當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Man who created an acrylic lock as a joke to stop children stealing Nutella ends up selling 1,000 units on eBay
分享到
There’s nothing worse than looking forward to a serving of Nutella on warm toast for breakfast - only to find that someone has cleaned out the jar.
本想在熱乎乎的早餐面包片上涂點能多益(Nutella)(注:一種意大利產(chǎn)的榛子巧克力醬),卻發(fā)現(xiàn)不知誰把它吃光了,世間最痛苦的事情莫過于此。
But German inventor Daniel Schobloch has come up with a brilliantly simple solution to the pilfering problem - by designing an acrylic lock to keep jars of the chocolate and hazelnut spread safe from sticky fingers.
不過一位名叫丹尼爾·舍布洛赫爾(Daniel Schobloch)的德國發(fā)明家想出了個好點子,輕輕松松就解決了偷吃的問題。他設(shè)計了一款丙烯酸鎖頭,鎖住裝榛子巧克力醬的罐子,別人就沒法偷吃了。
The canny gadget, which started life as a joke invention, is currently on sale for €9.99 on eBay Germany.
這個絕妙的小玩意最初是個玩笑之作,現(xiàn)在花9.99歐元(約合72元人民幣)便能在德國易貝網(wǎng)(eBay)上買到。
The simple lock is so popular that 1,000 units have been sold so far.
這款簡易鎖成了網(wǎng)購熱門產(chǎn)品,目前已售出1000件。
The acrylic lock means that no one can open the jar without a key, which will stop late night snackers and early morning pilferers in their tracks.
裝上這款丙烯酸鎖頭,那就必須用鑰匙才能打開罐頭。如此一來,喜歡晚上來點零食或一大早偷吃的小饞貓就只能望而卻步了。
Daniel, who works at Borkenkarger Furniture and Fittings, told Berlin-based The Local that his invention started life as a joke.
丹尼爾在博肯卡格爾家居公司(Borkenkarger Furniture and Fittings)上班。他在接受柏林《The Local》采訪時表示,當(dāng)初發(fā)明這款鎖,就是為了圖個樂子。
He said: ‘One of my friends was always getting worked up because his children were always stealing his Nutella.'
他說:“我有個朋友常常因為他的孩子總是偷吃他的能多益而生氣。”
But once news of his clever creation got out, the demand for the lock started to spread.
不過他的發(fā)明經(jīng)口耳相傳之后,人們紛紛表示想要這樣一把鎖。
'As the demand continued to grow we decided to offer the device on eBay,' he continued.
他繼續(xù)說道:“想要鎖的人越來越多,于是我們決定把它放到易貝網(wǎng)上出售?!?/p>
The lock, which comes with two keys, should not be considered as a proper security device however as acrylic is easy to break into.
這款鎖配有兩把鑰匙,但并不能算是合格的安全裝置。因為它由丙烯酸制成,很容易被撬開。
Daniel told the The Local that the lock is best used as novelty gift or by parents who want to stop their children from gorging on the sweet spread.
丹尼爾告訴《The Local》,這種鎖適合作為新奇的禮物或是家長用來防止孩子吃太多甜的蘸醬的工具。
Barmy breakfast inventions seem to be all the rage recently with news of a British designer's bizarre Wearable Brek range, made especially for cereal fans.
近來,這類古怪的早餐發(fā)明好像比比皆是。有報道稱,英國的一位設(shè)計師也發(fā)明了一套奇特的穿戴式早餐助手(Wearable Brek),專為麥片粥愛好者打造。
Dominic Wilcox's creations include a device which sets off an alarm if your cereal is too soggy, a crane that serves milk and cereal into your bowl, a cereal drone that flies Rice Krispies from shop counter to table and an e-Spoon that measures the mouthfuls of food as you eat.
多米尼克·威爾科克斯(Dominic Wilcox)的這項設(shè)計包括了一個“警報器”,在麥片泡得過軟時會發(fā)出警報;一部“起吊機(jī)”,將牛奶與麥片放入你的碗中;一架“谷物無人機(jī)”,為你從商店柜臺將卜卜米(Rice Krispies)(注:一種谷物早餐)送至桌前;最后是一柄“電子匙”,能夠測量你吃下每一口的食物量。
The prototypes, commissioned by Kellogg's, were created with the aim of adapting the 'wearable tech' trend to revolutionise the way we eat breakfast.
家樂氏公司(Kellogg’s)已將這項創(chuàng)意化為實物樣品,旨在緊跟當(dāng)下“穿戴式科技”的潮流,以此改革人們吃早餐的方式。
Vocabulary
pilfering:偷竊行為
acrylic:丙烯酸的
hazelnut:榛子
spread:涂抹調(diào)味品(如果醬、奶油等)
sticky fingers:小偷小摸的人
worked up:生氣的,煩惱的
soggy:濕而軟的
英文來源:每日郵報
譯者:garywguo
審校&編輯:劉明
上一篇 : 美國大學(xué)生求職不順賣文憑
下一篇 : 我在澳大利亞實習(xí)學(xué)會的8件事
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn