剛剛閉幕的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議描繪了一幅層次豐富的改革圖景。一些海外專家認(rèn)為,在新治理思路指引下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有望實(shí)現(xiàn)安全、均衡、包容和綠色四個(gè)維度的增長(zhǎng),構(gòu)建更可持續(xù)、更具效率的新發(fā)展模式。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
China's four-dimensional mode of economic growth focusing on safe, balanced, inclusive and green development, proposed at the central government's just-concluded work meeting, has grabbed global attention.
剛剛閉幕的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議提出的以安全、均衡、包容和綠色發(fā)展為核心的四維增長(zhǎng)模式吸引了全球的目光。
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議提出的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)四維模式英文表達(dá)是four-dimensional mode of economic growth,核心內(nèi)容是safe, balanced, inclusive and green growth(安全、均衡、包容和綠色增長(zhǎng))。
專家稱,這一新模式以economic restructuring(經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整)為中心,用resource-conserving (節(jié)能)和 environment-friendly(環(huán)保)的方式來實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化。
Safe growth(安全增長(zhǎng)):
安全增長(zhǎng)的關(guān)鍵是food security(食品安全)。確保中國(guó)的self-sufficient in food(糧食自給自足)對(duì)national security(國(guó)家安全)非常重要。
Balanced growth(均衡增長(zhǎng)):
傳統(tǒng)的過度依賴投資來拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的時(shí)代已經(jīng)過去了,現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)的是balance between consumption, investment and exports(消費(fèi)、投資和出口三者間的平衡)。
Inclusive growth(包容增長(zhǎng)):
包容的內(nèi)涵是improving people's lives(改善民生),包括narrowing the income gap(縮小收入差距)和 protecting the weak(保護(hù)弱小群體)。
Green growth(綠色增長(zhǎng))
綠色增長(zhǎng)指的就是low carbon growth model(低碳的增長(zhǎng)模式)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)