當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
6. 職場霸王 Workplace bully
If you are often humiliated, belittled or called names by a colleague, you could be facing a workplace bully. The bully’s remarks and actions may seem harmless at first but they are meant to be offensive and to show you in a poor light.
如果你頻繁被某個同事羞辱、蔑視或者辱罵,你面對的可能是一個“職場霸王”。這位“霸王”的言行起初可能并不會對你造成傷害,但其中的冒犯之意是顯而易見的,而且會讓你處于弱勢地位。
常見的職場霸王行徑有:
1. 在會議上處處針對你
2. 搶走你的工作成果
3. 給你指派很多額外的工作
4. 拿你開涮
5. 下流言論
7. 蜂王綜合征 Queen bee syndrome
Queen bee syndrome was first defined by G.L. Staines, T.E. Jayaratne, and C. Tavris in 1973. It describes a woman in a position of authority who views or treats subordinates more critically if they are female.
蜂王綜合征一詞最初由斯泰恩斯、賈亞拉特納和塔佛瑞斯在1973年定義,指處于領(lǐng)導(dǎo)地位的女性對女下屬更為嚴(yán)苛。
研究人員猜測,蜂王綜合征可能是在各自領(lǐng)域取得較高職場地位的女性用以抵抗她們所處文化中任何形式性別歧視的武器?;加蟹渫蹙C合征的女性通過阻止同性下屬升遷這樣的職場文化惡習(xí)來使自己更好地融入同一級別的男同事當(dāng)中。
8. 辦公室四分衛(wèi) Office quarterback
Office quarterback refers to a manager that is infamously known for handing off their work and other useless assignments to you that they could and should be doing themselves.
“辦公室四分衛(wèi)”或“四分衛(wèi)經(jīng)理”指在辦公室中常常將自己份內(nèi)的工作或一些毫無意義的工作分派給下屬去做的經(jīng)理,這樣的人一般都惡名遠(yuǎn)揚。
在美國橄欖球運動中,四分衛(wèi)是個很重要的位置,主要是給其他隊員提供指導(dǎo)。這里的“辦公室四分衛(wèi)”就是在辦公室里給別的員工發(fā)號施令的人。
9. 桌邊神游族 Desk potato
Desk potato is someone who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -- usually because of websurfing or playing computer games. The term is derived from couch potato.
桌邊神游族指整天坐在書桌邊,卻不見有任何事情完成的人,通常都是因為他們成天都在上網(wǎng)閑逛或玩游戲。Desk potato這個說法來源于couch potato(電視迷、成天坐在沙發(fā)上無所事事的人)。
10. 工作配偶 Work spouse
A work spouse is a co-worker, usually of the opposite sex, with whom one shares a special relationship, having bonds similar to those of a marriage; such as, confidences, loyalties, shared experiences, and a degree of honesty or openness. The work spouse is a potentially key relationship when one's actual spouse or boy/girlfriend is not able to be there.
工作配偶指與自己有親密合作關(guān)系的異性同事,兩人之間互有的信任、忠誠、共同的經(jīng)歷以及某種程度的坦誠等都與婚姻關(guān)系中的夫妻類似。在現(xiàn)實生活中的配偶或男/女朋友不能在身邊時,工作配偶就會成為主要的依靠對象。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : “尾款”怎么說?
下一篇 : 社交狂人的“穿衣重樣綜合癥”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn