當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
年輕人的婚姻有“七年之癢”,近年來,中國老年人的婚姻也遭遇“退休之癢”。
An elderly couple shows their certificate of divorce at a local civil affairs bureau in Nanjing, Jiangsu province, Sept 13, 2010. [Photo/CFP]
請看《中國日報》的報道:
As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce, the Overseas Edition of the People's Daily reported on June 26 .
據(jù)《人民日報海外版》6月26日報道,年輕人的婚姻有“七年之癢”,近日調(diào)查發(fā)現(xiàn),老年人的婚姻也遭遇“退休之癢”。退休后的前十年成為老年人婚姻亮紅燈的危險時期,很多人都以離婚告終。
“退休之癢”我們可以用retirement itch表示,用來形容退休后的老年人婚姻亮紅燈的現(xiàn)象。我們知道年輕人的婚姻有七年之癢(the seven-year itch),它是個舶來詞,源于20世紀50年代瑪麗蓮?夢露主演的一部電影,描述夫妻在結(jié)婚七年后開始禁不住外面的誘惑。Itch在這里作名詞用,意為“癢”,它還有“渴望”的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凱茜渴望出去旅行。)
相關(guān)調(diào)查顯示,老年人離婚案件中再婚家庭離婚比重大。再婚老人由于感情基礎(chǔ)不牢( lack of a firm emotional bond)、財產(chǎn)問題(financial disputes)、子女反對(children's opposition)等種種原因,一方或雙方退休后,離婚率居高不下。
此外,一些媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),各地“退休離”(post-retirement divorces)還存在一些類似的地方,例如離婚多由女方提出;離婚者大多經(jīng)濟狀況較好(financially well-off);多為空巢老人(empty-nester)等。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 禁毒戰(zhàn)爭不獲全勝決不收兵
下一篇 : 上海叫?!安噬堋?/a>
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn