當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國改革的進程,也是不斷擴大開放的進程,不斷融入世界的進程,中國開放的大門將越開越大,我們利用外商投資總的政策不會變,具體政策會向更多吸引外資放寬更寬領域的方向變化。比如今年我們繼續(xù)擴大外資投資的領域,限制類條目取消了50%,為了推動外資投資的便利,我們把核準制基本改為備案制,我們將繼續(xù)把中國打造成為世界上最具有吸引力的投資目的地。
China's reform is a process of continued opening-up and integration into the world. China will open still wider to the rest of the world. There will be no change in China's overall policy on FDI. Specific steps will be taken to attract more foreign investment through greater openness. For example, this year, we further expanded the areas open to foreign investment and cut by half the number of items where restrictions were imposed on foreign investment access. To facilitate foreign investment, we have by and large replaced the past practice of review and approval with the practice of record keeping. We will continue such efforts to make China one of the most appealing destinations for investment.
近期國際金融市場的動蕩,已對世界經濟復蘇進程產生影響。各國加強宏觀經濟政策協(xié)調,協(xié)力保持金融市場穩(wěn)定,促進全球經濟重回健康增長軌道,已成為當務之急。國際金融危機發(fā)生以來的實踐證明,單靠量化寬松政策難以解決制約增長的結構性障礙,而且可能帶來負外部效應,著眼點還是要放在做強實體經濟上。這需要各國對內推進結構性改革,對外加強國際合作。我們提出建設“一帶一路”,開展國際產能合作,就是要進一步擴大中國的開放,就是要重塑有利于發(fā)揮各國比較優(yōu)勢、更加均衡和普惠的全球產業(yè)鏈,打造互利共贏、包容共進的世界發(fā)展和利益共同體。
The recent volatility in the international financial market has affected global economic recovery. It is imperative for countries to step up macro-economic policy coordination, maintain stability of the financial market through concerted efforts and bring the global economy back on track of healthy growth. What has happened since the international financial crisis shows that quantitative easing alone cannot address the structural hindrances to growth, and policies as such may not be without their negative impacts. What is important is to strengthen the real economy. This would require that countries advance structural reform at home and strengthen international cooperation. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress.
目前世界各國處在不同發(fā)展階段,通過國際產能合作,不僅可以有效對接各方供給與需求,而且可以用供給創(chuàng)新帶動需求擴大。發(fā)展中國家工業(yè)化、城鎮(zhèn)化正在加快發(fā)展,對適用的技術裝備和基礎設施建設需求強勁;不少中等收入國家和發(fā)達國家的裝備與基礎設施也需要更新改造。由于受制于資金乃至價格高的制約,有些需求被抑制。從各自的比較優(yōu)勢看,發(fā)達國家有關鍵技術、裝備先進,但成套裝備和產品因價格較高、銷路受限;發(fā)展中國家自然資源豐富、勞動力成本低,但產業(yè)、產品多數(shù)在低端; Countries are at different stages of development. Global cooperation on production capacity will match supply with demand effectively, and generate more demands through innovation on the supply side. As developing countries accelerate industrialization and urbanization, they now have a strong demand for applicable technologies, equipment and infrastructure. Many middle-income countries and developed countries also need to upgrade their equipment and infrastructure. However, constrained by funding shortage, some demands have been repressed. Talking about comparative strengths, developed countries have advanced key technologies and equipment, but the demand for their products and equipment is limited due to high prices. Developing countries may enjoy rich natural resources and low labor costs, yet most of their industries and products are at the low end.
中國擁有中端裝備產能、性價比高,綜合配套和工程建設能力強,外匯儲備充裕,但產業(yè)需要轉型升級。如果開展三方合作,把各自優(yōu)勢結合起來,可以用較低的價格提供較高質量的裝備和產品,降低建設成本,更好地滿足不同國家的需要;也有利于各國破解產業(yè)發(fā)展難題、提升產業(yè)層次,推動全球產業(yè)鏈高中低端深度融合,具體在微觀上說就有更多的合資、合作。這樣不僅可以開拓國際市場,也可以拓展中國市場。這就好比凸透鏡聚光,把各方供給與需求聚焦,把各方利益交匯,從而凝聚起全球經濟穩(wěn)定增長的新動能。
And as far as China is concerned, it has manufacturing capacity for quality and affordable mid-end equipment, strong engineering and service capabilities, and large foreign exchange reserves. What China needs is to transform and upgrade its industries. Three-party cooperation could combine our comparative strengths, and provide quality equipment and products with relatively low prices to bring down construction costs and better meet the needs of different countries. It will also help countries overcome the difficulties in industrial development, upgrade their industries and integrate the high-, mid- and low-ends of the global industrial chain. This will help businesses increase their presence in both the international and Chinese markets. Like a convex lens that makes rays converge, such a cooperation model brings together the supplies and demands of various parties and converges their interests. It could be a new driver to sustain steady growth of the global economy.
開展國際產能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來越多的發(fā)達國家、發(fā)展中國家的響應,我們愿在其中發(fā)揮承上啟下的橋梁和紐帶作用。我們愿意多從發(fā)達國家購買先進的技術和高端裝備,愿意把它和中國的中端裝備組合起來,以性價比好的優(yōu)勢適應發(fā)展中國家的需求,并且提供合理的融資支持。希望企業(yè)家們抓住機遇,積極尋找合作機會,創(chuàng)新合作模式。國際產能合作涉及面廣,需要各國政府、國際組織和金融機構大力支持,建議各方將國際產能合作納入雙邊多邊合作機制框架,加強協(xié)調、共同促進。中國將發(fā)揮自己的優(yōu)勢,對參與國際產能合作的中外企業(yè)予以融資便利,只要各方共同發(fā)力,國際產能合作就一定能夠在世界經濟發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。這也是“描繪世界經濟增長新藍圖”的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China's role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I'm sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth.
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn