(七)大力加強(qiáng)文化建設(shè)
7. Vigorously enhancing cultural development
文化對民族和國家的影響更深刻、更久遠(yuǎn)。要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發(fā)揮文化引導(dǎo)社會(huì)、教育人民、推動(dòng)發(fā)展的功能,增強(qiáng)民族凝聚力和創(chuàng)造力。加強(qiáng)公民道德建設(shè),在全社會(huì)樹立中國特色社會(huì)主義的共同理想和信念,加快構(gòu)建傳承中華傳統(tǒng)美德、符合社會(huì)主義精神文明要求、適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的道德和行為規(guī)范。加強(qiáng)誠信體系建設(shè),建立相關(guān)制度和法律法規(guī)。增強(qiáng)公共文化產(chǎn)品供給和服務(wù)能力,重點(diǎn)加強(qiáng)中西部地區(qū)和城鄉(xiāng)基層的文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),繼續(xù)實(shí)施文化惠民工程。扶持公益性文化事業(yè),加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)、利用和傳承。進(jìn)一步繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)。發(fā)展新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)、檔案事業(yè)。加強(qiáng)對互聯(lián)網(wǎng)的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進(jìn)經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),培育新型文化業(yè)態(tài),推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)。大力開展全民健身活動(dòng),促進(jìn)群眾體育和競技體育協(xié)調(diào)發(fā)展。加強(qiáng)對外文化體育交流與合作,不斷擴(kuò)大中華文化國際影響力,讓博大精深的中華文化再展輝煌。
Culture has an increasingly profound and lasting impact on a nation and country. We will better satisfy the diverse cultural demands of the people; have culture play its role in guiding society, educating the people, and promoting development; and enhance national cohesiveness and creativity. We will strengthen the development of civic morality; build up the common ideal of and belief in socialism with Chinese characteristics in the whole of society; and speed up the establishment of moral and behavioral norms that carry forward traditional Chinese virtues, conform to socialist cultural and ethical requirements, and are suited to a socialist market economy.
We will strengthen the development of a credibility system, and put in place relevant systems, laws and regulations. We will improve our ability to provide public cultural products and services, concentrate on strengthening cultural infrastructure in the central and western regions and urban and rural communities, and continue to implement cultural projects that benefit the people. We will support nonprofit cultural undertakings and strengthen the efforts to protect, use and pass on our cultural heritage. We will further enrich philosophy and the social sciences. We will develop the press and publishing, radio and television, film, literature and art and archives. We will step up the use and administration of the Internet.
We will deepen reform of the cultural management system and actively push forward the transformation of cultural institutions that are operating as commercial entities into real businesses. We will energetically develop cultural industries, foster new cultural formats and push cultural industries to become a pillar of our national economy. We will vigorously carry out the national fitness program and promote the balanced development of recreational sports and competitive sports. We will intensify cultural and sports exchanges and cooperation with foreign countries and constantly expand the international influence of Chinese culture, so that the world may share China's extensive and profound cultural achievements.
(八)深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革
8. Deepening reforms in key areas
繼續(xù)推進(jìn)國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性調(diào)整,健全國有資本有進(jìn)有退、合理流動(dòng)機(jī)制。完善國有金融資產(chǎn)、非經(jīng)營性資產(chǎn)和自然資源資產(chǎn)監(jiān)管體制,加強(qiáng)境外國有資產(chǎn)監(jiān)管。繼續(xù)鼓勵(lì)、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。健全財(cái)力與事權(quán)相匹配的財(cái)稅體制,清理和歸并專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目,增加一般性轉(zhuǎn)移支付,健全縣級基本財(cái)力保障機(jī)制。在一些生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)領(lǐng)域推行增值稅改革試點(diǎn),推進(jìn)資源稅改革。深化預(yù)算管理制度改革,全面編制政府性基金預(yù)算,擴(kuò)大國有資本經(jīng)營預(yù)算范圍,試編社會(huì)保險(xiǎn)基金預(yù)算。繼續(xù)深化金融企業(yè)改革,加快建立現(xiàn)代金融企業(yè)制度。加快培育農(nóng)村新型金融機(jī)構(gòu)。繼續(xù)大力發(fā)展金融市場,鼓勵(lì)金融創(chuàng)新。推進(jìn)利率市場化改革。擴(kuò)大人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用。推進(jìn)人民幣資本項(xiàng)下可兌換工作。加強(qiáng)和改善金融監(jiān)管,建立健全系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)防范預(yù)警體系和處置機(jī)制。完善成品油、天然氣價(jià)格形成機(jī)制和各類電價(jià)定價(jià)機(jī)制。推進(jìn)水價(jià)改革。研究制定排污權(quán)有償使用和交易試點(diǎn)的指導(dǎo)意見。價(jià)格改革要充分考慮人民群眾特別是低收入群眾的承受能力。按照政事分開、事企分開、管辦分開、營利性與非營利性分開的要求,積極穩(wěn)妥地分類推進(jìn)事業(yè)單位改革。
We will continue to advance the strategic adjustment of the state sector of the economy and improve the mechanisms for redirecting investments of state capital to ensure its rational flow. We will improve the system for overseeing state-owned financial assets, non-operational state-owned assets and natural resource assets, and strengthen oversight of state-owned assets overseas. We will continue to encourage, support and guide the development of the non-public sector of the economy. We will improve the fiscal and taxation systems so that the financial resources of governments are in line with their respective responsibilities, clear up and amalgamate special transfer payments, increase general transfer payments, and improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments.
We will carry out a pilot project to institute VAT reform on some producer services, and carry forward the reform of resource taxes. We will deepen the reform of the budget management system, formulate budgets for all government funds, compile budgets for more state capital operations, and compile budgets for social security funds on a trial basis. We will continue to deepen the reform of financial enterprises and quicken the establishment of a modern financial enterprise system. We will accelerate the cultivation of new rural financial institutions. We will continue to energetically develop financial markets and encourage financial innovation. We will push forward the market-based reform of interest rates. We will expand the use of the RMB in cross-border trade and investment and press ahead with making the RMB convertible under capital accounts.
We will strengthen and improve financial oversight, and establish a sound early warning system and a risk response mechanism to prevent systemic financial risks. We will improve the mechanism for setting prices on refined petroleum products and natural gas and pricing mechanisms for all kinds of electricity. We will proceed with the reform of water prices. We will carry out studies and formulate guidelines to launch a pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights. We need to fully consider the ability of the people, particularly low-income people, to bear price reforms. We will actively yet prudently push forward the reform of institutions by type and in accordance with the requirements that institutions stop performing government and business functions, that supervision be separated from day-to-day operations and that for-profit institutions be separated from non-profit ones.
(九)進(jìn)一步提高對外開放水平
9. Further improving our work of opening to the outside world
中國的發(fā)展離不開世界。要積極發(fā)展互利互惠的多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間。繼續(xù)推動(dòng)多哈回合談判,反對各種形式的保護(hù)主義,促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發(fā)展。
China cannot develop without interacting with the rest of the world. We need to develop mutually beneficial multilateral and bilateral trade and economic relations and constantly expand our opening up into new fields and spaces. We will continue to give impetus to the Doha round of trade talks, oppose protectionism in all forms, and work to make the international economic order more just, equitable and mutually beneficial.
切實(shí)轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。在大力優(yōu)化結(jié)構(gòu)和提高效益的基礎(chǔ)上,保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長。無論是一般貿(mào)易還是加工貿(mào)易出口,都要繼續(xù)發(fā)揮勞動(dòng)力資源優(yōu)勢,都要減少能源資源消耗,都要向產(chǎn)業(yè)鏈高端延伸,都要提高質(zhì)量、檔次和附加值。積極擴(kuò)大自主品牌產(chǎn)品出口。大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易和服務(wù)外包,不斷提高服務(wù)貿(mào)易的比重。堅(jiān)持進(jìn)口和出口并重,擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件和能源原材料進(jìn)口,促進(jìn)從最不發(fā)達(dá)國家和主要順差來源國增加進(jìn)口,逐步改善貿(mào)易不平衡狀況,妥善處理貿(mào)易摩擦。
We will effectively change the way foreign trade develops. We need to ensure its steady growth on the basis of putting great effort into optimizing the trade mix and increasing profitability. In both general trade and processing-trade exports, it is essential we continue to make the most of our advantages in labor resources; reduce the consumption of energy and resources; move higher up the industrial chain; and raise quality, grade and value-added. We will actively expand exports of Chinese brand goods. We will energetically develop trade in services and service outsourcing and constantly raise the proportion of trade in services in our foreign trade. We will attach equal importance to exports and imports; increase imports of advanced technical equipment, key parts and components, and energy and raw materials; and promote increases in imports from the least developed countries and from countries with which China has a large trade surplus to gradually correct trade imbalances and properly handle trade frictions.
推動(dòng)對外投資和利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,完善相關(guān)支持政策,簡化審批手續(xù),為符合條件的企業(yè)和個(gè)人到境外投資提供便利。鼓勵(lì)企業(yè)積極有序開展跨國經(jīng)營。加強(qiáng)對外投資的宏觀指導(dǎo),健全投資促進(jìn)和保護(hù)機(jī)制,防范投資風(fēng)險(xiǎn)。堅(jiān)持積極有效利用外資的方針,注重引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和人才、智力資源,鼓勵(lì)跨國公司在華設(shè)立研發(fā)中心,切實(shí)提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,鼓勵(lì)外資投向高新技術(shù)、節(jié)能環(huán)保、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域和中西部地區(qū)。
We will promote the coordinated development of overseas Chinese investment and the utilization of foreign capital in China. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy, improve relevant support policies, simplify examination and approval procedures, and provide assistance for qualified enterprises and individuals to invest overseas. We will encourage enterprises to operate internationally in an active yet orderly manner. We will strengthen macro guidance over overseas investments, improve the mechanisms for stimulating and protecting them, and guard against investment risks. We will adhere to the policy of using foreign capital actively and effectively, focus on introducing advanced technology and skilled personnel as well as intellectual resources, encourage multinational corporations to set up R&D centers in China, and effectively raise the overall level and benefits of utilizing foreign capital. We will promptly revise the List of Industries for Foreign Investment, and encourage more foreign investment in new and high technologies, energy conservation and environmental protection, modern service industries, and the central and western regions.
(十)加強(qiáng)廉政建設(shè)和反腐敗工作
10. Strengthening efforts to promote clean government and combat corruption
建設(shè)廉潔的政府是一項(xiàng)持久而又緊迫的任務(wù),是人民的殷切期望。要加快解決反腐倡廉建設(shè)中的突出問題,扎實(shí)推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè),把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時(shí)更加注重制度建設(shè)。一是認(rèn)真治理政府工作人員以權(quán)謀私和瀆職侵權(quán)問題。針對工程建設(shè)、土地使用權(quán)出讓和礦產(chǎn)資源開發(fā)、國有產(chǎn)權(quán)交易、政府采購等重點(diǎn)領(lǐng)域存在的問題,加大查處違法違紀(jì)案件工作力度,堅(jiān)決懲處腐敗分子。二是切實(shí)加強(qiáng)廉潔自律,認(rèn)真貫徹執(zhí)行《廉政準(zhǔn)則》,落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)干部收入、房產(chǎn)、投資以及配偶子女從業(yè)、移居國(境)外等情況定期報(bào)告制度,自覺接受監(jiān)督。加強(qiáng)審計(jì)和監(jiān)察工作。加大對行政機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)干部和國有企業(yè)、事業(yè)單位負(fù)責(zé)人的監(jiān)督力度。三是堅(jiān)決反對鋪張浪費(fèi)和形式主義。要精簡會(huì)議、文件,清理和規(guī)范各種達(dá)標(biāo)、評比、表彰以及論壇、慶典等活動(dòng),從經(jīng)費(fèi)上嚴(yán)加控制。規(guī)范公務(wù)用車配備管理并積極推進(jìn)公務(wù)用車制度改革。加快實(shí)行財(cái)政預(yù)算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。各級政府都要努力為人民辦事;每一個(gè)公務(wù)員都要真正成為人民的公仆。
Building clean government is a long-term yet urgent task as well as the ardent hope of the people. We will act more quickly to solve serious problems in combating corruption and promoting clean government, effectively develop the system for preventing and punishing corruption, and make investigating and dealing with large and major corruption cases an important measure in fighting corruption while also paying closer attention to institutional development.
First, we will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain, neglect their duties, or infringe upon others' rights. In regard to problems in key areas such as construction, sale of land-use rights, exploitation of mineral resources, trading of state-owned property rights, and government procurement, we will intensify investigations and prosecutions of violations of the law or discipline and resolutely punish corruptionists.
Second, we will genuinely increase incorruptibility and self-discipline; conscientiously implement the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government; and implement the system whereby leading cadres regularly report their incomes, real estate and investments, as well as what their spouses and children do and whether they live abroad; and voluntarily accept supervision. We will strengthen auditing and supervision work. We will strengthen oversight over leading cadres of government organizations and leaders of SOEs and institutions.
Third, we will resolutely oppose extravagance, waste and formalism. We will reduce the number of meetings and documents and streamline and standardize all sorts of activities, such as reaching standards, making evaluations, and awarding commendations as well as forums and celebrations, by strictly controlling such expenses. We will standardize the allocation and management of official cars and actively reform the system of their use. We will more quickly release government budgets to the people to keep them informed about how much the government spends and what it spends money on. Governments at all levels need to work hard to accomplish practical results for the people; and all public servants should genuinely become servants of the people.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)