當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
10月29日閉幕的中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第五次全體會議提出,全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是實施了30多年的計劃生育政策的重大調(diào)整,預(yù)示著計劃生育政策改革的大幕正式拉開。
Li Shuchun, 4, and his 7-month-old brother Li Shuhan, live in Beijing with their parents who are among the 1.07 million out of 11 million eligible couples applied to have a second child by the end of last year. [Photo by Wang Nina/Provided to chinadaily.com.cn] |
請看《中國日報》的報道:
China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委員會發(fā)布公報稱,中國將進(jìn)一步放開實施了30多年的計劃生育政策。公報指出,“全面二孩政策”將有效應(yīng)對人口老齡化趨勢。
“全面二孩政策”(the universal two-child policy)即允許全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是繼2013年,十八屆三中全會決定啟動實施“單獨二孩”政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調(diào)整。
20世紀(jì)70年代末,中國為減緩人口過快增長(slow the population growth rate)推出了計劃生育政策(family planning policy)。30多年后,我國人口發(fā)展呈現(xiàn)出重大轉(zhuǎn)折性變化。人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。十八屆五中全會決定全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策,積極開展應(yīng)對人口老齡化(aging of population)行動,促進(jìn)人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)。
有一個概念需要注意:“二孩”不等于“二胎”!
如果你第一胎生的是——
雙胞胎 twins
三胞胎 triplets
四胞胎 quadruplets
五胞胎 quintuplets
龍鳳胎 pigeon pair
那么你就不符合這個二孩政策了。
為什么全面放開二孩?
單獨二孩政策實施后,效果并不盡如人意。截至2014年12月,全國僅有不足100萬對單獨夫婦提出再生育申請,而此前的官方預(yù)計是每年增加200萬人左右。
而隨著人口總量增長勢頭明顯減弱,我國老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。
所以,全面實施二孩政策,是國家積極開展應(yīng)對人口老齡化(aging of population)行動,促進(jìn)人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)的一項舉措。
放開二孩有哪些好處?
?優(yōu)化人口結(jié)構(gòu);
Optimize the demographic structure;
?增加勞動力供給,
increase labor supply;
?減緩人口老齡化壓力;
ease pressure from the ageing population;
?有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
help improve the health of the economy.
十八屆五中全會公報要點:
全面二孩政策
the universal two-child policy
保持經(jīng)濟(jì)中高速增長
medium to high economic growth
到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番
double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念
innovative, coordinated, green, open, and shared by all
到2020年,解決區(qū)域性整體貧困,全面建成小康社會
by 2020 the country will complete tackling regional poverty to build China into a moderately prosperous society in all aspects
構(gòu)建科學(xué)合理的城市化格局、農(nóng)業(yè)發(fā)展格局,開發(fā)清潔安全能源
rationalize urban layout and agricultural development, and explore clean, safe energy
堅持開放發(fā)展
open development
奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略
pursue a mutually beneficial, win-win opening-up strategy
構(gòu)建廣泛的利益共同體
build a "broad community of shared interests"
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 世衛(wèi)報告:加工肉制品致癌
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn