當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
六、切實加強政府自身建設(shè)
VI. Improving Government
我們要全面推進依法治國,加快建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,增強政府執(zhí)行力和公信力,促進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
We will fully promote the law-based governance of the country; move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government's administrative capacity and public credibility; and modernize China's governance system and capacity for governance.
堅持依憲施政,依法行政,把政府工作全面納入法治軌道。
We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.
憲法是我們根本的活動準(zhǔn)則,各級政府及其工作人員都必須嚴(yán)格遵守。要尊法學(xué)法守法用法,依法全面履行職責(zé),所有行政行為都要于法有據(jù),任何政府部門都不得法外設(shè)權(quán)。深化行政執(zhí)法體制改革,嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法,加快推進綜合執(zhí)法,全面落實行政執(zhí)法責(zé)任制。一切違法違規(guī)的行為都要追究,一切執(zhí)法不嚴(yán)不公的現(xiàn)象都必須糾正。
The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it. We must respect, study, abide by, and apply the law, and fully perform our duties in accordance with it. All government activities must have a legal basis, and no government body may assume any power which is not provided for by law. We will deepen reform of the administrative law enforcement system, enforce the law in a strict, well-regulated, impartial, and appropriate manner, press ahead with coordinated law enforcement, and fully implement the accountability system for administrative law enforcement. We must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.
堅持創(chuàng)新管理,強化服務(wù),著力提高政府效能。
We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.
提供基本公共服務(wù)盡量采用購買服務(wù)方式,第三方可提供的事務(wù)性管理服務(wù)交給市場或社會去辦。積極推進決策科學(xué)化民主化,重視發(fā)揮智庫作用。全面實行政務(wù)公開,推廣電子政務(wù)和網(wǎng)上辦事。各級政府要自覺接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,認(rèn)真聽取人大代表、民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團體的意見。我們的所有工作都要全面接受人民的監(jiān)督,充分體現(xiàn)人民的意愿。
In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society. We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way and place importance on the role of think tanks. We will fully put into practice transparency in government affairs and promote the use of e-government and online administration. All levels of governments must actively accept oversight by people's congresses and their standing committees at their respective administrative level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and earnestly solicit the views of deputies to people's congresses, non-CPC parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations. All our work must be subject to the people's oversight and be done in the way they expect it to be done.
堅持依法用權(quán),倡儉治奢,深入推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.
認(rèn)真落實黨中央八項規(guī)定精神,堅持不懈糾正“四風(fēng)”,繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。腐敗現(xiàn)象的一個共同特征就是權(quán)力尋租,要以權(quán)力瘦身為廉政強身,緊緊扎住制度圍欄,堅決打掉尋租空間,努力鏟除腐敗土壤。加強行政監(jiān)察,發(fā)揮審計監(jiān)督作用,對公共資金、公共資源、國有資產(chǎn)嚴(yán)加監(jiān)管。始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。對腐敗行為,無論出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)機關(guān),還是發(fā)生在群眾身邊,都必須嚴(yán)加懲治。
We will work conscientiously to implement the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct; work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance; and continue to strictly enforce the State Council's three-point decision on curbing government spending. As rent-seeking is a feature common to all types of corruption, we will shed powers to make government cleaner, truss up the institutional fencing, and resolutely eliminate any room for rent-seeking, thus eradicating the breeding grounds of corruption. We will intensify government supervision, make full use of auditing oversight, and strictly monitor public funds, public resources, and state-owned assets. Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously. We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.
堅持主動作為,狠抓落實,切實做到勤政為民。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people.
經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。廣大公務(wù)員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要始終把為人民謀發(fā)展增福祉作為最大責(zé)任,始終把現(xiàn)代化建設(shè)使命扛在肩上,始終把群眾冷暖憂樂放在心頭。各級政府要切實履行職責(zé),狠抓貫徹落實,創(chuàng)造性開展工作。完善政績考核評價機制,對實績突出的,要大力褒獎;對工作不力的,要約談?wù)]勉;對為官不為、懶政怠政的,要公開曝光、堅決追究責(zé)任。
China's economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude. All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds. Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work. We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.
各位代表!
Fellow Deputies,
我國是統(tǒng)一的多民族國家,鞏固和發(fā)展平等團結(jié)互助和諧的社會主義民族關(guān)系,是全國各族人民的根本利益和共同責(zé)任。
China is a unified country of many ethnic groups. Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.
要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,加大對欠發(fā)達的民族地區(qū)支持力度,扶持人口較少民族發(fā)展,推進興邊富民行動,保護和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),促進各民族交往交流交融。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations. We will work to boost development in border regions and improve living standards there. We will see to it that the fine traditional culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.
組織好西藏自治區(qū)成立50周年和新疆維吾爾自治區(qū)成立60周年慶?;顒?。各族人民和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,中華民族大家庭一定會更加繁榮昌盛、幸福安康。
We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進宗教關(guān)系和諧,維護宗教界合法權(quán)益,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.
我們要更好發(fā)揮海外僑胞和歸僑僑眷參與祖國現(xiàn)代化建設(shè)、促進祖國和平統(tǒng)一、推進中外交流合作的獨特作用,使海內(nèi)外中華兒女的向心力不斷增強。
We need to ensure that overseas Chinese nationals, overseas Chinese nationals who have returned to China, and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China can all perform better the unique role they have to play in modernizing China, advancing its peaceful reunification, and promoting exchange and cooperation between China and other countries. We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
各位代表!
Fellow Deputies,
建設(shè)鞏固的國防和強大的軍隊,是維護國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的根本保障。要緊緊圍繞黨在新形勢下的強軍目標(biāo),堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則,統(tǒng)籌抓好各方面各領(lǐng)域軍事斗爭準(zhǔn)備,保持邊防海防空防穩(wěn)定。全面加強現(xiàn)代后勤建設(shè),加大國防科研和高新技術(shù)武器裝備建設(shè)力度,發(fā)展國防科技工業(yè)。
Building a solid national defense and strong armed forces is fundamental to safeguarding China's sovereignty, security, and developmental interests. We must keep to the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions, uphold the fundamental principle of the Party's absolute leadership over the armed forces, strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness, and ensure border, coastal, and air defense stability. We will comprehensively strengthen modern logistics, step up national defense research and development of new- and high-technology weapons and equipment, and develop defense-related science and technology industries.
深化國防和軍隊改革,提高國防和軍隊建設(shè)法治化水平。加強現(xiàn)代化武裝警察力量建設(shè)。增強全民國防意識,推進國防動員和后備力量建設(shè)。堅持國防建設(shè)和經(jīng)濟建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進軍民融合深度發(fā)展。各級政府要始終如一地關(guān)心和支持國防和軍隊建設(shè),堅定不移地鞏固和促進軍政軍民團結(jié)。
We will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development. We will strengthen efforts to modernize the armed police forces. We will raise public awareness of the importance of national defense, and improve mobilization for national defense and the building of reserve forces. We will coordinate national defense development and economic development and deepen the integration of the military and civil sectors. Governments at all levels must always take an active interest in and support the strengthening of our national defense and armed forces, and remain committed to consolidating and increasing the unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主,促進和諧。
We will steadfastly carry out the principles of "one country, two systems," the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions. We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people's standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony.
加強內(nèi)地與港澳各領(lǐng)域交流合作,繼續(xù)發(fā)揮香港、澳門在國家改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)中的特殊作用。我們堅信,有中央政府一以貫之的大力支持,不斷提升港澳自身競爭力,香港、澳門就一定能夠保持長期繁榮穩(wěn)定。
We will ensure that the mainland and the two regions develop more exchange and cooperation in all fields, and that the two regions continue to play their special role in the country's reform, opening up, and modernization. We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.
我們將堅持對臺工作大政方針,鞏固兩岸堅持“九二共識”、反對“臺獨”的政治基礎(chǔ),保持兩岸關(guān)系和平發(fā)展正確方向。努力推進兩岸協(xié)商對話,推動經(jīng)濟互利融合,加強基層和青少年交流。依法保護臺灣同胞權(quán)益,讓更多民眾分享兩岸關(guān)系和平發(fā)展成果。我們期待兩岸同胞不斷增進了解互信,密切骨肉親情,拉近心理距離,為實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一貢獻力量。我們堅信,兩岸關(guān)系和平發(fā)展是不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。
We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development. We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges. We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people. We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China's peaceful reunification. We are firmly confident that the peaceful growth of cross-Straits relations is a historical trend that can be neither resisted nor reversed.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們將繼續(xù)高舉和平發(fā)展合作共贏旗幟,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏開放戰(zhàn)略,堅決維護國家主權(quán)安全發(fā)展利益,維護我國公民和法人海外合法權(quán)益,推動建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。深化與各大國戰(zhàn)略對話和務(wù)實合作,構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架。全面推進周邊外交,打造周邊命運共同體。加強同發(fā)展中國家團結(jié)合作,維護共同利益。積極參與國際多邊事務(wù),推動國際體系和秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展。辦好紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭和中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年相關(guān)活動,同國際社會共同維護二戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義。我們愿與世界各國攜手并肩,維護更加持久的和平,建設(shè)更加繁榮的世界。
We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China's domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations. We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests. We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable. We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world's war against fascism and in the Chinese people's War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice. China is willing to work hand in hand with all other countries to sustain enduring peace and build a more prosperous world.
各位代表!
Fellow Deputies,
時代賦予中國發(fā)展興盛的歷史機遇。讓我們緊密團結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,凝神聚力,開拓創(chuàng)新,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出新的更大貢獻!
This is an era that has given to China a historic opportunity for development and prosperity. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and work together to break new ground. Let us endeavor to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development. By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
(來源:中國政府網(wǎng),編輯 Helen)
上一篇 : “一帶一路”規(guī)劃(雙語全文)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn