當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
3月9日,習(xí)近平參加吉林代表團(tuán)審議時(shí)以“二人轉(zhuǎn)”比喻振興東北老工業(yè)基地發(fā)展。他表示,老工業(yè)區(qū)發(fā)展不能再唱“工業(yè)一柱擎天,結(jié)構(gòu)單一”的“二人轉(zhuǎn)”,要做好加減乘除,要通過創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)優(yōu)化升級(jí)實(shí)現(xiàn)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的戰(zhàn)略性調(diào)整。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Chinese President Xi Jinping on Monday called for new engines to revitalize northeast China's old industrial base amid the "new normal" of economic development.
國(guó)家主席習(xí)近平9日強(qiáng)調(diào),在經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下,振興東北老工業(yè)區(qū),需要有新的引擎。
老工業(yè)區(qū)(old industrial base)在英文中有種特定說法,叫做rust belt(鐵銹地帶),指某些工業(yè)衰退的地區(qū),例如美國(guó)五大湖地區(qū)(the Great Lakes)、中國(guó)東北老工業(yè)基地(the old industrial base in northeast China)、德國(guó)魯爾區(qū)(the Ruhr district)、東倫敦工業(yè)區(qū)(the East London Industrial Development Zone)等。
習(xí)近平表示,要適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),深入推進(jìn)東北老工業(yè)基地振興,抓住創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展(innovation-driven development)和產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)(optimization and upgrading of industrial structure),努力形成特色新興產(chǎn)業(yè)集群(foster clusters of emerging industries),形成具有持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)力和支撐力的產(chǎn)業(yè)體系,加強(qiáng)同周邊國(guó)家和地區(qū)交流合作,通過深化改革堅(jiān)決破除體制性障礙(break institutional bottleneck),全面提高對(duì)外開放水平,把老工業(yè)基地蘊(yùn)藏的巨大活力激發(fā)出來、釋放出來(release great vitality of the country's traditional manufacturing base)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 祝興媛)
上一篇 : 《立法法》大修明確“稅收法定”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn