當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
上周六中午,習(xí)近平總書記出現(xiàn)在了月壇北街的慶豐包子鋪排隊買包子,讓包子鋪的服務(wù)員和就餐群眾都大感意外。他點了二兩豬肉大蔥餡包子、一盤芥菜和一碗炒肝,并堅持自己買單、端盤子、取包子,給現(xiàn)場的人留下了平易近人的親民形象。
請看《中國日報》的報道:
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.
習(xí)近平主席點了6個豬肉大蔥餡包子,一個北京小吃和一小盤蔬菜,共消費了21元。據(jù)收銀員郭小姐說,他自己掏現(xiàn)金買了單,并和其他顧客聊天、握手。
包子的英文表達(dá)是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。豬肉大蔥餡包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。習(xí)近平主席還點了北京小吃stewed liver(炒肝)。
習(xí)主席來之前并沒有進(jìn)行traffic control(交通管制),因此沒有人知道他會突然來包子鋪就餐。周六上午習(xí)主席先去訪問了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(養(yǎng)老院),并向全國的frontline staff members and seniors(一線職工和老年群眾)致以新年的問候。
習(xí)近平表示,中國的elderly care industry(養(yǎng)老產(chǎn)業(yè))依然relatively underdeveloped(相對落后),他要求改善管理和服務(wù)質(zhì)量,保證人們能夠happily spend their old age in comfort(安度晚年)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : “失獨家庭”補助提高
下一篇 : 中國“受污染耕地”達(dá)5000萬畝
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn