當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
三是加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,增強發(fā)展后勁。
Third, we stepped up structural adjustments to make China's development more sustainable.
在結(jié)構(gòu)性矛盾突出的情況下,我們積極作為,有扶有控,多辦當(dāng)前急需又利長遠的事,夯實經(jīng)濟社會發(fā)展根基。
We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development.
不斷鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。加大強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,實現(xiàn)糧食產(chǎn)量“十一連增”、農(nóng)民收入“五連快”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機械化水平持續(xù)提升,重大水利工程建設(shè)進度加快,新增節(jié)水灌溉面積3345萬畝,新建改建農(nóng)村公路23萬公里。新一輪退耕還林還草啟動實施。農(nóng)村土地確權(quán)登記頒證有序進行,農(nóng)業(yè)新型經(jīng)營主體加快成長。
Work was done to strengthen the foundations of agriculture. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards. Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running. Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized. The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up. Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas. We launched a new round of efforts to return more marginal farmland to forest or grassland. The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth.
大力調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。著力培育新的增長點,促進服務(wù)業(yè)加快發(fā)展,支持發(fā)展移動互聯(lián)網(wǎng)、集成電路、高端裝備制造、新能源汽車等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。
We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry. We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry. Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
同時,繼續(xù)化解過剩產(chǎn)能,鋼鐵、水泥等15個重點行業(yè)淘汰落后產(chǎn)能年度任務(wù)如期完成。加強霧霾治理,淘汰黃標(biāo)車和老舊車指標(biāo)超額完成。
At the same time, we continued to cut overcapacity. Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled. We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year's targets for removing high-emission and old vehicles from the roads.
推進基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶建設(shè)取得重要進展。新建鐵路投產(chǎn)里程8427公里,高速鐵路運營里程達1.6萬公里,占世界的60%以上。高速公路通車里程達11.2萬公里,水路、民航、管道建設(shè)進一步加強。農(nóng)網(wǎng)改造穩(wěn)步進行。寬帶用戶超過7.8億戶。經(jīng)過多年努力,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬群眾。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions. Significant progress was made in coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and in building the Yangtze Economic Belt. An additional 8,427 kilometers of railway lines were put into operation. The length of high-speed railways that are up and running in China reached 16,000 kilometers, accounting for more than 60% of the world's total. The length of the country's expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers. Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed. Steady progress was made in upgrading rural power grids. The number of broadband Internet users exceeded 780 million. Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.
實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。著力打通科技成果轉(zhuǎn)化通道,擴大中關(guān)村國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點政策實施范圍,推進科技資源開放共享,科技人員創(chuàng)新活力不斷釋放。超級計算、探月工程、衛(wèi)星應(yīng)用等重大科研項目取得新突破,我國自主研制的支線客機飛上藍天。
We implemented the strategy of innovation-driven development. We worked to commercialize research and development deliverables, expanded the scope of trial policies from the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and ensured that scientific and technological resources were openly shared. All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers. Breakthroughs have been made in major research projects such as supercomputing, the lunar exploration program, and satellite applications, and a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service.
四是織密織牢民生保障網(wǎng),增進人民福祉。
Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.
我們堅持以人為本,持續(xù)增加民生投入,?;尽⒍档拙€、建機制,盡管財政收入增速放緩、支出壓力加大,但財政用于民生的比例達到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.
加強就業(yè)和社會保障。完善就業(yè)促進政策,推出創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計劃,高校畢業(yè)生就業(yè)穩(wěn)中有升。統(tǒng)一城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險制度,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平又提高10%。新開工保障性安居工程740萬套,基本建成511萬套。全面建立臨時救助制度,城鄉(xiāng)低保標(biāo)準分別提高9.97%和14.1%,殘疾軍人、烈屬和老復(fù)員軍人等優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準提高20%以上。
We worked to strengthen employment and social security. We improved the policies to stimulate employment and initiated the scheme to help college students and graduates to start businesses, ensuring a steady increase in the employment of college graduates. We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%. Construction began on 7.4 million government-subsidized housing units, and 5.11 million such units were basically completed. We established a nationwide temporary-assistance system, increased subsistence allowances by 9.97% for urban residents and 14.1% for rural residents, and increased subsidies and living allowances by more than 20% for disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans.
繼續(xù)促進教育公平。加強貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)校建設(shè),提高家庭經(jīng)濟困難學(xué)生資助水平,國家助學(xué)貸款資助標(biāo)準大幅上調(diào)。中等職業(yè)學(xué)校免學(xué)費補助政策擴大到三年。實行義務(wù)教育免試就近入學(xué)政策,28個省份實現(xiàn)了農(nóng)民工隨遷子女在流入地參加高考。貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生上重點高校人數(shù)連續(xù)兩年增長10%以上。經(jīng)過努力,全國財政性教育經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例超過4%。
We continued to make progress in securing fair access to education. We strengthened efforts to improve badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas, increased financial aid to students from poor families, and significantly increased the amount available per eligible student for national study assistance loans. The scheme to subsidize the waiving of tuition fees at schools providing secondary vocational education was extended to cover three years of study. Policies have been introduced to ensure that children can receive compulsory education at schools close to where they live without having to take entrance exams, and 28 provincial-level administrative areas began to allow children who live with their migrant worker parents to take the college entrance exam in their cities of residence. The number of students from poor rural areas who were newly enrolled in key colleges and universities increased by more than 10% for the second year running. Through hard work, government spending on education has come to reach over 4% of GDP.
深入推進醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展。城鄉(xiāng)居民大病保險試點擴大到所有省份,疾病應(yīng)急救助制度基本建立,全民醫(yī)保覆蓋面超過95%。基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)綜合改革深化,縣鄉(xiāng)村服務(wù)網(wǎng)絡(luò)逐步完善。公立醫(yī)院改革試點縣市達到1300多個。
We intensified efforts to reform and develop medical and health care. Trials of serious illness insurance for rural and non-working urban residents were extended to all provincial-level administrative areas, the framework of the system for providing assistance for emergency medical treatment was established, and over 95% of the whole population was covered by medical insurance. The comprehensive reform of community medical and healthcare centers was deepened, and the networks of medical and healthcare services for counties, townships, and villages have been steadily improved. The number of counties and county-level cities carrying out trial public hospital reforms reached over 1,300.
積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。推動重大文化惠民項目建設(shè),廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”升級。實施文藝精品戰(zhàn)略,完善現(xiàn)代文化市場體系。群眾健身活動蓬勃開展,成功舉辦南京青奧會。
We worked actively to develop the cultural sector. Progress was made in developing major cultural initiatives designed to benefit the public. Great efforts were made to extend radio and television coverage not only to all villages but to all rural homes. Efforts were made to ensure the production of more high-quality literary and artistic works, and the modern culture market was improved. Popular fitness activities are flourishing nationwide, and the 2014 Summer Youth Olympic Games in Nanjing were a great success.
五是創(chuàng)新社會治理,促進和諧穩(wěn)定。
Fifth, we have been developing new forms of social governance, and promoting social harmony and stability.
我們妥善應(yīng)對自然災(zāi)害和突發(fā)事件,有序化解社會矛盾,建立健全機制,強化源頭防范,保障人民生命安全,維護良好的社會秩序。
We responded effectively to natural disasters and emergencies, worked to resolve social problems in a systematic way, and strengthened mechanisms to address problems at the source. These efforts have protected lives and ensured public order.
去年云南魯?shù)?、景谷等地發(fā)生較強地震,我們及時高效展開抗震救災(zāi),災(zāi)后恢復(fù)重建順利推進。積極援非抗擊埃博拉疫情,有效防控疫情輸入。加強安全生產(chǎn)工作,事故總量、重特大事故、重點行業(yè)事故持續(xù)下降。著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩(wěn)定。
Last year, when strong earthquakes hit in areas including Ludian and Jinggu counties in Yunnan Province, we launched timely and efficient relief efforts and made smooth progress in post-earthquake recovery and reconstruction. We worked proactively to assist Africa in the fight against Ebola, and effectively prevented the virus from entering China. We intensified efforts to ensure workplace safety and achieved reductions in the number of total accidents, serious and major accidents, and accidents in key industries. Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.
我們大力推進依法行政,國務(wù)院提請全國人大常委會制定修訂食品安全法等法律15件,制定修訂企業(yè)信息公示暫行條例等行政法規(guī)38件。政務(wù)公開深入推進,政府重大決策和政策以多種形式向社會廣泛征求意見。完成第三次全國經(jīng)濟普查。改革信訪工作制度。法律援助范圍從低保群體擴大到低收入群體。加強城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),行業(yè)協(xié)會商會等四類社會組織實現(xiàn)直接登記。嚴厲打擊各類犯罪活動,強化社會治安綜合治理,維護了國家安全和公共安全。
In a major push to advance law-based government administration, the State Council submitted proposals to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) on enacting or revising 15 laws including the Food Safety Law, and formulated or revised 38 sets of administrative regulations including the Provisional Regulations on Enterprise Information Disclosure. We took thorough steps to increase transparency in government operations, and used multiple means to widely solicit comments from the public on major government decisions and policies. The third national economic census was completed. We reformed the system for handling public complaints made in the form of letters or visits. Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes. We strengthened efforts in both urban and rural community building, and made direct registration a reality for four types of social organizations, including industry associations and chambers of commerce. We cracked down on crime, strengthened efforts in the comprehensive maintenance of law and order, and effectively safeguarded national security and public safety.
我們嚴格落實黨中央八項規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)”。嚴格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”,政府性樓堂館所、機關(guān)事業(yè)單位人員編制、“三公”經(jīng)費得到有效控制。加大行政監(jiān)察和審計監(jiān)督力度,推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,嚴肅查處違紀違法案件,一批腐敗分子得到應(yīng)有懲處。
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have been rigorously implementing the State Council's three-point decision on curbing government spending, and have effectively controlled the construction of new government buildings, the staffing of government bodies and public institutions, and the spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality. Administrative supervision and auditing oversight have been intensified; efforts have been stepped up to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption; and we have investigated and prosecuted violations of the law and discipline, bringing many offenders to justice.
我們狠抓重大政策措施的落實,認真開展督查,引入第三方評估和社會評價,建立長效機制,有力促進了各項工作。
We have taken strong steps to ensure the implementation of major policies and measures, carrying out inspections, introducing third-party evaluations and public appraisals, and establishing permanent mechanisms. These efforts have gone a long way in advancing all of our work.
一年來,外交工作成果豐碩。習(xí)近平主席等國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、上海合作組織峰會、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議、亞歐首腦會議、達沃斯論壇等重大活動。成功舉辦亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、亞信會議第四次峰會、博鰲亞洲論壇。
Over the past year, Chinese diplomacy has been fruitful. President Xi Jinping and other state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the Asia-Europe Meeting, the Annual Meeting of the New Champions 2014 in Tianjin, and the World Economic Forum annual meeting 2015 in Davos, Switzerland. China hosted the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the Boao Forum for Asia.
積極參與多邊機制建立和國際規(guī)則制定。大國外交穩(wěn)中有進,周邊外交呈現(xiàn)新局面,同發(fā)展中國家合作取得新進展,經(jīng)濟外交成果顯著。
China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules. We have made steady progress in developing relations with other major countries, entered a new phase in neighborhood diplomacy, and made new headway in our cooperation with other developing countries. Notable progress has been made in conducting economic diplomacy.
推進絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路建設(shè),籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,設(shè)立絲路基金。
Progress has been made in pursuing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives; preparations have been made for establishing the Asian Infrastructure Investment Bank, and the Silk Road Fund has been set up.
我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞臺上負責(zé)任大國形象日益彰顯。
China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.
上一篇 : “一帶一路”規(guī)劃(雙語全文)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn