶女王90歲壽辰
下一篇 : 這樣自拍最美:秀頭發(fā)遮額頭
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn