五年來,我們主要做了以下工作:
The following are our main accomplishments over the past five years:
(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。我們注重把握宏觀調(diào)控的方向、重點(diǎn)和力度,牢牢掌握經(jīng)濟(jì)工作的主動(dòng)權(quán)?!笆晃濉鼻捌?,針對投資增長過快、貿(mào)易順差過大、流動(dòng)性過剩,以及結(jié)構(gòu)性、輸入性物價(jià)上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。近兩年,面對百年罕見的國際金融危機(jī)沖擊,我們沉著應(yīng)對、科學(xué)決策,果斷實(shí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策。堅(jiān)持實(shí)施一攬子計(jì)劃,大規(guī)模增加政府支出和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,大范圍實(shí)施重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力推進(jìn)自主創(chuàng)新和加強(qiáng)科技支撐,大幅度提高社會(huì)保障水平。堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的戰(zhàn)略方針,采取鼓勵(lì)消費(fèi)的一系列政策措施,增加城鄉(xiāng)居民特別是低收入群眾收入,消費(fèi)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,結(jié)構(gòu)不斷升級(jí)。實(shí)施兩年新增4萬億元的投資計(jì)劃,其中,新增中央投資1.18萬億元。保障性安居工程、農(nóng)村民生工程和社會(huì)事業(yè)投資占43.7%,自主創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能減排和生態(tài)建設(shè)占15.3%,重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)占23.6%,災(zāi)后恢復(fù)重建占14.8%。政府投資引導(dǎo)帶動(dòng)社會(huì)投資,國內(nèi)需求大幅增加,有效彌補(bǔ)外需缺口,較短時(shí)間內(nèi)扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢,在世界率先實(shí)現(xiàn)回升向好,既戰(zhàn)勝了特殊困難、有力地保障和改善了民生,又為長遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
1.Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
We paid close attention to the orientation, focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work. In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation; effectively prevented emerging problems from evolving into trends; and prevented problems in anyone area from becoming general problems. In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisis a crisis of a severity seldom seen in the last century, made decisions scientifically and resolutely followed a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy. We steadfastly implemented a multi-point plan, greatly increased government spending and made structural tax reductions, carried out the plan for restructuring and reinvigorating key industries on a large scale, vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology, and substantially increased social security benefits. We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand; adopted policies and measures to encourage consumer spending; and increased urban and rural incomes, particularly for low-income people. As a result, consumer spending grew steadily and its structure constantly improved. We carried out a two-year investment plan to increase spending by 4 trillion yuan, including 1.18 trillion yuan from the central government. Of this amount, 43.7% was invested in low-income housing projects, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 15.3% in innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement; 23.6% in major infrastructure projects; and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction. Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand. This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again. In this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.
(二)毫不放松地做好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。中央財(cái)政“三農(nóng)”投入累計(jì)近3萬億元,年均增幅超過23%。徹底取消農(nóng)業(yè)稅和各種收費(fèi),結(jié)束了農(nóng)民種田交稅的歷史,每年減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)超過1335億元。建立種糧農(nóng)民補(bǔ)貼制度和主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,農(nóng)民的生產(chǎn)補(bǔ)貼資金去年達(dá)到1226億元。對重點(diǎn)糧食品種實(shí)行最低收購價(jià)和臨時(shí)收儲(chǔ)政策,小麥、稻谷最低收購價(jià)提高了25%到40%。嚴(yán)格保護(hù)耕地。著力推進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。糧食產(chǎn)量屢創(chuàng)歷史新高,去年達(dá)到1.09萬億斤,連續(xù)7年增產(chǎn);農(nóng)民人均純收入達(dá)到5919元,實(shí)現(xiàn)持續(xù)較快增長。農(nóng)村綜合改革穩(wěn)步推進(jìn),集體林權(quán)制度改革、國有農(nóng)場管理體制改革全面推開。農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施加快建設(shè),完成7356座大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固,解決2.15億農(nóng)村人口飲水安全問題,農(nóng)民的日子越過越好,農(nóng)村發(fā)展進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代。
2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation
Central government spending on agriculture, rural areas and fanners totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than 23%. Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan. We set up a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas, and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year. Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put in place for key grain varieties, and the minimum purchase prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%. We rigorously safeguarded arable land. We worked hard to make advances in agricultural science and technology. New record highs were set for grain production, which reached 545 billion kg last year, the seventh consecutive yearly increase. The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan. We made steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully implemented the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms. We accelerated agricultural and rural infrastructure development. We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215 million rural residents. Farmers' lives constantly improved and rural development entered a new era.
(三)大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益。一是加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和自主創(chuàng)新。積極推進(jìn)企業(yè)技術(shù)改造和兼并重組,工業(yè)特別是裝備制造業(yè)總體水平和競爭力明顯提高。戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)迅速成長。加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,實(shí)施知識(shí)創(chuàng)新工程和技術(shù)創(chuàng)新工程,突破了一批產(chǎn)業(yè)發(fā)展急需的前沿技術(shù)、核心技術(shù)和關(guān)鍵裝備技術(shù),一大批科研成果實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化。服務(wù)業(yè)快速發(fā)展,在國內(nèi)生產(chǎn)總值中占比提高2.5個(gè)百分點(diǎn)?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)明顯加快,五年建成鐵路新線1.6萬公里,新增公路63.9萬公里,其中高速公路3.3萬公里,新建、改擴(kuò)建機(jī)場33個(gè),新建和加固堤防1.7萬公里。二是扎實(shí)推進(jìn)節(jié)能減排、生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù)。提出到2020年我國控制溫室氣體排放行動(dòng)目標(biāo)和政策措施,制定實(shí)施節(jié)能減排綜合性工作方案。大力發(fā)展清潔能源,新增發(fā)電裝機(jī)容量4.45億千瓦,其中水電9601萬千瓦、核電384萬千瓦。關(guān)停小火電機(jī)組7210萬千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、鋼鐵、水泥、焦炭產(chǎn)能。推進(jìn)林業(yè)重點(diǎn)生態(tài)工程建設(shè),完成造林2529萬公頃。綜合治理水土流失面積23萬平方公里,加強(qiáng)重點(diǎn)流域水污染防治、大氣污染防治和工業(yè)“三廢”治理。大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)。五年累計(jì),單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降19.1%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別下降12.45%、14.29%。三是促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。落實(shí)區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實(shí)施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,推出促進(jìn)西藏和四省藏區(qū)、新疆等民族地區(qū)跨越式發(fā)展的新舉措。中西部和東北地區(qū)發(fā)展加快,經(jīng)濟(jì)增速等主要指標(biāo)超過全國平均水平;東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,自主創(chuàng)新和競爭力逐步提高;地區(qū)間基本公共服務(wù)差距趨于縮小,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成。
3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality andperformance ofeconomic growth
First, we accelerated industrial restructuring and innovation.
We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations, which noticeably raised the overall level and competitiveness of Chinese industries, particularly equipment manufacturing. Strategic emerging industries grew rapidly. We accelerated the development of the national innovation system; carried out knowledge innovation projects and technology innovation projects; and made breakthroughs in urgently needed cutting-edge technologies, core technologies and key equipment technologies. A large number of research results have been applied in industrial production. The service industry developed quickly and the proportion it contributes to GDP rose by 2.5 percentage points. We greatly accelerated infrastructure development. We expanded the railway system by 16,000 km over the past five years and the road system by 639,000 km, including 33,000 km of expressways. We built, improved or expanded 33 airports and built or reinforced 17,000 km of dykes.
Second, we made genuine progress in energy conservation, emissions reduction, ecological improvement and environmental protection.
We formulated policies, measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions. We vigorously developed clean energy. New power generating units with a capacity of 445 million kW were put on line, including hydropower plants with 96.01 million kW capacity and nuclear pmver plants with 3.84 million kW capacity. We decommissioned small thermal power plants with a capacity of 72.1 million kW and eliminated a number of outdated coal, steel, cement and coke production facilities. We made progress on key ecological forestry projects, and afforested a total of 25.29 million hectares. We applied a combination of approaches to control soil erosion on 230,000 km2 of land, and strengthened efforts to control water and air pollution in key watersheds, prevent and control air pollution and control industrial wastewater, waste gases and residues. We strongly promoted the development of the circular economy. Energy consumption per unit of GDP fell 19.1%, chemical oxygen demand by 12.45% and sulfur dioxide emissions by 14.29%.
Third, we worked to balance regional economic development.
We implemented a master strategy for regional development, issued and implemented the national plan for development priority zones; fommlated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans; and introduced new measures to stimulate development by leaps and bounds in Tibet, Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, Xinjiang and other ethnic minority areas. Development accelerated in the central and western regions and northeast China, and their economic growth rates and other main economic indicators were higher than the national average. The economic structure of the eastern region constantly improved, and its innovativeness and competitiveness gradually increased. Discrepancies in levels of basic public services among regions were decreasing, and the development of each region was taking on unique characteristics.
(四)堅(jiān)定不移深化改革開放,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展內(nèi)在活力。財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度逐步完善,縣級(jí)基本財(cái)力保障機(jī)制初步建立。增值稅轉(zhuǎn)型全面實(shí)施,成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革順利推進(jìn),資源稅改革啟動(dòng)試點(diǎn),內(nèi)外資企業(yè)稅制全面統(tǒng)一。國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成,政策性金融機(jī)構(gòu)改革、農(nóng)村信用社改革積極推進(jìn);平穩(wěn)解決上市公司股權(quán)分置問題,創(chuàng)業(yè)板、股指期貨和融資融券順利推出,債券市場穩(wěn)步發(fā)展;深入推進(jìn)保險(xiǎn)業(yè)改革開放;人民幣匯率形成機(jī)制改革有序推進(jìn),跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn)不斷擴(kuò)大。國有企業(yè)公司制股份制改革、國有資產(chǎn)監(jiān)管體制改革取得積極進(jìn)展。郵政體制改革加快推進(jìn)。制定實(shí)施促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展和民間投資的一系列政策,非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境不斷改善,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。
4. Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality ofeconomic and social development
We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly. Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified. The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-based financial institutions and rural credit cooperatives is well underway.We steadily resolved the issue of Hoating non-tradable shares of listed companies; successfully launched the ChiNext stock market; and introduced stock index futures and securities margin trading, The market for government bonds developed steadily. We deepened the reform and opening up of the insurance industry. Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate, and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded. Positive progress was made in the reform to tum state-owned enterprises (SOEs) into stockholding corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets. We accelerated reform of the postal system. A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved, and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.
不斷拓展對外開放的廣度和深度。進(jìn)出口總額年均增長15.9%,結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。貿(mào)易順差連續(xù)兩年下降,2010年比上年減少6.4%。利用外資水平進(jìn)一步提高。企業(yè)“走出去”步伐明顯加快,累計(jì)對外直接投資2200億美元,對外工程承包和勞務(wù)合作營業(yè)額3352億美元。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),多邊、雙邊經(jīng)貿(mào)合作繼續(xù)深化。對外援助規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。對外開放有力促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整,增加了就業(yè),吸收了先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),大大提高了我國的國際地位。
The breadth and depth of our openness to the outside world constantly increased. Total import and export volume grew by an average annual rate of 15.9%, and the structure of imports and exports constantly improved. Our trade surplus decreased for two consecutive years, and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010. The utilization of foreign capital fUrther improved. The pace of enterprises "going global" increased noticeably: outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overseas labor services reached $335.2 billion. We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation, and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen. The scale of our foreign aid continued to grow. Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring, increased employment, attracted advanced technology and managerial expertise, and greatly improved China's international standing.
(五)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),切實(shí)保障和改善民生。始終堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào),圍繞改善民生謀發(fā)展。把就業(yè)放在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先位置。加強(qiáng)職業(yè)培訓(xùn)和就業(yè)服務(wù),促進(jìn)高校畢業(yè)生、農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力、城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員就業(yè),做好退役軍人就業(yè)安置工作。實(shí)施勞動(dòng)合同法和就業(yè)促進(jìn)法,普遍提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)建立和諧勞動(dòng)關(guān)系。覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系建設(shè)取得突破性進(jìn)展,城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)省級(jí)統(tǒng)籌,實(shí)施養(yǎng)老保險(xiǎn)關(guān)系跨省轉(zhuǎn)移接續(xù)辦法,連續(xù)7年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平,年均增長10%,新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)覆蓋24%的縣。積極穩(wěn)妥推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,全面建立城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度、新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度,惠及4.32億城鎮(zhèn)職工和城鎮(zhèn)居民、8.35億農(nóng)村居民。最低生活保障制度實(shí)現(xiàn)全覆蓋,城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系基本建立,社會(huì)福利、優(yōu)撫安置、慈善和殘疾人事業(yè)取得新進(jìn)展。全國社會(huì)保障基金積累7810億元,比五年前增加5800多億元。大力實(shí)施保障性住房建設(shè)和棚戶區(qū)改造,使1100萬戶困難家庭住上了新房。我們要持之以恒,努力讓全體人民老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居。
5. Accelerating the development of social undertakings and genuinely ensuring and improving the people’s wellbeing
We constantly worked to keep economic development in line with social development, and plan development with a view to improving the wellbeing of the people. We gave high priority to employment in economic and social development. We improved vocational training and employment services; helped college graduates, rural migrant workers and urban residents who have difficulty finding jobs to find employment; and helped ex-soldiers find jobs and settle down. We implemented the Labor Contract Law and the Law on Promoting Employment, raised minimum wages, and promoted harmonious labor relations. We achieved breakthroughs in the development of the social security system for both urban and rural residents; basic pension insurance for urban workers was put under unified planning at the provincial level; a method was devised to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces; and there was an average 10% increase per year over the last seven years in the basic pension for enterprise retirees. In addition, the trial of a new type of pension insurance for rural residents has been extended to 24% of all counties. We actively yet prudently carried out the reform of the pharmaceutical and healthcare systems, and completed a basic medical insurance system for non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system, which benefit 432 million working and non-working urban residents and 835 million rmal residents. We achieved complete coverage of the subsistence allowance system; basically put in place an mban-rmal government assistance program; and made continued progress in programs related to social welfare, preferential treatment and arrangements for entitled groups, charities, and people who are physically or mentally handicapped. Moreover, the national social security fund now stands at 781 billion yuan, over 580 billion yuan more than five years ago. We devoted great efforts to constructing low-income housing and redeveloping run-down areas, and as a result, 11 million poor households were able to move into new homes. We worked tirelessly to ensme everyone has access to old-age care, medical treatment, and housing.
制定和實(shí)施國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要。五年全國財(cái)政教育支出累計(jì)4.45萬億元,年均增長22.4%。全面實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育,所有適齡兒童都能“不花錢、有學(xué)上”。義務(wù)教育階段教師績效工資制度全面實(shí)施。中等職業(yè)教育對農(nóng)村經(jīng)濟(jì)困難家庭、城市低收入家庭和涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生實(shí)行免費(fèi)。加快實(shí)施國家助學(xué)制度,財(cái)政投入從2006年的18億元增加到2010年的306億元,覆蓋面從高等學(xué)校擴(kuò)大到中等職業(yè)學(xué)校和普通高中,共資助學(xué)生2130萬名,還為1200多萬名義務(wù)教育寄宿生提供生活補(bǔ)助。加快農(nóng)村中小學(xué)危房改造和職業(yè)教育基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。全面提高高等教育質(zhì)量和水平,增強(qiáng)高校創(chuàng)新能力。制定并實(shí)施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要,中央財(cái)政科技投入6197億元,年均增長22.7%,取得了一系列重大成果。大力加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力建設(shè)。國家財(cái)政安排專項(xiàng)資金,改造和新建2.3萬所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、1500所縣醫(yī)院、500所縣中醫(yī)院和1000所縣婦幼保健院,建立了2400所社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心。制定并實(shí)施國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要。人口規(guī)劃目標(biāo)順利實(shí)現(xiàn)。文化體制改革取得重要進(jìn)展。公共文化服務(wù)體系建設(shè)明顯加快,文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和新聞出版、廣播電視、文學(xué)藝術(shù)繁榮進(jìn)步。城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè)加快,全民健身活動(dòng)蔚然成風(fēng)。法制建設(shè)全面推進(jìn),“五五”普法順利完成。創(chuàng)新和加強(qiáng)社會(huì)管理,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。
We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Education Reform and Development. Government spending on education nationwide totaled 4.45 trillion yuan, and grew at an average annual rate of 22.4%. We made urban and rmal compulsory education free so that all children of school age can receive an education at no cost. We fully implemented the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance. Secondary vocational education was made free for students from poverty-stricken rmal households and low-income urban households and students whose majors are related to agricuItme. We accelerated the implementation of the government financial aid system for students, and government investment increased from 1.8 billion yuan in 2006 to 30.6 billion yuan in 2010. The system was expanded from institutions of higher learning to secondary vocational schools and regular senior secondary schools, and has helped fund the education of 21.3 million students and provided living expenses for over 12 million students living on campus while receiving compulsory education. We accelerated the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas and the development of vocational education infrastructure. We improved the overall quality of higher education, and enhanced the innovation capacity of colleges and universities. We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development. The central government allocated 619.7 billion yuan for science and technology, an average annual increase of 22.7%, which resulted in a series of major achievements. Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities. A special fund was included in the state budget to renovate or build 23,000 town and township hospitals, 1,500 county hospitals, 500 county traditional Chinese medicine hospitals, and 1,000 county maternity and childcare hospitals, as well as to build 2,400 community health service centers. We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development. We smoothly attained population planning objectives. Important progress was made in the reform of the cultural management system. Development of the system of public cultural services noticeably accelerated, and the culture industry developed vigorously. Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, film and television, and literature and art all flourished and advanced. The construction of urban and rural public sports and exercise facilities was accelerated, and the national fitness program has taken root. We comprehensively improved the legal system and smoothly implemented the fifth five-year plan to educate the public about the law. We made innovations in and strengthened the administration of society and maintained social harmony and stability.
抗擊汶川特大地震等嚴(yán)重自然災(zāi)害的斗爭取得重大勝利,汶川災(zāi)后恢復(fù)重建三年任務(wù)兩年基本完成,玉樹強(qiáng)烈地震和舟曲特大山洪泥石流災(zāi)后恢復(fù)重建有序推進(jìn)。經(jīng)過災(zāi)難的洗禮,中國人民更加成熟、自信、堅(jiān)強(qiáng),中華民族百折不撓、自強(qiáng)不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝。
We won major victories in the fight against the Wenchuan earthquake and other natural disasters. The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan was basically completed in two years instead of the scheduled three, and recovery and reconstruction work following the strong Yushu earthquake and major mudslide in Zhugqu is proceeding in an orderly manner. Passing these severe tests made the Chinese people more mature, more confident and stronger, and the great, indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
五年來,我們不斷深化行政管理體制改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能,全面完成了新一輪政府機(jī)構(gòu)改革,深入推進(jìn)依法行政,建設(shè)法治政府和服務(wù)型政府,推進(jìn)政務(wù)公開,加強(qiáng)行政問責(zé),堅(jiān)持不懈地開展反腐敗斗爭,政府自身建設(shè)取得積極進(jìn)展。
We constantly deepened reform of the administrative system. We accelerated the transformation of government functions, completed a new round of reforms of government agencies, intensively carried out administration in accordance with the law, developed law-based government, made the government more service-oriented, made government affairs more open, improved the administrative accountability system, tirelessly combated corruption, and made positive progress in government capacity building.
過去五年,我們是一步一個(gè)腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪!五年的成績來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結(jié)果。在這里,我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We worked steadily and made solid progress, and the Chinese people have every reason to take pride in this. Our achievements did not come easily. They were made thanks to the broad vision and correct leadership of the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary and the concerted efforts of the Party and the people of all ethnic groups across the country. On behalf of the State Council, I would like to express my sincere gratitude to the people of all ethnic groups, all democratic parties and mass organizations, and people from all walks of life. In addition, I would like to express my thanks to om compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and overseas Chinese. Finally, my sincere thanks go to the governments of other countries, international organizations and friends from around the world who care for and support China's modernization.
我們清醒地認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題依然突出。主要是:經(jīng)濟(jì)增長的資源環(huán)境約束強(qiáng)化,投資與消費(fèi)關(guān)系失衡,收入分配差距較大,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不協(xié)調(diào),就業(yè)總量壓力和結(jié)構(gòu)性矛盾并存,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多;服務(wù)業(yè)增加值和就業(yè)比重、研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重沒有完成“十一五”規(guī)劃目標(biāo)。一些群眾反映強(qiáng)烈的問題沒有根本解決,主要是:優(yōu)質(zhì)教育、醫(yī)療資源總量不足、分布不均;物價(jià)上漲壓力加大,部分城市房價(jià)漲幅過高;違法征地拆遷等引發(fā)的社會(huì)矛盾增多;食品安全問題比較突出;一些領(lǐng)域腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重。我們一定要以對國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,通過艱苦細(xì)致的工作和堅(jiān)持不懈的努力,加快解決這些問題,讓人民滿意。
We are keenly aware that we still have a serious problem in that our development is not yet well balanced, coordinated or sustainable. This manifests itself mainly in the following: growing resomce and environmental constraints hindering economic growth, imbalance between investment and consumption, large income gap, insufficient scientific and technological innovation capabilities, an irrational industrial structme, continued weakness in the agricultural foundation, uneven development between mban and rural areas and between regions, the coexistence of overall pressure to expand employment and structural shortage of qualified personnel in some industries, defects in systems mechanisms that hinder scientific development, and our failure to meet targets set in the Eleventh Plan - the value-added of the service sector, its share in total employment, and spending on R&D as a percentage of GDP. Moreover, we have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about, namely the lack of high-quality educational and medical resources, and their uneven distribution; increasing upward pressure on prices, exorbitant housing price increases in some cities; increasing social problems resulting from illegal land expropriations and housing demolitions; significant problems concerning food safety; and rampant corruption in some areas. We must therefore have a strong sense of responsibility toward the country and the people and work tirelessly and painstakingly to solve these problems more quickly to the satisfaction ofthe people.