當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我們說(shuō)中國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)會(huì)更好,并不是盲目樂(lè)觀,而是有基礎(chǔ)、有條件和有動(dòng)力的。
We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth.
一方面,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有巨大潛力和內(nèi)在韌性。中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程處在深入推進(jìn)階段,蘊(yùn)含著擴(kuò)大內(nèi)需的強(qiáng)勁需求。中國(guó)地域幅員遼闊且產(chǎn)業(yè)類型多樣,東方不亮西方亮、這業(yè)不興那業(yè)興。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的支撐并非獨(dú)木一根,而是“四梁八柱”,具有很強(qiáng)的抗沖擊能力和韌性。當(dāng)前,中國(guó)人民正在為到2020年全面建成小康社會(huì)宏觀目標(biāo)而奮斗,這也必將凝聚起社會(huì)動(dòng)員的強(qiáng)大力量。
The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development.
另一方面,中國(guó)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革正在源源不斷釋放改革紅利。中國(guó)仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。發(fā)展是硬道理,是解決中國(guó)一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。但發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,是有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展。實(shí)現(xiàn)這樣的發(fā)展,必須依靠改革開放。我們正在全面深化改革,加快推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,努力把經(jīng)濟(jì)潛在增長(zhǎng)率充分挖掘出來(lái),保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。
Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development.
今年以來(lái),財(cái)稅、投融資、價(jià)格等領(lǐng)域市場(chǎng)化改革不斷深入,消除市場(chǎng)準(zhǔn)入限制、促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)的措施接連推出,圍繞推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整的改革力度加大。金融領(lǐng)域的改革總的是按市場(chǎng)化、法治化的方向繼續(xù)推進(jìn),積極培育公開透明、長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng),同時(shí)繼續(xù)加強(qiáng)和完善風(fēng)險(xiǎn)管理,堅(jiān)決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線。我國(guó)居民儲(chǔ)蓄率高,外匯儲(chǔ)備多,有相當(dāng)?shù)慕鹑诳偭俊3刈永锏乃呀?jīng)很多,關(guān)鍵是怎么用好這池水,讓它動(dòng)起來(lái)、活起來(lái),而且流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。我們將通過(guò)結(jié)構(gòu)性改革的舉措,盤活存量,著力挖掘存量資金潛力,優(yōu)化金融資源配置,提高金融效率。
Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use.
最近,我們?cè)诮迪⒔禍?zhǔn)過(guò)程中采取了一系列改革的措施,下一步我們將繼續(xù)放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,積極發(fā)展民營(yíng)銀行,融資擔(dān)保和金融租賃。穩(wěn)步擴(kuò)大金融對(duì)外開放,是我們的既定目標(biāo)。我們完善人民幣兌美元匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)機(jī)制,目的是使人民幣匯率形成更加市場(chǎng)化。同時(shí),我們將繼續(xù)保持匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。我們將穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目下可兌換。前不久,我們放開了境外央行類機(jī)構(gòu)投資銀行間債券市場(chǎng),下一步還將允許境外央行類機(jī)構(gòu)直接進(jìn)入銀行間外匯市場(chǎng)。年底之前,還將建成人民幣跨境支付系統(tǒng),以利于人民幣離岸市場(chǎng)更好地發(fā)展。
Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the "going global" strategy of Chinese equipments.
我說(shuō)這么多舉措可以說(shuō)只是一部分,某些方面還可能掛一漏萬(wàn),只是向大家表明我們持續(xù)推動(dòng)改革,當(dāng)然是有序推動(dòng)、一步一步推動(dòng)改革的決心不會(huì)變,步伐不會(huì)放慢。改革仍然要不斷釋放巨大的發(fā)展紅利。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)性改革就是要激發(fā)全體人民無(wú)窮的創(chuàng)造力。
Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur. For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people.
去年,我在夏季達(dá)沃斯論壇上提出要推動(dòng)“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”。這是結(jié)構(gòu)性改革的重要內(nèi)容,我們持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,減免小微企業(yè)稅費(fèi),建立創(chuàng)投引導(dǎo)基金等。這一系列重大措施,極大調(diào)動(dòng)了廣大人民群眾的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新熱情,這個(gè)熱潮正在中國(guó)大地蓬勃興起。參與創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的,不僅有大學(xué)生、農(nóng)民工、留學(xué)歸國(guó)人員,也有很多企業(yè)的科研人員,技術(shù)和管理骨干,可以說(shuō)草根與精英并肩。雙創(chuàng)的平臺(tái)是多樣的,不僅有小微企業(yè),很多大企業(yè)也紛紛加入創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的行列,引入眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌等平臺(tái),觸發(fā)了生產(chǎn)方式、管理方式的變革,企業(yè)內(nèi)部員工線上創(chuàng)意有回報(bào)、線下崗位有工資,外部創(chuàng)客既參與創(chuàng)新又分享成果,還孵化了一大批小微企業(yè)。很多科研機(jī)構(gòu)依托互聯(lián)網(wǎng)開展協(xié)同研發(fā),大大提高了科技創(chuàng)新的效率。
At last year's Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of China's ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the "Internet +" and "Made in China 2025" strategies. Consequently, the people's creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新這“雙創(chuàng)”是推動(dòng)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。人的創(chuàng)造力是發(fā)展的最大本錢,中國(guó)有9億多勞動(dòng)力,每年有700多萬(wàn)高校畢業(yè)生,越來(lái)越多的人投身到創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新之中,催生了新供給、釋放了新需求,成為穩(wěn)增長(zhǎng)的重要力量?!半p創(chuàng)”還是擴(kuò)大就業(yè)的有力支撐。經(jīng)濟(jì)增速放緩而就業(yè)不減反增,主要是因?yàn)樾碌氖袌?chǎng)主體快速增長(zhǎng)。我們通過(guò)簡(jiǎn)政放權(quán)、商事制度改革等,現(xiàn)在每天仍有1萬(wàn)多家新企業(yè)注冊(cè)成立,這種現(xiàn)象已經(jīng)持續(xù)一年半以上了,目前仍然如此。這創(chuàng)造了大量的就業(yè)機(jī)會(huì)?!半p創(chuàng)”是發(fā)展分享經(jīng)濟(jì)的重要推手。
Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy.
目前全球分享經(jīng)濟(jì)呈快速發(fā)展態(tài)勢(shì),是拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新路子,通過(guò)分享、協(xié)作方式搞創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,門檻更低、成本更小、速度更快,這有利于拓展我國(guó)分享經(jīng)濟(jì)的新領(lǐng)域,讓更多的人參與進(jìn)來(lái)?!半p創(chuàng)”也是收入分配模式的重大創(chuàng)新。千千萬(wàn)萬(wàn)人靠創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新增收,更好發(fā)揮了“一次分配”作用,初步探索了一條中國(guó)特色的眾人創(chuàng)富、勞動(dòng)致富之路,有利于形成合理的分配格局。“雙創(chuàng)”是促進(jìn)社會(huì)公正的有效途徑。無(wú)論什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠創(chuàng)業(yè)自立、憑創(chuàng)新出彩,都有平等的發(fā)展機(jī)會(huì)和社會(huì)上升通道,更好地體現(xiàn)尊嚴(yán)和價(jià)值。
The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity.
我之所以比較多地闡述雙創(chuàng)的內(nèi)容,因?yàn)槿说膭?chuàng)造力無(wú)限,中國(guó)人的智慧巨大,人類的智慧無(wú)窮!推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,需要全面、可及性強(qiáng)的公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。在這方面,也要靠結(jié)構(gòu)性改革。政府不唱“獨(dú)角戲”,鼓勵(lì)社會(huì)資本、外商投資一起干。我們通過(guò)推廣政府購(gòu)買社會(huì)服務(wù)、政府與私營(yíng)資本合作、特許經(jīng)營(yíng)等市場(chǎng)化辦法,鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間投資參與公共產(chǎn)品、公共服務(wù)領(lǐng)域的建設(shè)和運(yùn)營(yíng)管理,同時(shí)放寬外商投資市場(chǎng)準(zhǔn)入,形成了多元供給新模式。今后,我們將繼續(xù)推進(jìn)這方面改革,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新過(guò)程更順暢、經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路更平穩(wěn),人民生活水平更提高。
Mass entrepreneurship and innovation requires comprehensive and accessible supply of public goods and services. This also requires structural reform. Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. By promoting government procurement of social services, PPP, franchising and other market-oriented approaches, we encourage and guide the participation of private investment in the development, operation and management of public goods and services. In addition, we have relaxed market access for foreign investment. As a result, a new model of diverse supply of public goods and services has been forged. Going forward, we will continue to advance such reform, so as to facilitate entrepreneurship and innovation, promote better economic development and improve people's living standards.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn