當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
統(tǒng)籌實(shí)施“四大板塊”和“三個(gè)支撐帶”戰(zhàn)略組合。
We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
在西部地區(qū)開工建設(shè)一批綜合交通、能源、水利、生態(tài)、民生等重大項(xiàng)目,
- In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards;
落實(shí)好全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地政策措施,
- In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalization;
加快中部地區(qū)綜合交通樞紐和網(wǎng)絡(luò)等建設(shè),
- In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;
支持東部地區(qū)率先發(fā)展,
- We will support the eastern region in taking the lead in development;
加大對(duì)老少邊窮地區(qū)支持力度,
- We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty; and
完善差別化的區(qū)域發(fā)展政策。
- We will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.
把“一帶一路”建設(shè)與區(qū)域開發(fā)開放結(jié)合起來,加強(qiáng)新亞歐大陸橋、陸??诎吨c(diǎn)建設(shè)。
We will integrate the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with the development and opening up of related regions. We will promote development of the new Eurasian Continental Bridge as well as major coastal and border ports which serve as hubs for the Belt or the Road.
推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展,在交通一體化、生態(tài)環(huán)保、產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移等方面率先取得實(shí)質(zhì)性突破。
We will step up coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and ensure that the region takes the lead in making substantive breakthroughs in areas such as integrated transportation, ecological conservation, environmental protection, and industry upgrading and relocation.
推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè),有序開工黃金水道治理、沿江碼頭口岸等重大項(xiàng)目,構(gòu)筑綜合立體大通道,建設(shè)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)由東向西梯度轉(zhuǎn)移。加強(qiáng)中西部重點(diǎn)開發(fā)區(qū)建設(shè),深化泛珠等區(qū)域合作。
We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area's major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor. Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west. We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.
我國(guó)是海洋大國(guó),要編制實(shí)施海洋戰(zhàn)略規(guī)劃,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,提高海洋科技水平,加強(qiáng)海洋綜合管理,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益,妥善處理海上糾紛,積極拓展雙邊和多邊海洋合作,向海洋強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)邁進(jìn)。
China is a major maritime country. We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.
推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。
We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level.
制造業(yè)是我們的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
采取財(cái)政貼息、加速折舊等措施,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)技術(shù)改造。堅(jiān)持有保有壓,化解過剩產(chǎn)能,支持企業(yè)兼并重組,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中優(yōu)勝劣汰。促進(jìn)工業(yè)化和信息化深度融合,開發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化等技術(shù),著力在一些關(guān)鍵領(lǐng)域搶占先機(jī)、取得突破。
We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries. We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive. We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.
新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)是競(jìng)爭(zhēng)高地。要實(shí)施高端裝備、信息網(wǎng)絡(luò)、集成電路、新能源、新材料、生物醫(yī)藥、航空發(fā)動(dòng)機(jī)、燃?xì)廨啓C(jī)等重大項(xiàng)目,把一批新興產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)。國(guó)家已設(shè)立400億元新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導(dǎo)基金,要整合籌措更多資金,為產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新加油助力。
Emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition. We will launch major projects to develop high-end equipment, information networks, integrated circuits, new energy, new materials, biomedicines, aero engines, and gas turbines, helping a number of emerging industries to become leading ones. We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market. In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China's emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation.
服務(wù)業(yè)就業(yè)容量大,發(fā)展前景廣。要深化服務(wù)業(yè)改革開放,落實(shí)財(cái)稅、土地、價(jià)格等支持政策以及帶薪休假等制度,大力發(fā)展旅游、健康、養(yǎng)老、創(chuàng)意設(shè)計(jì)等生活和生產(chǎn)服務(wù)業(yè)。深化流通體制改革,加強(qiáng)大型農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、倉(cāng)儲(chǔ)和冷鏈等現(xiàn)代物流設(shè)施建設(shè),努力大幅降低流通成本。
The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development. We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development. We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services. We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs.
以體制創(chuàng)新推動(dòng)科技創(chuàng)新。
We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.
創(chuàng)新創(chuàng)造關(guān)鍵在人。要加快科技成果使用處置和收益管理改革,擴(kuò)大股權(quán)和分紅激勵(lì)政策實(shí)施范圍,完善科技成果轉(zhuǎn)化、職務(wù)發(fā)明法律制度,使創(chuàng)新人才分享成果收益。
It is people who make innovations and create things. We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends. Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.
制定促進(jìn)科研人員流動(dòng)政策,改革科技評(píng)價(jià)、職稱評(píng)定和國(guó)家獎(jiǎng)勵(lì)制度,推進(jìn)科研院所分類改革。引進(jìn)國(guó)外高質(zhì)量人才和智力。
We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.
深入實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃,堅(jiān)決打擊侵權(quán)行為,切實(shí)保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造,讓創(chuàng)新之樹枝繁葉茂。
We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.
企業(yè)是技術(shù)創(chuàng)新的主體。要落實(shí)和完善企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除、高新技術(shù)企業(yè)扶持等普惠性政策,鼓勵(lì)企業(yè)增加創(chuàng)新投入。支持企業(yè)更多參與重大科技項(xiàng)目實(shí)施、科研平臺(tái)建設(shè),推進(jìn)企業(yè)主導(dǎo)的產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新。
Enterprises play a leading role in technological innovation. We will implement and improve preferential policies, such as extra tax deductions for research and development costs and policies that support new- and high-technology enterprises, so as to encourage enterprises to increase their spending on innovation. We will encourage enterprise involvement in implementing major science and technology projects and building research platforms, and promote collaborative innovation by bringing together enterprises, academia, and research institutes, with enterprises playing the leading role.
大力發(fā)展眾創(chuàng)空間,增設(shè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),辦好國(guó)家高新區(qū),發(fā)揮集聚創(chuàng)新要素的領(lǐng)頭羊作用。中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程,使“草根”創(chuàng)新蔚然成風(fēng)、遍地開花。
We will work hard to develop the right environment for creativity, establishing more national innovation demonstration zones, ensuring the smooth functioning of new- and high-technology national development zones, and enabling them to play a leading role in boosting innovation. Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. With these efforts, China's grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field.
提高創(chuàng)新效率重在優(yōu)化科技資源配置。要改革中央財(cái)政科技計(jì)劃管理方式,建立公開統(tǒng)一的國(guó)家科技管理平臺(tái)。政府重點(diǎn)支持基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)和重大關(guān)鍵共性技術(shù)研究,鼓勵(lì)原始創(chuàng)新,加快實(shí)施國(guó)家科技重大項(xiàng)目,向社會(huì)全面開放重大科研基礎(chǔ)設(shè)施和大型科研儀器。把億萬人民的聰明才智調(diào)動(dòng)起來,就一定能夠迎來萬眾創(chuàng)新的浪潮。
To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial. We need to reform the management of science and technology plans funded by the central government to establish an open and unified national science and technology management platform. With the focus on supporting basic research, research in cutting-edge technologies, and key technologies that have a broad application, the government will encourage original innovation and move faster to launch major national science and technology projects. We will enable open access to the country's major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment. By giving free rein to the talent and ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation.
上一篇 : “一帶一路”規(guī)劃(雙語全文)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn