昨天,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于黨員干部帶頭推動(dòng)殯葬改革的意見》?!兑庖姟芬?,黨員、干部應(yīng)帶頭文明治喪,簡(jiǎn)辦喪事。除國(guó)家另有規(guī)定外,黨員、干部去世后一般不成立治喪機(jī)構(gòu),不召開追悼會(huì),舉行遺體送別儀式的,要嚴(yán)格控制規(guī)模,力求節(jié)約簡(jiǎn)樸。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Chinese officials have been told to set an example through civilized and frugal funerals, in the latest anti-extravagance offensive.
在最近的打擊奢侈浪費(fèi)行動(dòng)中,中央要求干部帶頭文明治喪,簡(jiǎn)辦喪事。
“文明治喪,簡(jiǎn)辦喪事”就是hold civilized and frugal funerals。中央規(guī)定黨員干部去世后不成立funeral arrangement groups(治喪機(jī)構(gòu)),不召開mourning memorials(追悼會(huì)),舉行body farewell ceremonies(遺體告別儀式)的,要strictly controlled in scale(嚴(yán)格控制規(guī)模)。
《意見》提出,嚴(yán)禁領(lǐng)導(dǎo)干部hosting luxurious funerals(喪事活動(dòng)中大操大辦,鋪張浪費(fèi)),嚴(yán)禁taking advantage of the occasion to collect condolence money from visitors(借機(jī)從訪客那里收斂慰問金)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)