當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我們生活在同一個(gè)世界,發(fā)展于全球化的時(shí)代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。面對(duì)促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的共同任務(wù),國(guó)際社會(huì)應(yīng)同舟共濟(jì),加強(qiáng)協(xié)調(diào)。我昨天說(shuō)了,中國(guó)絕不主張打“貨幣戰(zhàn)”,我們講國(guó)際產(chǎn)能合作,難免有競(jìng)爭(zhēng),但是如果我們合作起來(lái),合作大于競(jìng)爭(zhēng),我們的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們之間的競(jìng)爭(zhēng)。我們還應(yīng)該攜手推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,協(xié)力推動(dòng)完善自由、開(kāi)放、非歧視的多邊貿(mào)易體制,中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,與各國(guó)一道共同推動(dòng)包容平衡的增長(zhǎng),綠色可持續(xù)的發(fā)展,打造利益共同體和發(fā)展共同體。在全球、在世界,大家同享成果,共分一杯羹,共繪世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新藍(lán)圖,共創(chuàng)人類美好新未來(lái)!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.
預(yù)祝本屆年會(huì)圓滿成功。謝謝大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you.
在學(xué)習(xí)了總理的精彩講話后,讓我們一起回顧總結(jié)本次演講的要點(diǎn)及一些特色詞匯的英文說(shuō)法:
1. 緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好
現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的走勢(shì)是緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好,但穩(wěn)中有難,總體是機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。
Despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.
2. 半壁江山
服務(wù)業(yè)已占GDP的“半壁江山”,消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到了60%。
The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.
3. 優(yōu)進(jìn)優(yōu)出
中國(guó)將在“優(yōu)進(jìn)優(yōu)出”中實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,今后進(jìn)口商品的數(shù)量還會(huì)更多。
China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands.
4. 既“游”且“購(gòu)”
中國(guó)游客出國(guó)既“游”且“購(gòu)”。
When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping.
5. 脈象
這是調(diào)整轉(zhuǎn)型時(shí)的一種正常現(xiàn)象,用中醫(yī)說(shuō)是“脈象”。
To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy.
6. 硬著陸
中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)出現(xiàn)“硬著陸”,這不是空話。
I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".
7. 四梁八柱
中國(guó)地域幅員遼闊且產(chǎn)業(yè)類型多樣,東方不亮西方亮、這業(yè)不興那業(yè)興。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的支撐并非獨(dú)木一根,而是“四梁八柱”,具有很強(qiáng)的抗沖擊能力和韌性。
China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant.
8. 最大本錢
人的創(chuàng)造力是發(fā)展的最大本錢。
Creativity of the people is the greatest asset for development.
9. 獨(dú)角戲
政府不唱“獨(dú)角戲”,鼓勵(lì)社會(huì)資本、外商投資一起干。
Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.
10. 一帶一路
我們提出建設(shè)“一帶一路”,開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作。
China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ("One Belt and One Road"), and to promote global cooperation on production capacity.
11. 一舉多得、三方共贏之道
開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來(lái)越多的發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家的響應(yīng)。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties.
12. 濃墨重彩的篇章
國(guó)際產(chǎn)能合作就一定能夠在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。
We could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history.
13. 你中有我、我中有你
我們生活在同一個(gè)世界,發(fā)展于全球化的時(shí)代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future.
(視頻來(lái)源:CCTV 編輯:丁一)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn