當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
Military Force Building Measures
軍事力量建設(shè)舉措
Strengthening ideological and political work. China's armed forces always treat ideological and political building as the first priority, and have endeavored to reinforce and improve their political work in the new situation. They will continue to practice and carry forward the Core Socialist Values, cultivate the Core Values of Contemporary Revolutionary Service Personnel, and carry forward their glorious traditions and fine styles. Moreover, the armed forces will uphold a series of fundamental principles for and institutions of the CPC's absolute leadership over the military, enhance the creativity, cohesion and combat effectiveness of their CPC organizations at all levels, make great efforts to cultivate a new generation of revolutionary service personnel of noble soul, competence, courage, uprightness and virtue, and ensure that the armed forces will resolutely follow the commands of the CPC Central Committee and the CMC at all times and under all conditions, and consistently retain the nature and purpose of the people's armed forces.
加強(qiáng)思想政治建設(shè)。始終把思想政治建設(shè)擺在軍隊(duì)各項(xiàng)建設(shè)首位,加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下軍隊(duì)政治工作,弘揚(yáng)和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,持續(xù)培育當(dāng)代革命軍人核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng),堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的一系列根本原則和制度,增強(qiáng)各級(jí)黨組織創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,大力培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命軍人,確保部隊(duì)在任何時(shí)候任何情況下都堅(jiān)決聽從黨中央、中央軍委指揮,永葆人民軍隊(duì)的性質(zhì)和宗旨。
Pushing ahead with logistics modernization. China's armed forces will deepen logistics reform in relevant policies, institutions and support forces, and optimize strategic logistics deployment. They will innovate the modes of support, develop new support means, augment war reserves, integrate logistics information systems, improve rules and standards, and meticulously organize supply and support, so as to build a logistics system that can provide support for fighting and winning modern wars, serve the modernization of the armed forces, and transform towards informationization.
推進(jìn)現(xiàn)代后勤建設(shè)。深化后勤政策制度和后勤保障力量改革,優(yōu)化戰(zhàn)略后勤布勢(shì),創(chuàng)新保障模式,發(fā)展新型保障手段,充實(shí)戰(zhàn)備物資儲(chǔ)備,集成建設(shè)后勤信息系統(tǒng),完善法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)體系,精心組織供應(yīng)保障,建設(shè)保障打贏現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng)的后勤、服務(wù)部隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)的后勤和向信息化轉(zhuǎn)型的后勤。
Developing advanced weaponry and equipment. Persevering in information dominance, systems building, independent innovation, sustainable development, overall planning, and emphasis on priorities, China's armed forces will speed up to upgrade weaponry and equipment, and work to develop a weaponry and equipment system which can effectively respond to informationized warfare and help fulfill the missions and tasks.
發(fā)展先進(jìn)武器裝備。堅(jiān)持信息主導(dǎo)、體系建設(shè),堅(jiān)持自主創(chuàng)新、持續(xù)發(fā)展,堅(jiān)持統(tǒng)籌兼顧、突出重點(diǎn),加快武器裝備更新?lián)Q代,構(gòu)建適應(yīng)信息化戰(zhàn)爭(zhēng)和履行使命要求的武器裝備體系。
Cultivating new-type military personnel. China's armed forces will continue with the strategic project for personnel training and perfect the system for military human resources. They will deepen the reform of military educational institutions and improve the triad training system for new-type military personnel - institutional education, unit training and military professional education, so as to pool more talented people and cultivate more personnel who can meet the demands of informationized warfare.
抓好新型軍事人才培養(yǎng)。大力實(shí)施人才戰(zhàn)略工程,完善軍事人力資源制度,深化軍隊(duì)院校改革,健全軍隊(duì)院校教育、部隊(duì)訓(xùn)練實(shí)踐、軍事職業(yè)教育三位一體的新型軍事人才培養(yǎng)體系,吸引更多優(yōu)秀人才,培養(yǎng)和造就適應(yīng)信息化戰(zhàn)爭(zhēng)需要的人才群體。
Intensifying efforts in running the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. Aiming at strengthening the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in all respects, China will innovate and develop theories and practice in relation to running the armed forces in accordance with the law, establish a well-knit military law system with Chinese characteristics, so as to elevate the level of rule by law of national defense and armed forces building.
深入推進(jìn)依法治軍從嚴(yán)治軍。著眼全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),創(chuàng)新發(fā)展依法治軍理論和實(shí)踐,構(gòu)建完善的中國(guó)特色軍事法治體系,提高國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)法治化水平。
Innovating military theories. Under the guidance of the CPC's innovative theories, China's armed forces will intensify their studies of military operations, probe into the mechanisms of winning modern wars, innovate strategies and tactics featuring mobility and flexibility, and develop theories on military building in the new situation, so as to bring into place a system of advanced military theories commensurate with the requirement of winning future wars.
推動(dòng)軍事理論創(chuàng)新。堅(jiān)持以黨的創(chuàng)新理論為指導(dǎo),加強(qiáng)作戰(zhàn)問題研究,深入探索現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)制勝機(jī)理,創(chuàng)新機(jī)動(dòng)靈活的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),發(fā)展新形勢(shì)下軍隊(duì)建設(shè)理論,形成與打贏未來戰(zhàn)爭(zhēng)相適應(yīng)的先進(jìn)軍事理論體系。
Improving strategic management. It is necessary to optimize the functions and institutions of the CMC and the general headquarters/departments, improve the leadership and management system of the services and arms, and adhere to demand-based planning and plan-based resource allocation. China's armed forces will set up a system and a working mechanism for overall and coordinated programming and planning. They will also intensify overall supervision and management of strategic resources, strengthen the in-process supervision and risk control of major projects, improve mechanisms for strategic assessment, and set up and improve relevant assessment systems and complementary standards and codes.
強(qiáng)化戰(zhàn)略管理。優(yōu)化軍委總部領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)職能配置和機(jī)構(gòu)設(shè)置,完善各軍兵種領(lǐng)導(dǎo)管理體制,堅(jiān)持需求牽引規(guī)劃、規(guī)劃主導(dǎo)資源配置。強(qiáng)化規(guī)劃編制統(tǒng)籌協(xié)調(diào),健全規(guī)劃編制體系,構(gòu)建規(guī)劃管理工作機(jī)制。加強(qiáng)戰(zhàn)略資源統(tǒng)籌監(jiān)管,強(qiáng)化重大項(xiàng)目過程監(jiān)管和風(fēng)險(xiǎn)控制。健全完善戰(zhàn)略評(píng)估機(jī)制,建立健全評(píng)估體系和配套標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
In-depth Development of Civil-Military Integration (CMI)
軍民融合深度發(fā)展
Following the guiding principle of integrating military with civilian purposes and combining military efforts with civilian support, China will forge further ahead with CMI by constantly bettering the mechanisms, diversifying the forms, expanding the scope and elevating the level of the integration, so as to endeavor to bring into place an all-element, multi-domain and cost-efficient pattern of CMI.
貫徹軍民結(jié)合、寓軍于民的方針,深入推進(jìn)軍民融合式發(fā)展,不斷完善融合機(jī)制、豐富融合形式、拓展融合范圍、提升融合層次,努力形成全要素、多領(lǐng)域、高效益的軍民融合深度發(fā)展格局。
Accelerating CMI in key sectors. With stronger policy support, China will work to establish uniform military and civilian standards for infrastructure, key technological areas and major industries, explore the ways and means for training military personnel in civilian educational institutions, developing weaponry and equipment by national defense industries, and outsourcing logistics support to civilian support systems. China encourages joint building and utilization of military and civilian infrastructure, joint exploration of the sea, outer space and air, and shared use of such resources as surveying and mapping, navigation, meteorology and frequency spectra. Accordingly, military and civilian resources can be more compatible, complementary and mutually accessible.
加快重點(diǎn)建設(shè)領(lǐng)域軍民融合式發(fā)展。加大政策扶持力度,全面推進(jìn)基礎(chǔ)領(lǐng)域、重點(diǎn)技術(shù)領(lǐng)域和主要行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)軍民通用,探索完善依托國(guó)家教育體系培養(yǎng)軍隊(duì)人才、依托國(guó)防工業(yè)體系發(fā)展武器裝備、依托社會(huì)保障體系推進(jìn)后勤社會(huì)化保障的方法路子。廣泛開展軍民合建共用基礎(chǔ)設(shè)施,推動(dòng)軍地海洋、太空、空域、測(cè)繪、導(dǎo)航、氣象、頻譜等資源合理開發(fā)和合作使用,促進(jìn)軍地資源互通互補(bǔ)互用。
Building a mechanism for operating CMI. At the state level, it is necessary to establish a mechanism for CMI development, featuring unified leadership, military-civilian coordination, abutment of military and civilian needs, and resource sharing. Furthermore, it is necessary to improve the management responsibilities of relevant military and civilian institutions, improve the general standards for both the military and the civilian sectors, make studies on the establishment of a policy system in which the government makes the investment, offers tax incentives and financial support, and expedites legislation promoting military-civilian coordinated development, so as to form a pattern featuring overall military-civilian planning and coordinated development. It is also necessary to push forward with the shared utilization of military capabilities and those of other sectors, and establish a mechanism for joint civil-military response to major crises and emergencies.
完善軍地統(tǒng)籌建設(shè)運(yùn)行模式。在國(guó)家層面建立軍民融合發(fā)展的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、軍地協(xié)調(diào)、需求對(duì)接、資源共享機(jī)制,健全軍地有關(guān)部門管理職責(zé),完善軍民通用標(biāo)準(zhǔn)體系,探索構(gòu)建政府投入、稅收激勵(lì)、金融支持政策體系,加快推進(jìn)軍地統(tǒng)籌建設(shè)立法工作進(jìn)程,逐步形成軍地統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)發(fā)展的整體格局。推進(jìn)軍事力量與各領(lǐng)域力量綜合運(yùn)用,建立完善軍地聯(lián)合應(yīng)對(duì)重大危機(jī)和突發(fā)事件行動(dòng)機(jī)制。
Improving the systems and mechanisms of national defense mobilization. China will enhance education in national defense and boost the awareness of the general public in relation to national defense. It will continue to strengthen the building of the reserve force, optimize its structure, and increase its proportion in the PLAN, PLAAF and PLASAF as well as in combat support forces. The ways to organize and employ reserve forces will be more diversified. China will devote more efforts to science and technology in national defense mobilization, be more readily prepared for the requisition of information resources, and build specialized support forces. China aims to build a national defense mobilization system that can meet the requirements of winning informationized wars and responding to both emergencies and wars.
健全國(guó)防動(dòng)員體制機(jī)制。加強(qiáng)國(guó)防教育,增強(qiáng)全民國(guó)防觀念。加強(qiáng)后備力量建設(shè),優(yōu)化預(yù)備役部隊(duì)結(jié)構(gòu),增加軍兵種預(yù)備役力量和擔(dān)負(fù)支援保障任務(wù)力量的比重,創(chuàng)新后備力量編組運(yùn)用模式。增強(qiáng)國(guó)防動(dòng)員科技含量,搞好信息資源征用保障動(dòng)員準(zhǔn)備,強(qiáng)化專業(yè)保障隊(duì)伍建設(shè),建成與打贏信息化戰(zhàn)爭(zhēng)相適應(yīng)、應(yīng)急應(yīng)戰(zhàn)一體的國(guó)防動(dòng)員體系。
上一篇 : 習(xí)近平閱兵講話全文(視頻)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn