當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
中央黨的群團工作會議7月6日至7日在京召開。習近平出席會議并發(fā)表重要講話,強調(diào)“群團組織”要充分調(diào)動13多億人民的積極性,保證黨始終同廣大人民群眾同呼吸、共命運、心連心。
Chinese President Xi Jinping speaks at a conference on improving the mass organizations' operation in Beijing, capital of China. (Xinhua/Lan Hongguang)
請看新華網(wǎng)的報道:
President Xi Jinping said on July 7 that China's 1.3 billion people should be better mobilized by mass organizations to achieve the country's full potential.
國家主席習近平7日表示,中國“群團組織”應更好地調(diào)動中國13億人口的積極性,充分發(fā)揮國家的潛力。
“群團組織”即“群體性社團組織”,可以用英文mass organizations 表示。社團組織一般分為“群體性社團組織”(mass organization)、“學術性社團組織”(academic organization)和“活動性社團組織”(activist organization)?!叭后w性社團組織”主要特點是經(jīng)常進行群體性活動,主要有青年團、婦聯(lián)、工會、工商聯(lián)、殘聯(lián)、文聯(lián)、關工委等,是黨聯(lián)系群眾的橋梁和紐帶(channels that connect the public with the CPC)。其中,mass意為“大眾”、“群眾”,如,群眾路線(mass line)、群眾工作(mass work)、大眾教育(mass education)、大眾傳媒(mass media)、群眾歡慶游行(mass pageant)。
習近平指出,群團工作(the work of mass organizations)是黨的事業(yè)的重要組成部分。新形勢下,黨的群團工作只能加強、不能削弱,只能改進提高、不能停滯不前(Under new circumstances, the work of mass organizations should be improved, not weakened or allowed to stagnate)。保證黨始終同廣大人民群眾同呼吸、共命運、心連心(The Party should always share the fate of the people, with their hearts closely linked together)。
習近平肯定了黨的群團工作取得的顯著成績,同時提出要重點解決脫離群眾(being alienated from the people)的問題。切實增強群團組織的政治性、先進性、群眾性和服務性,廣大群團干部要自覺踐行“三嚴三實”(three stricts and three earnests)、自覺抵制和糾正“四風”(four undesirable work styles)問題,把廣大人民群眾對美好生活的追求匯聚成強大動力,共同譜寫新篇章。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 印巴將加入“上合組織”
下一篇 : “網(wǎng)絡安全法”草案公開征求意見
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn