當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
剛進(jìn)公司,被各種人來回使喚、又不敢說“不”?——軟面行李箱
我是資深員工,誰也別想欺負(fù)我!——榴蓮族
工作這么多年,感覺熱情和才華都快被掏空了?——掏空族
都說學(xué)校是個(gè)小社會(huì),但是進(jìn)入職場(chǎng)以后,你才發(fā)現(xiàn),原來林子大了,真的什么鳥都有!
今天,我們就為大家列舉一些職場(chǎng)常見的人群,他們多數(shù)都以“XX族”被眾人所熟知。咱們只是盤點(diǎn),不要隨便對(duì)號(hào)入座哦!
1. 榴蓮族 Durian clan
Durian clan refers to those ill-tempered co-workers who have been working for many years and are hard to get along with, just like the smelly fruit with thick thorny skin.
榴蓮族,是對(duì)職場(chǎng)中有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬,不好相處的群體的稱呼。
工作對(duì)于他們來說,也許早已脫離了興趣愛好,每天只是過著按部就班的日子。如此情況下,榴蓮族們對(duì)職業(yè)的疲勞感會(huì)越來越深,對(duì)人對(duì)事,自然少了些隨和,多了些暴躁。另外,長(zhǎng)期熬夜加班再加上歲月的痕跡,讓榴蓮族的臉色不怎么好看,而且“職場(chǎng)老油條”的榴蓮族們,往往臉皮都比較厚。
2. 掏空族 Over-drained clan
Over-drained clan refers to employees who find themselves running out of new ideas as well as enthusiasm after spending all their time and energy on day-to-day work.
“掏空族”指在工作中持續(xù)投入大量時(shí)間和精力后,又無暇進(jìn)行學(xué)習(xí)和“充電”,從而無法在職場(chǎng)再產(chǎn)生新的想法或工作熱情的一群人。
為了保住工作,人們把大量的精力都投入到工作當(dāng)中, 把上學(xué)時(shí)學(xué)到的知識(shí)和技能都用盡了,也沒了工作熱情。保持好工作和生活的平衡能夠使“掏空族”的生活更上一層樓,而如果有終身學(xué)習(xí)的規(guī)劃,他們就一定能夠擺脫被“掏空”的命運(yùn)。
3. 裝忙族 Pretend-to-be-busy tribe
They are invariably white-collar workers. Their desks are forever stacked with piles of documents. And they can hardly turn away from the computer screen any time of the day.It looks as if they are workaholics. Only that they are not. They just pretend to be. They are called the pretend-to-be-busy tribe.
他們都是白領(lǐng)。他們的辦公桌永遠(yuǎn)都堆滿了文件,他們的眼睛整天都盯著電腦屏幕,一刻都不離開??瓷先ニ麄兒孟穸际枪ぷ骺瘛?shí)際上卻不是,他們只是假裝而已。他們被稱為“裝忙族”。
通常情況下,他們桌上成堆的文件只是一些早該被扔進(jìn)廢紙簍的東西。一刻不離電腦屏幕?最常見的把戲就是把正在看的小說粘貼到一個(gè)工作文檔里。事實(shí)上,還有很多你還不知道的類似招數(shù)呢。
4. 軟面行李箱 Soft-sided luggage
Soft-sided luggage refers to an employee whose talent and multi-tasking abilities allows him or her to take on assignment after assignment. They, like soft-side luggage, seemingly expand to handle the workload.
“軟面行李箱”指才能出眾、能同時(shí)處理多項(xiàng)任務(wù)的員工通常會(huì)接手一個(gè)又一個(gè)任務(wù),就像軟面行李箱一樣可以拓展出空間來裝更多的東西。
5. 賴班族 Office dwellers
Office dwellers refer to those who linger at their offices after official work hours, most of whom are in the country's first-tier cities. Some lingerers are demanded to work overtime, some choose to evade traffic congestion during peak hours and some people, mainly living alone, are not willing to go home and prefer to kill time in the office.
Office dwellers(賴班族)指下班后還賴在辦公室不走的人們,這些人多數(shù)都在國(guó)內(nèi)一線城市生活。他們當(dāng)中有些人留在辦公室是因?yàn)榧影?;有人是為了躲避下班高峰時(shí)段的交通擁堵;還有一些人獨(dú)自生活,下班了也不想回家,寧愿在辦公室消磨時(shí)間。
上一篇 : “尾款”怎么說?
下一篇 : 社交狂人的“穿衣重樣綜合癥”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn