今年,重點要做好以下幾方面工作。
This year, our focus is on doing the following work well.
(一)保持物價總水平基本穩(wěn)定
1. Keeping overall price levels basically stable
當前,物價上漲較快,通脹預期增強,這個問題涉及民生、關系全局、影響穩(wěn)定。要把穩(wěn)定物價總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務,充分發(fā)揮我國主要工業(yè)品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結(jié)構(gòu)性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅決抑制價格上漲勢頭。要以經(jīng)濟和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強價格調(diào)控和監(jiān)管。一是有效管理市場流動性,控制物價過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務價格的調(diào)整時機、節(jié)奏和力度。二是大力發(fā)展生產(chǎn),保障主要農(nóng)產(chǎn)品、基本生活必需品、重要生產(chǎn)資料的生產(chǎn)和供應。落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。三是加強農(nóng)產(chǎn)品流通體系建設,積極開展“農(nóng)超對接”,暢通鮮活農(nóng)產(chǎn)品運輸“綠色通道”。完善重要商品儲備制度和主要農(nóng)產(chǎn)品臨時收儲制度,把握好國家儲備吞吐調(diào)控時機,搞好進出口調(diào)節(jié),增強市場調(diào)控能力。四是加強價格監(jiān)管,維護市場秩序。特別要強化價格執(zhí)法,嚴肅查處惡意炒作、串通漲價、哄抬價格等不法行為。五是完善補貼制度,建立健全社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯(lián)動機制,絕不能讓物價上漲影響低收入群眾的正常生活。
Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's wellbeing, bears on overall interests and affects social stability. We must therefore make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favorable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb price rises. We need to comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices mainly through economic and legal methods supplemented by administrative means when necessary.
First, we will effectively manage market liquidity and control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly. We will decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government.
Second, we will vigorously develop production and ensure the production and supply of major farm products, daily necessities and important means of production. We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" (non-grain food supply) program.
Third, we will develop the distribution system for farm products, actively encourage farmers and stores to link up, and guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels," where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls. We will improve the reserve system for important goods and the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products, seize the opportune moment for the state to manipulate reserves, adjust imports and exports, and strengthen our ability to control the market.
Fourth, we will strengthen oversight and supervision of prices and maintain market order. We particularly need to strengthen law enforcement concerning pricing, and strictly investigate and deal with illegal behavior such as driving up prices through price collusion or market speculation. Fifth, we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise. We cannot allow price rises to affect the normal lives of low-income people.
(二)進一步擴大內(nèi)需特別是居民消費需求
2. Further expanding domestic demand, especially consumer demand
擴大內(nèi)需是我國經(jīng)濟發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針和基本立足點,也是促進經(jīng)濟均衡發(fā)展的根本途徑和內(nèi)在要求。
Expanding domestic demand is a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development.
積極擴大消費需求。繼續(xù)增加政府用于改善和擴大消費的支出,增加對城鎮(zhèn)低收入居民和農(nóng)民的補貼。繼續(xù)實施家電下鄉(xiāng)和以舊換新政策。加強農(nóng)村和中小城市商貿(mào)流通、文化體育、旅游、寬帶網(wǎng)絡等基礎設施建設。大力促進文化消費、旅游消費和養(yǎng)老消費。推動農(nóng)村商業(yè)連鎖經(jīng)營和統(tǒng)一配送,優(yōu)化城鎮(zhèn)商業(yè)網(wǎng)點布局,積極發(fā)展電子商務、網(wǎng)絡購物、地理信息等新型服務業(yè)態(tài)。大力整頓和規(guī)范市場秩序,切實維護消費者權(quán)益。深入開展打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)和制售假冒偽劣商品的專項治理行動。
We will actively boost consumer demand. We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers. We will continue to implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones. We will strengthen the infrastructure for the distribution of goods, culture and sports, travel, and broadband in rural areas and small and medium-sized cities. We will vigorously promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care. We will promote chain-store operations and unified distribution in rural areas, optimize the distribution of urban commercial outlets, and develop new services such as e-commerce, online shopping and the Geographic Information System. We will energetically overhaul and standardize the market, and earnestly protect consumers' rights and interests. We will intensify our efforts to crack down on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.
大力優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,抓緊制定公開透明的市場準入標準和支持政策,切實放寬市場準入,真正破除各種有形和無形的壁壘,鼓勵和引導民間資本進入基礎產(chǎn)業(yè)和基礎設施、市政公用事業(yè)、社會事業(yè)、金融服務等領域,推動民營企業(yè)加強自主創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型升級,鼓勵和引導民間資本重組聯(lián)合和參與國有企業(yè)改革,加強對民間投資的服務、指導和規(guī)范管理,促進社會投資穩(wěn)定增長和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。充分發(fā)揮政府投資對結(jié)構(gòu)調(diào)整的引導作用,優(yōu)先保證重點在建、續(xù)建項目的資金需求,有序啟動“十二五”規(guī)劃重大項目建設。防止盲目投資和重復建設。嚴格執(zhí)行投資項目用地、節(jié)能、環(huán)保、安全等準入標準,提高投資質(zhì)量和效益。
We will strive to improve the investment structure. We will earnestly implement the State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment; work quickly to formulate open and transparent standards and supporting policies on market access; effectively relax restrictions on market access; genuinely eliminate all visible and invisible barriers; encourage and guide nongovernmental investment in areas such as basic industries, infrastructure, municipal public utilities, social programs, and financial services; prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading; encourage and guide the reorganization and mergers of nongovernmental capital and its involvement in SOE reform; strengthen services and guidance for and standardized supervision of nongovernmental investment; and promote its stable growth and structural optimization. We will get government investment to play the leading role in restructuring, give priority to ensuring funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on the major projects in the Twelfth Five-Year Plan in an orderly manner. We will prevent haphazard investment and redundant construction. We will strictly enforce investment project approval standards on land use, energy conservation, environmental protection and safety, and improve the quality and benefits of investment.
(三)鞏固和加強農(nóng)業(yè)基礎地位
3. Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy
堅持把“三農(nóng)”工作放在重中之重,在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化深入發(fā)展中同步推進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢。
We will steadfastly make agriculture, rural areas, and farmers the top priority of the government's work; carry out agricultural modernization while deepening industrialization and urbanization; and consolidate and build upon the favorable situation in agriculture and rural areas.
確保農(nóng)產(chǎn)品供給,多渠道增加農(nóng)民收入。要把保障糧食安全作為首要目標,毫不放松地抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。穩(wěn)定糧食種植面積,支持優(yōu)勢產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)棉花、油料、糖料等大宗產(chǎn)品。大力發(fā)展畜牧業(yè)、漁業(yè)、林業(yè)。切實抓好新一輪“菜籃子”工程建設,大中城市郊區(qū)要有基本的菜地面積和生鮮食品供給能力。強化農(nóng)業(yè)科技支撐,發(fā)展壯大農(nóng)作物種業(yè),大規(guī)模開展高產(chǎn)創(chuàng)建。繼續(xù)實施糧食最低收購價政策,今年小麥最低收購價每50公斤提高5到7元,水稻最低收購價每50公斤提高9到23元。大力發(fā)展農(nóng)村非農(nóng)產(chǎn)業(yè),壯大縣域經(jīng)濟,提高農(nóng)民職業(yè)技能和創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)收能力,促進農(nóng)民就地就近轉(zhuǎn)移就業(yè)。提高扶貧標準,加大扶貧開發(fā)力度。
We will ensure an adequate supply of agricultural products and increase farmers' incomes through multiple channels. We will make safeguarding food security our primary goal, and work tirelessly to increase agricultural production. We will keep the area planted in grain crops stable, and support the growing of cotton, oilseed and sugar crops in the most suitable areas. We will energetically develop the animal husbandry, fishery, and forestry sectors. We will effectively carry out the new round of the "vegetable basket" program and ensure that suburbs of large and medium-sized cities have a basic area for growing vegetables and a basic ability to supply fresh produce for urban residents.
We will get science and technology to better support agriculture, develop and expand the crop seed industry, and launch large-scale efforts to increase agricultural production. We will continue to implement the policy of minimum grain purchase prices, raise the floor price for wheat by 5 to 7 yuan per 50 kg and increase the floor price for rice by 9 to 23 yuan per 50 kg this year. We will energetically develop nonagricultural industries in rural areas, strengthen county economies, improve farmers' vocational skills and their ability to start their own businesses and increase their incomes, and encourage them to find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas. We will raise the poverty line, and intensify our efforts to alleviate poverty through development.
大興水利,全面加強農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎設施建設。重點加強農(nóng)田水利建設、中小河流治理、小型水庫和病險水閘除險加固以及山洪地質(zhì)災害防治。完善排灌設施,發(fā)展節(jié)水灌溉,加固河流堤岸,搞好清淤疏浚,消除水庫隱患,擴大防洪庫容。通過幾年努力,全面提高防汛抗旱、防災減災能力。大力推進農(nóng)村土地開發(fā)整理,大規(guī)模建設旱澇保收高標準農(nóng)田,加快全國新增千億斤糧食生產(chǎn)能力建設。加強農(nóng)村水電路氣房建設,大力改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件,努力為農(nóng)民建設美好家園。
We will put great effort into water conservancy, and comprehensively strengthen agricultural and rural infrastructure. We will focus on developing more irrigation and water conservancy projects, harnessing small and medium-sized rivers, reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices, and preventing and responding to geological disasters from mountain torrents. We will improve irrigation and drainage facilities, develop water-saving irrigation, reinforce river embankments, clear away silt and dredge waterways, eliminate hidden dangers in reservoirs, and increase their storage capacity to prevent floods. Through several years of hard work, we will comprehensively improve our ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters.
We will vigorously develop and improve rural land, develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale, and accelerate our work to increase the country's grain production capacity by 50 million tons. We will intensify work on projects to provide running water and electricity to rural homes, build and improve roads, exploit methane and construct rural housing, and energetically improve rural working and living conditions, so that farmers can live in a nice environment.
加大“三農(nóng)”投入,完善強農(nóng)惠農(nóng)政策。財政支出重點向農(nóng)業(yè)農(nóng)村傾斜,確保用于農(nóng)業(yè)農(nóng)村的總量、增量均有提高;預算內(nèi)固定資產(chǎn)投資重點用于農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎設施建設,確??偭亢捅戎剡M一步提高;土地出讓收益重點投向農(nóng)業(yè)土地開發(fā)、農(nóng)田水利和農(nóng)村基礎設施建設,確保足額提取、定向使用。今年中央財政用于“三農(nóng)”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續(xù)增加對農(nóng)民的生產(chǎn)補貼,新增補貼重點向主產(chǎn)區(qū)、重點品種、專業(yè)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作組織傾斜。增加中央財政對糧食、油料、生豬調(diào)出大縣的一般性轉(zhuǎn)移支付,擴大獎勵補助規(guī)模和范圍。引導金融機構(gòu)增加涉農(nóng)信貸投放,確保涉農(nóng)貸款增量占比不低于上年。加大政策性金融對“三農(nóng)”的支持力度。健全政策性農(nóng)業(yè)保險制度,建立農(nóng)業(yè)再保險和巨災風險分散機制。
We will increase funding for agriculture, rural areas, and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers. We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensure that total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.
Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure, and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase. Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land, irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure, and we will ensure that an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes.
This year's allocation for agriculture, rural areas, and farmers from the central government budget will be 988.45 billion yuan, an increase of 130.48 billion yuan over last year. We will continue to increase subsidies to agricultural production, and give high priority in the newly increased subsidies to major production areas, key crop varieties, major specialized households, and specialized farmer cooperatives. We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies.
We will encourage financial institutions to increase their supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers and ensure that this year's percentage increase in credit is no less than that of last year. We will increase policy-based financial support for agriculture, rural areas, and farmers. We will improve the policy-supported agricultural insurance system, and develop an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes.
深化農(nóng)村改革,增強農(nóng)村發(fā)展活力。堅持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經(jīng)營制度。有序推進農(nóng)村土地管理制度改革。探索建立耕地保護補償機制。繼續(xù)推進農(nóng)村綜合改革。全面實施村級公益事業(yè)建設一事一議財政獎補,大幅增加獎補資金規(guī)模。加快發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作組織和農(nóng)業(yè)社會化服務體系,提高農(nóng)業(yè)組織化程度。年底前,在全國普遍建立健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、動植物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管等公共服務機構(gòu)。
We will deepen rural reform, and increase the vitality of rural development. We will adhere to and improve the basic rural operating system and improve the household contract responsibility system for land use including farmland, forestland and grassland. We will move forward with reform of the rural land management system in an orderly manner. We will explore and establish a compensation mechanism for protecting arable land. We will continue to carry out comprehensive rural reforms.
We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by villagers themselves, and we will significantly increase the size of awards and subsidies. We will accelerate the development of specialized farmer cooperatives and the system whereby various sectors of society provide services for agriculture, and raise the level of organization in agriculture. By the end of this year, we will put in place sound public services for spreading agricultural technology; preventing and controlling animal and plant diseases; and monitoring the quality of agricultural products in townships, towns and regions all over the country.
解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。
Ensuring adequate food for 1.3 billion Chinese people is always a top priority, and we must never treat this issue lightly. We have the confidence and the ability to handle this important matter well.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)