當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布
分享到
同志們!在中國特色社會主義道路上實現(xiàn)中華民族偉大復興,寄托著無數(shù)仁人志士、革命先烈的理想和夙愿。在長期艱苦卓絕的奮斗中,我們黨緊緊依靠人民,付出了最大犧牲,書寫了感天動地的壯麗史詩,不可逆轉(zhuǎn)地結(jié)束了近代以后中國內(nèi)憂外患、積貧積弱的悲慘命運,不可逆轉(zhuǎn)地開啟了中華民族不斷發(fā)展壯大、走向偉大復興的歷史進軍,使具有五千多年文明歷史的中華民族以嶄新的姿態(tài)屹立于世界民族之林。在新的征程上,我們的責任更大、擔子更重,必須以更加堅定的信念、更加頑強的努力,繼續(xù)實現(xiàn)推進現(xiàn)代化建設、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展這三大歷史任務。
Comrades,
We are striving for the great renewal of the Chinese nation along the path of socialism with Chinese characteristics - this is what countless patriots and revolutionary martyrs yearned for. Through protracted and arduous struggle, our Party has, relying closely on the people and making the utmost sacrifice, made epic accomplishments. Our Party brought an end to, once and for all, the misery of old China, a poor and weak country that had suffered from both domestic turmoil and foreign aggression in modern times, and launched the Chinese nation's irreversible historic march to development and great renewal. It has thus enabled the Chinese nation, which has a civilization of over 5,000 years, to stand rock-firm with a completely new image in the family of nations. Shouldering heavier responsibilities and tasks on our new journey forward, we must become firmer in our conviction and make more determined efforts to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, reunifying the country, and upholding world peace and promoting common development.
面對人民的信任和重托,面對新的歷史條件和考驗,全黨必須增強憂患意識,謙虛謹慎,戒驕戒躁,始終保持清醒頭腦;必須增強創(chuàng)新意識,堅持真理,修正錯誤,始終保持奮發(fā)有為的精神狀態(tài);必須增強宗旨意識,相信群眾,依靠群眾,始終把人民放在心中最高位置;必須增強使命意識,求真務實,艱苦奮斗,始終保持共產(chǎn)黨人的政治本色。
To live up to the people's trust in and expectation of us and stand new tests under new historical conditions, the whole Party must be keenly aware of potential dangers, be modest and prudent, guard against arrogance and impetuosity, and remain clear-headed. We must be innovative in our thinking, uphold truth and correct mistakes, and always maintain energy and drive. We must uphold the fundamental purpose of the Party, trust and rely on the people, and always put them above everything else. We must heighten our sense of mission, be realistic and pragmatic, defy difficulties and work hard, and preserve the political integrity of Communists.
中國特色社會主義事業(yè)是面向未來的事業(yè),需要一代又一代有志青年接續(xù)奮斗。全黨都要關注青年、關心青年、關愛青年,傾聽青年心聲,鼓勵青年成長,支持青年創(chuàng)業(yè)。廣大青年要積極響應黨的號召,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,永遠熱愛我們偉大的祖國,永遠熱愛我們偉大的人民,永遠熱愛我們偉大的中華民族,在投身中國特色社會主義偉大事業(yè)中,讓青春煥發(fā)出絢麗的光彩。
The cause of socialism with Chinese characteristics holds great promise for the future, and its success hinges on continuous hard work of generations of young people with aspirations. The whole Party should care about young people, learn about what they have in mind, encourage their growth and support them in pursuing careers in an entrepreneurial spirit. Young people should respond to the Party's call, foster a correct worldview, outlook on life and sense of values and always cherish deep love for our great country, our great people and our great nation. Let their youthful vigor shine with radiance as they endeavor to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics.
中國特色社會主義事業(yè)需要全體中華兒女萬眾一心、團結(jié)奮斗。團結(jié)就是大局,團結(jié)就是力量。全黨同志要用堅強的黨性保證團結(jié),用共同的事業(yè)促進團結(jié),自覺維護全黨的團結(jié)統(tǒng)一,鞏固全國各族人民大團結(jié),加強海內(nèi)外中華兒女大團結(jié),促進中國人民同世界各國人民大團結(jié)。
The success of the cause of socialism with Chinese characteristics cannot be achieved without the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation. Our common cause depends on unity, and our strength lies in unity. All Party members should improve their Party spirit so as to ensure unity, promote unity through pursuing our common cause, willingly uphold the unity of the whole Party, strengthen the unity of the people of all ethnic groups in China and the unity of all the sons and daughters of the Chinese nation, both here in the country and overseas, and promote the great unity of the Chinese people with the peoples of other countries.
讓我們高舉中國特色社會主義偉大旗幟,更加緊密地團結(jié)在黨中央周圍,為全面建成小康社會而奮斗,不斷奪取中國特色社會主義新勝利,共同創(chuàng)造中國人民和中華民族更加幸福美好的未來!
Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Party Central Committee, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and make joint efforts to create an even brighter future for the Chinese people and nation.
相關閱讀
(來源:新華社 編輯:Julie)
上一篇 : 習近平在中外記者見面會上的講話(雙語對照)
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn