當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
推動(dòng)財(cái)稅體制改革取得新進(jìn)展。
We will ensure that progress is made in the reform of the fiscal and tax systems.
實(shí)行全面規(guī)范、公開(kāi)透明的預(yù)算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部門預(yù)決算都要公開(kāi),全面接受社會(huì)監(jiān)督。提高國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算調(diào)入一般公共預(yù)算的比例。推行中期財(cái)政規(guī)劃管理。制定盤活財(cái)政存量資金的有效辦法。
We will put in place a comprehensive, well-regulated, open, and transparent budgeting system. With the exception of cases where classified information is involved, all central and local government departments must release their budgets and final accounts for public oversight. We will increase the percentage of funds transferred from the budgets for state capital operations to general public budgets. We will introduce medium-term fiscal planning. We will design effective measures to make good use of government funds at hand.
力爭(zhēng)全面完成“營(yíng)改增”,調(diào)整完善消費(fèi)稅政策,擴(kuò)大資源稅從價(jià)計(jì)征范圍。提請(qǐng)修訂稅收征管法。
We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board, adjust and improve policies on consumption tax, and extend price-based resource taxes to cover more types of resources. We will submit a proposal to the NPC Standing Committee on revising the Law on the Administration of Tax Collection.
改革轉(zhuǎn)移支付制度,完善中央和地方的事權(quán)與支出責(zé)任,合理調(diào)整中央和地方收入劃分。
We will reform the transfer payments system, clearly define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments, and make appropriate adjustments to the division of revenue between them.
圍繞服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)推進(jìn)金融改革。
We will move ahead with financial reform to better serve the real economy.
推動(dòng)具備條件的民間資本依法發(fā)起設(shè)立中小型銀行等金融機(jī)構(gòu),成熟一家,批準(zhǔn)一家,不設(shè)限額。深化農(nóng)村信用社改革,穩(wěn)定其縣域法人地位。發(fā)揮好開(kāi)發(fā)性金融、政策性金融在增加公共產(chǎn)品供給中的作用。
We will encourage qualified private investors to establish, in accordance with the law, small and medium-sized banks and other financial institutions; there will be no quota imposed on them, and approval will be granted as long as all required conditions are met. We will deepen reform of rural credit cooperatives, and keep their status as legal persons in their counties stable. We will ensure development-oriented and policy-backed financial institutions function effectively in increasing the supply of public goods.
推出存款保險(xiǎn)制度。推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,健全中央銀行利率調(diào)控框架。保持人民幣匯率處于合理均衡水平,增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動(dòng)彈性。穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,擴(kuò)大人民幣國(guó)際使用,加快建設(shè)人民幣跨境支付系統(tǒng),完善人民幣全球清算服務(wù)體系,開(kāi)展個(gè)人投資者境外投資試點(diǎn),適時(shí)啟動(dòng)“深港通”試點(diǎn)。
A deposit insurance system will be established. We will further liberalize interest rates and improve the central bank's framework for their regulation. We will work to keep the RMB exchange rate at an appropriate and balanced level and allow it to float more freely. We will make steady progress in realizing the convertibility of the RMB capital accounts, expand the use of the RMB internationally, accelerate the establishment of a cross-border payment system for the RMB, improve the worldwide clearing system for the RMB, pilot private overseas investment, and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.
加強(qiáng)多層次資本市場(chǎng)體系建設(shè),實(shí)施股票發(fā)行注冊(cè)制改革,發(fā)展服務(wù)中小企業(yè)的區(qū)域性股權(quán)市場(chǎng),推進(jìn)信貸資產(chǎn)證券化,擴(kuò)大企業(yè)債券發(fā)行規(guī)模,發(fā)展金融衍生品市場(chǎng)。推出巨災(zāi)保險(xiǎn)、個(gè)人稅收遞延型商業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)。
We will strengthen the multilevel capital market and implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks. We will develop regional equity markets to serve small and medium-sized enterprises, encourage the securitization of credit assets, prompt an expansion of the issuance of corporate bonds, and develop the financial derivatives market. We will launch insurance to cover major disasters and commercial pension schemes that allow for deferred payment of individual income tax.
創(chuàng)新金融監(jiān)管,防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)。大力發(fā)展普惠金融,讓所有市場(chǎng)主體都能分享金融服務(wù)的雨露甘霖。
We will explore new approaches to financial regulation to prevent and diffuse financial risks. We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.
深化國(guó)企國(guó)資改革。
We will deepen the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state capital.
準(zhǔn)確界定不同國(guó)有企業(yè)功能,分類推進(jìn)改革。加快國(guó)有資本投資公司、運(yùn)營(yíng)公司試點(diǎn),打造市場(chǎng)化運(yùn)作平臺(tái),提高國(guó)有資本運(yùn)營(yíng)效率。
We will push forward with targeted reform of SOEs on the basis of having clearly defined their functions. We will move more swiftly in carrying out trials on establishing state capital investment companies and operating companies, create a market-based platform for state capital operations, and improve their performance.
有序?qū)嵤﹪?guó)有企業(yè)混合所有制改革,鼓勵(lì)和規(guī)范投資項(xiàng)目引入非國(guó)有資本參股。加快電力、油氣等體制改革。多渠道解決企業(yè)辦社會(huì)負(fù)擔(dān)和歷史遺留問(wèn)題,保障職工合法權(quán)益。完善現(xiàn)代企業(yè)制度,改革和健全企業(yè)經(jīng)營(yíng)者激勵(lì)約束機(jī)制。要加強(qiáng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,防止國(guó)有資產(chǎn)流失,切實(shí)提高國(guó)有企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效益。
We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs, and both encourage and regulate equity investment made by non-state capital in SOE investment projects. We will accelerate structural reform of the electricity, oil, and natural gas industries. We will work, through multiple channels, to relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems, while at the same time ensuring that the legitimate rights and interests of workers are protected. We will ensure that SOEs improve their modern corporate structure, and incentive and restraint mechanisms for their executives are reformed and strengthened. We will strengthen regulation of state-owned assets and guard against their loss, and ensure that SOEs improve their performance.
非公有制經(jīng)濟(jì)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。必須毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,注重發(fā)揮企業(yè)家才能,全面落實(shí)促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,增強(qiáng)各類所有制經(jīng)濟(jì)活力,讓各類企業(yè)法人財(cái)產(chǎn)權(quán)依法得到保護(hù)。
The non-public sector is an important component of China's economy. We will remain firmly committed to encouraging, supporting, and guiding the development of this sector, work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent, put into effect all policies and measures encouraging the development of the private sector, strengthen the vitality of enterprises under all types of ownership, and protect the property rights of all types of enterprise-legal persons in accordance with the law.
繼續(xù)推進(jìn)科技、教育、文化、醫(yī)藥衛(wèi)生、養(yǎng)老保險(xiǎn)、事業(yè)單位、住房公積金等領(lǐng)域改革。發(fā)展需要改革添動(dòng)力,群眾期盼改革出實(shí)效,我們要努力交出一份為發(fā)展加力、讓人民受益的改革答卷。
We will continue to push ahead with reforms in science, technology, education, culture, medical and health care, pensions, public institutions, and the housing provident fund. Development needs to be driven by reform, and the people are expecting the real benefits reform delivers. We must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people.
開(kāi)放也是改革。必須實(shí)施新一輪高水平對(duì)外開(kāi)放,加快構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,以開(kāi)放的主動(dòng)贏得發(fā)展的主動(dòng)、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的主動(dòng)。
Opening up is itself a reform. We must carry out a new round of high-quality opening up, move more swiftly in building a new open economy, and maintain momentum in development and in international competition by pressing ahead with opening up.
推動(dòng)外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級(jí)。
We will transform and upgrade China's foreign trade.
完善出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,增量部分由中央財(cái)政全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi),建立并公開(kāi)收費(fèi)項(xiàng)目清單。實(shí)施培育外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)的政策措施,促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型,發(fā)展外貿(mào)綜合服務(wù)平臺(tái)和市場(chǎng)采購(gòu)貿(mào)易,擴(kuò)大跨境電子商務(wù)綜合試點(diǎn),增加服務(wù)外包示范城市數(shù)量,提高服務(wù)貿(mào)易比重。實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)、關(guān)鍵設(shè)備、重要零部件等進(jìn)口。
We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments, with the central government paying all this year's increase over last year for the benefit of local governments and exporting enterprises. We will overhaul and regulate charges for imports and exports, and establish and release a complete list of such charges. We will implement policies and measures to enable China's foreign trade to develop new competitive edges, facilitate the transformation of processing trade, develop market purchase trade and a comprehensive service platform for foreign trade, expand comprehensive trials in cross-border e-commerce, turn more cities into trendsetters in undertaking services outsourced by other countries, and increase the share of service trade in China's foreign trade. We will adopt a more active import policy to increase the import of advanced technology, key equipment, and important parts and components.
更加積極有效利用外資。
We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital.
修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,重點(diǎn)擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開(kāi)放,把外商投資限制類條目縮減一半。全面推行普遍備案、有限核準(zhǔn)的管理制度,大幅下放鼓勵(lì)類項(xiàng)目核準(zhǔn)權(quán),積極探索準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理模式。修訂外商投資相關(guān)法律,健全外商投資監(jiān)管體系,打造穩(wěn)定公平透明可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境。
We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted. We will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases. We will delegate to lower-level governments the power of review for a large number of projects that are encouraged by the state; and work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will work to improve the foreign investment regulatory system, revise laws concerning foreign investment, and create a stable, fair, transparent, and predictable business environment.
加快實(shí)施走出去戰(zhàn)略。
We will speed up the implementation of the "go global" strategy.
鼓勵(lì)企業(yè)參與境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)能合作,推動(dòng)鐵路、電力、通信、工程機(jī)械以及汽車、飛機(jī)、電子等中國(guó)裝備走向世界,促進(jìn)冶金、建材等產(chǎn)業(yè)對(duì)外投資。實(shí)行以備案制為主的對(duì)外投資管理方式。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)規(guī)模,對(duì)大型成套設(shè)備出口融資應(yīng)保盡保。
We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity. We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas. Outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis. We will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.
拓寬外匯儲(chǔ)備運(yùn)用渠道,健全金融、信息、法律、領(lǐng)事保護(hù)服務(wù)。注重風(fēng)險(xiǎn)防范,提高海外權(quán)益保障能力。讓中國(guó)企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大。
We will broaden the channels for using foreign exchange reserves, provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection to Chinese firms investing abroad, guard against risk, and strengthen our capacity to protect the rights and interests of Chinese enterprises overseas. We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.
構(gòu)建全方位對(duì)外開(kāi)放新格局。
We will foster a new environment in all-round opening up.
推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。構(gòu)建中巴、孟中印緬等經(jīng)濟(jì)走廊。擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)創(chuàng)新發(fā)展,提高邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展水平。積極推動(dòng)上海、廣東、天津、福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),在全國(guó)推廣成熟經(jīng)驗(yàn),形成各具特色的改革開(kāi)放高地。
We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China's neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will make China's interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas. We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features.
統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開(kāi)放合作。
We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.
維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)信息技術(shù)協(xié)定擴(kuò)圍,積極參與環(huán)境產(chǎn)品、政府采購(gòu)等國(guó)際談判。加快實(shí)施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略,盡早簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判,推動(dòng)與海合會(huì)、以色列等自貿(mào)區(qū)談判,力爭(zhēng)完成中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,建設(shè)亞太自貿(mào)區(qū)。推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判。中國(guó)是負(fù)責(zé)任、敢擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家,我們?cè)缸龌ダ糙A發(fā)展理念的踐行者、全球經(jīng)濟(jì)體系的建設(shè)者、經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)者。
We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement. We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone. We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union. As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.
上一篇 : “一帶一路”規(guī)劃(雙語(yǔ)全文)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn