當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
日前,臺灣新北市八仙樂園發(fā)生“彩虹趴”粉塵爆炸事件。為杜絕危險,上海東方體育中心表示今年將不再舉行彩色跑。另有消息稱,7月4日舉辦的彩色跑沈陽站比賽也在評估是否取消。
A girl in a stroller covers her mouth as she is pushed across the finish line during the Color Run in Shanghai September 27, 2014. Inspired by the Hindu Holi festival, participants take part in a five-km (3.11-mile) run dotted with locations where colored powders are thrown over them. [Photo/Agencies]
請看《中國日報》的報道:
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
6月27日臺灣新北市“彩虹趴”發(fā)生粉塵爆炸,造成1人死亡,500余人受傷。之后,上海叫停了“彩色跑”以及其它使用彩色粉末的跑步比賽。
“彩色跑”(color run)的靈感來自迪士尼的彩色世界、涂鴉派對(graffiti party)、泥漿路跑(mud run),以及西紅柿大賽在內(nèi)的世界各地的節(jié)慶,旨在宣傳健康、快樂、大眾參與的跑步理念,被稱為地球上最歡樂的5公里( the Happiest 5km on the Planet)。
日前,臺灣發(fā)生粉塵爆炸(dust explosion),彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),對人無害,但其屬于爆炸性混合物(explosive mixture),達到一定條件后易引起爆炸。安全的做法是盡量將玉米粉噴灑在人身上。
兩年前,“彩色跑”被引進至中國,噴撒彩粉(spray colorful powders)的類似賽事遍地開花,但此類賽事的安全管理(security management)并不完善。因此專家指出,主辦方應(yīng)對粉塵易燃的潛在危害有足夠的風(fēng)控預(yù)估,做好相關(guān)措施。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 老年人婚姻遭遇“退休之癢”
下一篇 : 海關(guān)查獲大量走私“僵尸肉”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn