當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
三、全面建成小康社會和全面深化改革開放的目標
III. The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way
綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。我們要準確判斷重要戰(zhàn)略機遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動,贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實現(xiàn)全面建成小康社會宏偉目標。
An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved. We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.
根據(jù)我國經(jīng)濟社會發(fā)展實際,要在十六大、十七大確立的全面建設(shè)小康社會目標的基礎(chǔ)上努力實現(xiàn)新的要求。
Basing ourselves on China's actual economic and social development, we must work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party.
——經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式取得重大進展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番??萍歼M步對經(jīng)濟增長的貢獻率大幅上升,進入創(chuàng)新型國家行列。工業(yè)化基本實現(xiàn),信息化水平大幅提升,城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和社會主義新農(nóng)村建設(shè)成效顯著,區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展機制基本形成。對外開放水平進一步提高,國際競爭力明顯增強。
- The economy should maintain sustained and sound development. Major progress should be made in changing the growth model. On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents. The contribution of scientific and technological progress to economic growth should increase considerably and China should become an innovative country. Industrialization should be basically accomplished. IT application should be significantly expanded. The quality of urbanization should improve markedly. Notable progress should be made in modernizing agriculture and building new socialist rural areas. The basic mechanism for promoting balanced development between regions should be in place. Opening up should be further improved and China's international competitiveness should increase significantly.
——人民民主不斷擴大。民主制度更加完善,民主形式更加豐富,人民積極性、主動性、創(chuàng)造性進一步發(fā)揮。依法治國基本方略全面落實,法治政府基本建成,司法公信力不斷提高,人權(quán)得到切實尊重和保障。
- People's democracy should be expanded. The institutions of democracy should be improved and its forms enriched. People's enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged. The rule of law should be fully implemented as a basic strategy, a law-based government should be basically in function, judicial credibility should be steadily enhanced, and human rights should be fully respected and protected.
——文化軟實力顯著增強。社會主義核心價值體系深入人心,公民文明素質(zhì)和社會文明程度明顯提高。文化產(chǎn)品更加豐富,公共文化服務(wù)體系基本建成,文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟支柱性產(chǎn)業(yè),中華文化走出去邁出更大步伐,社會主義文化強國建設(shè)基礎(chǔ)更加堅實。
- The country's cultural soft power should be improved significantly. Core socialist values should take root among the people, and both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised. More cultural works should be created; a system of public cultural services should be basically in place, and the cultural sector should become a pillar of the economy. Even greater progress should be made in taking Chinese culture to the global stage. By taking these steps, we will lay a more solid foundation for developing a strong socialist culture in China.
——人民生活水平全面提高?;竟卜?wù)均等化總體實現(xiàn)。全民受教育程度和創(chuàng)新人才培養(yǎng)水平明顯提高,進入人才強國和人力資源強國行列,教育現(xiàn)代化基本實現(xiàn)。就業(yè)更加充分。收入分配差距縮小,中等收入群體持續(xù)擴大,扶貧對象大幅減少。社會保障全民覆蓋,人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),住房保障體系基本形成,社會和諧穩(wěn)定。
- Living standards should be fully raised. Equal access to basic public services should be generally achieved. The educational level of the entire population should be significantly raised and training of innovative professionals markedly improved. China should have a large pool of competent professionals and be rich in human resources, and it should basically modernize its education. There should be more employment opportunities. Income gaps should be narrowed, middle-income groups should keep growing, and the number of people living below the poverty line should drop by a large margin. Social security should cover all the people. Everyone should have access to basic medical and public health services. The system of housing for low-income groups should take shape, and there should be social harmony and stability.
——資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會建設(shè)取得重大進展。主體功能區(qū)布局基本形成,資源循環(huán)利用體系初步建立。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放大幅下降,主要污染物排放總量顯著減少。森林覆蓋率提高,生態(tài)系統(tǒng)穩(wěn)定性增強,人居環(huán)境明顯改善。
- Major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society. The establishment of functional zones should be basically completed, and a system for recycling resources should begin to take shape. Energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP as well as the discharge of major pollutants should decrease sharply. Forest coverage should increase, the ecosystem should become more stable, and the living environment should improve markedly.
全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領(lǐng)域改革,堅決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。要加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制,完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,完善宏觀調(diào)控體系,完善開放型經(jīng)濟體系,推動經(jīng)濟更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展。加快推進社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,從各層次各領(lǐng)域擴大公民有序政治參與,實現(xiàn)國家各項工作法治化。加快完善文化管理體制和文化生產(chǎn)經(jīng)營機制,基本建立現(xiàn)代文化市場體系,健全國有文化資產(chǎn)管理體制,形成有利于創(chuàng)新創(chuàng)造的文化發(fā)展環(huán)境。加快形成科學(xué)有效的社會管理體制,完善社會保障體系,健全基層公共服務(wù)和社會管理網(wǎng)絡(luò),建立確保社會既充滿活力又和諧有序的體制機制。加快建立生態(tài)文明制度,健全國土空間開發(fā)、資源節(jié)約、生態(tài)環(huán)境保護的體制機制,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。
To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. We should set up a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning. We should speed up improvements to the socialist market economy. We should improve the basic economic system in which public ownership is the mainstay of the economy and economic entities of diverse ownership develop together, and we should improve the system of income distribution in which distribution according to work is the main form that coexists with other forms of distribution. We should leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources, improve the system of macro-regulation, and perfect the open economy to ensure more efficient, equitable and sustainable economic development. We should work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures, expand people's orderly participation in governance at all levels and in all fields, and ensure that all governance functions are performed in accordance with the law. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish the basic framework of a modern cultural market system, improve the system for managing state-owned cultural assets, and foster a cultural environment that encourages creativity. We should step up efforts to form a scientific and effective social management system, improve the social security system, and strengthen networks of community-level public services and social management. We should establish institutions and mechanisms to ensure that society is full of vigor, harmonious and orderly. We should move faster to set up a system for ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promote modernization featuring harmonious development between man and nature.
如期全面建成小康社會任務(wù)十分艱巨,全黨同志一定要埋頭苦干、頑強拼搏。國家要加大對農(nóng)村和中西部地區(qū)扶持力度,支持這些地區(qū)加快改革開放、增強發(fā)展能力、改善人民生活。鼓勵有條件的地方在現(xiàn)代化建設(shè)中繼續(xù)走在前列,為全國改革發(fā)展作出更大貢獻。
Completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 is an arduous task, and all the comrades in the Party must work single-mindedly and with fortitude to reach this goal. The state should give more support to rural areas and the central and western regions to accelerate their reform and opening up, strengthen their capacity for development and raise their living standards. We should encourage areas with good conditions to keep taking the lead in pursuing modernization and to make greater contribution to nationwide reform and development.
上一篇 : 習(xí)近平在中外記者見面會上的講話(雙語對照)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn