當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
前任結(jié)婚了,你心有不甘,就隨便找個(gè)人也結(jié)婚,這樣你們就扯平了。可是,這樣就好了嗎?
Spite marriage refers to a marriage motivated primarily by a desire to hurt or get even with someone else. Normally, the marriage will see more people get hurt and no happy ending in sight.
惡意婚姻指為了傷害某人或者與某人扯平而走入的一段婚姻。這種婚姻的結(jié)局通常都是,更多人被傷害,沒(méi)有人從中得到幸福。
For example:
She soon found out that her spite marriage to Bob was a big mistake. You see, Tom didn't care -- in fact he congratulated them both with the utmost sincerity.
不久,她就發(fā)現(xiàn)我跟鮑勃的惡意婚姻是個(gè)巨大的錯(cuò)誤。你看,湯姆根本不在意,他還真誠(chéng)地向他們倆表示祝賀呢。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 00后多是“雅創(chuàng)客”?
下一篇 : 女足世界杯的“老公團(tuán)”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn