當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States
分享到
12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.
12、中美雙方承諾于2016年初開展高層及專家對話,搭建論壇平臺,支持雙方就司法改革、推行法治面臨的挑戰(zhàn)和采取的戰(zhàn)略交流觀點。美方參加人員將包括美方司法機構的領導成員、政府法律政策專家和來自美國商務部、司法部和貿(mào)易代表辦公室的官員。中方參加人員將包括來自中央司法改革領導小組的官員、司法機構的相關領導成員和政府法律政策專家。這一對話機制將帶來商業(yè)環(huán)境透明度和可預見性的改善。該機制不取代、不重復、不削弱現(xiàn)有的中美間雙邊定期法律和人權對話機制。
13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.
13、雙方以“加強農(nóng)業(yè)創(chuàng)新,促進糧食安全,推動可持續(xù)發(fā)展”為主題,就糧食安全、農(nóng)業(yè)生物技術、大數(shù)據(jù)與農(nóng)業(yè)信息技術創(chuàng)新、環(huán)境管理與可持續(xù)發(fā)展、農(nóng)業(yè)支持以及雙邊合作等議題進行了對話。雙方將進一步加強合作,促進兩國乃至世界農(nóng)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。
14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.
14、兩國農(nóng)業(yè)部長就深化中美雙邊農(nóng)業(yè)合作舉行了會談,并續(xù)簽了《中華人民共和國農(nóng)業(yè)部與美國農(nóng)業(yè)部農(nóng)業(yè)及相關領域合作諒解備忘錄》,以促進兩國農(nóng)業(yè)合作全面持續(xù)均衡發(fā)展。
15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.
15、中美就農(nóng)業(yè)生物技術管理進行了深入探討,同意進一步完善審批程序。雙方重申,根據(jù)國際標準實施及時、透明、可預期和基于科學的農(nóng)業(yè)生物技術產(chǎn)品審批程序的重要性。雙方同意加強政策和信息交流,分享生物技術研發(fā)、監(jiān)管和安全審批方面的經(jīng)驗和做法,在廣泛征求國內(nèi)外利益相關方意見的基礎上,進一步修改完善監(jiān)管法規(guī),提高生物技術產(chǎn)品安全監(jiān)管和安全審批的能力水平。
16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.
16、中美雙方重申,將在符合本國法律法規(guī)的前提下支持為加強兩國金融市場互聯(lián)互通所作出的努力。
17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.
17、中美兩國金融情報機構將簽署關于反洗錢和反恐怖融資信息交流合作的諒解備忘錄。根據(jù)該備忘錄,中美兩國的金融情報機構將基于互惠原則在涉嫌洗錢和恐怖融資及其他相關犯罪的信息收集、分析和互協(xié)查方面開展合作。
18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.
18、中美兩國承認綠色金融在環(huán)境保護、減少污染和可持續(xù)發(fā)展方面可發(fā)揮非常重要的作用。雙方歡迎推進綠色金融和此領域合作的努力。
19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.
19、雙方重申共同致力于落實兩國兩軍領導人共識,促進持續(xù)性及實質(zhì)性對話與溝通,進一步推動中美軍事關系發(fā)展?;陔p方于2014年11月在中國簽署的關于“兩個互信機制”的諒解備忘錄,雙方完成了關于空中相遇安全和危機溝通的新增附件。雙方同意繼續(xù)就“重大軍事行動相互通報信任措施機制”的其他附件進行磋商,并深化在人道主義救援減災、反海盜、國際維和等雙方共同感興趣領域的交流與合作。中國海軍將應美軍太平洋總部邀請參加“環(huán)太平洋-2016”演習。
20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.
20、雙方將推動中國海警局與美國海岸警衛(wèi)隊簽署合作文件,促進兩機構在人員往來、船艦互訪、情報信息交換及共同打擊海上違法犯罪等方面開展合作。中國海警局和美國海岸警衛(wèi)隊原則同意,雙方將參照中國國防部和美國國防部2014年11月簽署的諒解備忘錄之附件“關于海上相遇建立信任措施的行為準則”商簽兩國海警的相關行為準則。
21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.
21、認識到三門、海陽在建AP1000項目的重要性,兩國有關企業(yè)將共同努力,盡早實現(xiàn)三門1號機組安全投產(chǎn)。中方歡迎兩國續(xù)簽中美和平利用核能合作協(xié)定。
22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.
22、雙方肯定在現(xiàn)有核能合作機制項下開展的有關工作,決定繼續(xù)開展并加強技術研發(fā)領域的互利務實合作。中國國家能源局和美國能源部計劃于2015年10月在中國舉行第8次中美雙邊民用核能合作行動計劃聯(lián)合工作會議。中國國家能源局和美國能源部核軍工管理局計劃于2016年在美國舉行第11次中美和平利用核技術合作聯(lián)合協(xié)調(diào)委員會會議。
23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.
23、雙方高度重視在清潔能源領域的交流與合作,充分肯定中美清潔能源聯(lián)合研究中心(CERC)合作及成果。為落實兩國元首北京會晤關于共同發(fā)展清潔能源、應對氣候變化挑戰(zhàn)的共識,雙方簽署了《CERC合作議定書修正案》,正式啟動CERC二期合作。雙方宣布擴大中美清潔能源聯(lián)合研究中心研究與開發(fā)合作,新啟動一個提高中載至重載卡車能源效率的技術合作領域。該倡議旨在促進高能效卡車的開發(fā)及其在兩國市場的應用,以顯著降低交通運輸領域的燃油消耗和溫室氣體排放。
24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
24、中美民用航空領域合作取得新進展。9月22日,中國有關企業(yè)與波音公司簽署了購買300架飛機的協(xié)議。中國國家發(fā)展和改革委員會與波音公司簽署了《關于提升民用航空產(chǎn)業(yè)全面戰(zhàn)略合作的諒解備忘錄》,確立了未來5年(2016至2020年)雙方的合作目標和主要合作內(nèi)容,包括工業(yè)合作與生產(chǎn)、航空綠色發(fā)展技術、創(chuàng)新發(fā)展領導力和發(fā)展世界級的航空運輸系統(tǒng)等方面。中國商用飛機有限公司與波音公司就開展737MAX完工中心合作簽署了有關文件。中國航空工業(yè)集團公司與波音公司就開展747-8飛機部件合作簽署了相關文件。
25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.
25、中國鐵路國際(美國)有限公司與美國沙漠快線有限責任公司和帕姆代爾高速鐵路有限責任公司在2015年9月13日簽署組建美國西部快線項目合資公司框架協(xié)議。
26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.
26、雙方在美國加利福尼亞州舉辦了中美環(huán)保產(chǎn)業(yè)交流會,并啟動了中美綠色港口和船舶合作,確定了優(yōu)先合作領域和機制,成立工作組開展具體合作。
27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.
27、雙方積極評價兩國衛(wèi)生領域的交流與合作,注意到慢性病已成為兩國的重大公共衛(wèi)生問題及雙方近年來在控煙、減鹽等方面的合作,支持中國國家衛(wèi)生和計劃生育委員會同美國衛(wèi)生與公眾服務部在以下方面進一步探索加強慢性病防控合作:通過高層政策論壇、學術交流、人文交流、考察培訓等形式開展人員交流活動;加強在慢性病防治領域的基礎研究和應用性研究合作,重點支持預防、診療和康復等領域的科學研究;通過中方創(chuàng)辦一份類似于美國疾控中心《發(fā)病率和死亡率周報》的期刊,以及拓展現(xiàn)場流行病學培訓項目,加強公共衛(wèi)生合作;繼續(xù)支持中美創(chuàng)建無煙工作場所伙伴項目的實施,支持心臟病、癌癥、糖尿病和老齡化合作項目,并鼓勵企業(yè)積極參與;關注并強調(diào)慢性病對健康的負面影響,提倡選擇健康生活方式,中國國家衛(wèi)生和計劃生育委員會、美國衛(wèi)生與公眾服務部同相關合作伙伴將探討舉辦首屆中美健康城市論壇。
28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.
28、雙方重申反對一切形式的恐怖主義,同意在雙、多邊層面加強反恐合作,繼續(xù)落實聯(lián)合國安理會有關決議。雙方將尋求在廣泛議題上加強反恐合作,包括如何應對外國恐怖作戰(zhàn)分子跨國流竄、打擊恐怖融資網(wǎng)絡、加強有關恐怖威脅情報信息交流。雙方政府官員和專家于9月14日在美國共同舉辦了打擊簡易爆炸裝置問題研討會,雙方發(fā)表了合作意向文件。
29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.
29、雙方高度評價近年來兩國在反腐敗和執(zhí)法合作領域取得的積極進展。雙方?jīng)Q定加強和推動《聯(lián)合國反腐敗公約》、二十國集團(G20)和亞太經(jīng)合組織(APEC)等多邊框架下的反腐敗合作,不為腐敗分子和腐敗資金提供避風港,包括進一步落實APEC《北京反腐敗宣言》,支持APEC反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡的工作。雙方將致力于加強兩國反腐敗和執(zhí)法部門間的合作,共同打擊各類跨國腐敗犯罪活動。美方將與中方一道,在2016年中方擔任G20主席國期間,加大打擊跨國腐敗的力度。中方歡迎美方上述承諾。美方歡迎中方承諾考慮在不遠的將來加入經(jīng)濟合作與發(fā)展組織反賄賂工作組。
The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.
雙方?jīng)Q定繼續(xù)以中美執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡小組(JLG)為主渠道,進一步落實好兩國領導人達成的有關共識,采取切實措施,推進雙方共同確定的重大腐敗案件的辦理。雙方同意加強在預防腐敗、查找腐敗犯罪資產(chǎn)、交換證據(jù)、打擊跨國賄賂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等領域的務實合作。在追贓領域,雙方同意商談相互承認與執(zhí)行沒收判決事宜。雙方將于今年年底前舉行中美JLG第13次全體會議以及反腐敗工作組第10次會議。中國公安部將與美國國土安全部適時在美舉行第二次部級會晤。雙方歡迎最近通過包機遣返中國逃犯和非法移民,并將繼續(xù)開展這方面的合作。
30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.
30、雙方致力于深化兩國核安全合作,共同為提高全球核安全水平和促進核不擴散做出貢獻。雙方愿共同推動2016年核安全峰會取得成功。雙方計劃就核安全問題舉行年度雙邊對話,首次對話將于2016年核安全峰會前舉行。雙方滿意地注意到核安全示范中心建設、微中子源反應堆低濃化改造取得的積極進展,并簽署了《中華人民共和國國家原子能機構和美利堅合眾國能源部關于進一步加強在核安保領域合作的意向性聲明》。
31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.
31、中方宣布未來3年將資助中美兩國共5萬名留學生到對方國家學習。美方宣布將“十萬強”計劃從美大學延伸至美中小學,爭取到2020年實現(xiàn)100萬名美國學生學習中文的目標。雙方支持大學智庫合作,每年舉辦中美大學智庫論壇,在兩國大學和教育機構間加強合作并推動公共外交項目。雙方將支持每年舉辦中美青年創(chuàng)客大賽。
32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
32、雙方宣布2016年舉辦“中美旅游年”。該旅游合作項目將由中國國家旅游局和美國商務部牽頭組織,旨在擴大和塑造兩國之間的旅游交往。本年度合作將包括一系列活動,以促進兩國旅游交往、推動在市場開放方面取得進展、推進兩國間有關倡議,為日益增長的赴對方國家的游客提供高質(zhì)量旅行體驗。
33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.
33、中國文化部將與美國多家公共和私營文化機構合作,在美開展“跨越太平洋--中美文化交流合作項目”,內(nèi)容包括表演藝術、視覺藝術、思想、民俗文化交流和文化產(chǎn)業(yè)合作等。中國國家發(fā)展和改革委員會與美國國家公園管理局簽署了《關于開展國家公園體制建設合作的諒解備忘錄》。雙方將繼續(xù)關注和支持中美共建中國園項目,積極籌措資金,確保項目如期開工建設。
34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.
34、中國電影集團與美國電影協(xié)會簽署了《分賬影片進口發(fā)行合作協(xié)議》,致力于繼續(xù)就電影產(chǎn)業(yè)開展合作。中國華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金與美國華納兄弟電影公司在中國香港合資成立電影制作和國際發(fā)行公司。中國國務院新聞辦公室與美國國家地理頻道和美國迪士尼公司分別簽署合作協(xié)議,將在共辦中國主題圖片展、制作播出中國紀錄專題片、節(jié)目制作、推廣中國主題博物館專題展覽以及制作迪士尼主題公園中國館環(huán)球銀幕電影等方面進行合作。
35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.
35、中方高度贊賞美方根據(jù)《中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府對舊石器時代到唐末的歸類考古材料以及至少250年以上的古跡雕塑和壁上藝術實施進口限制的諒解備忘錄》在不久的將來向中方返還22件文物。雙方支持兩國在現(xiàn)有機制安排下,就共同打擊文物走私繼續(xù)密切合作,并歡迎兩國開展考古發(fā)掘與研究合作。
36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.
36、雙方歡迎兩國在建設能更好反映兩國關系堅實度和重要性的使領館新館舍方面所取得的進展。雙方認為現(xiàn)在還有許多工作需要完成。中方已在上海提供了一塊新的領館用地,并在成都和沈陽準備了合適的用地;美方將相應地在芝加哥、洛杉磯和舊金山提供合適的用地。雙方同意在互惠基礎上,在設有外交代表的所有城市,推動建設符合彼此要求的新館舍和獲得新的住房。雙方將對維護外交館舍所需的材料安全補給問題進行研究。
37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.
37、雙方簽署了《中華人民共和國國家計量科學研究院與美利堅合眾國國家標準與技術研究院關于溫室氣體測量和精準醫(yī)療領域標準的合作意向書》。兩國國家計量院將加強合作關系,在重要領域開展測量科學與標準方面互利共贏的合作,支持實施2014年11月12日兩國元首宣布的《中美氣候變化聯(lián)合聲明》,同時支持產(chǎn)業(yè)發(fā)展和環(huán)境保護,提高兩國國民健康水平和生活質(zhì)量。中美雙方在檢驗檢疫領域卓有成效的合作保障了中美食品農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易安全并促進了貿(mào)易發(fā)展。中國國家質(zhì)檢總局與美國農(nóng)業(yè)部簽署了《關于進口美國工業(yè)用牛脂的衛(wèi)生要求議定書》,雙方將致力于進一步加強技術磋商與合作,以便利雙邊食品和農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易。
38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.
38、雙方承諾加強“海關集裝箱安全倡議”、“海關與商界反恐伙伴計劃”倡議和戰(zhàn)略目標、知識產(chǎn)權海關保護、打擊走私執(zhí)法等各領域海關合作。中國海關總署和美國國土安全部歡迎簽署關于加強全球供應鏈安全與便利的海關合作文件,并將通過執(zhí)行該文件繼續(xù)深化合作,促進貿(mào)易供應鏈的高度安全與便利。雙方將在2015年6月簽署的經(jīng)修訂的《中華人民共和國海關總署與美利堅合眾國國土安全部海關與邊境保護局關于在有關港口加強海關雙邊合作促進安全的原則聲明》基礎上,盡快達成一份實施程序文件,擴大“海關集裝箱安全倡議”項目合作。
39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.
39、為加強中美地方交流與合作,中國人民對外友好協(xié)會與美國立法領袖基金會就建立中美省州立法機關交流機制達成一致,并擬于2016年共同舉辦“首屆中美省州立法機關合作論壇”。
III. Asia-Pacific Affairs
三、亞太地區(qū)事務
40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.
40、雙方就亞太地區(qū)事務深入交換了意見。認為中美在亞太地區(qū)擁有廣泛共同利益,面臨共同挑戰(zhàn)。同意在不同層級上深化亞太事務對話,努力構建雙方在亞太積極互動、包容合作的關系,與地區(qū)各國一道促進亞太的和平、繁榮、穩(wěn)定。
41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.
41、雙方?jīng)Q定就阿富汗問題保持溝通與合作,以支持阿富汗和平重建和經(jīng)濟發(fā)展,支持“阿人主導、阿人所有”的和解進程,并促進中美阿三邊對話。
Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.
中美將同阿方在9月26日聯(lián)大期間聯(lián)合主持關于阿富汗重建和發(fā)展的高級別會議。阿富汗鄰國及國際社會將出席這一高級別會議,并就為阿富汗政府和地區(qū)經(jīng)濟合作繼續(xù)提供強有力的地區(qū)和國際支持的重要性進行討論。中美雙方再次共同呼吁塔利班與阿富汗政府開展直接對話。中美雙方也注意到在支持阿富汗鄰國和平、穩(wěn)定和繁榮上擁有共同利益,將同這些國家一道推動阿富汗及本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
上一篇 : “擦淚帥哥”為日本婦女減壓
下一篇 : 中美第一夫人是如何煉成的
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn