日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

十八大報告全文英漢對照

新華社 2012-11-19 14:21

分享到

 

十二、全面提高黨的建設科學化水平

XII. Making Party Building More Scientific in All Respects

我們黨擔負著團結(jié)帶領人民全面建成小康社會、推進社會主義現(xiàn)代化、實現(xiàn)中華民族偉大復興的重任。黨堅強有力,黨同人民保持血肉聯(lián)系,國家就繁榮穩(wěn)定,人民就幸福安康。形勢的發(fā)展、事業(yè)的開拓、人民的期待,都要求我們以改革創(chuàng)新精神全面推進黨的建設新的偉大工程,全面提高黨的建設科學化水平。

Rallying and leading the people in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, in advancing socialist modernization and in achieving the great renewal of the Chinese nation is an important mission for our Party. When the Party maintains its strength and close ties with the people, China enjoys prosperity and stability and the Chinese people live in peace and happiness. Facing the new developments, the progress in our cause and the expectation the people have of us, we should comprehensively carry out the great new undertaking of Party building in an innovative reform-driven manner and make Party building more scientific in all respects.

全黨必須牢記,只有植根人民、造福人民,黨才能始終立于不敗之地;只有居安思危、勇于進取,黨才能始終走在時代前列。新形勢下,黨面臨的執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟考驗、外部環(huán)境考驗是長期的、復雜的、嚴峻的,精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險更加尖銳地擺在全黨面前。不斷提高黨的領導水平和執(zhí)政水平、提高拒腐防變和抵御風險能力,是黨鞏固執(zhí)政地位、實現(xiàn)執(zhí)政使命必須解決好的重大課題。全黨要增強緊迫感和責任感,牢牢把握加強黨的執(zhí)政能力建設、先進性和純潔性建設這條主線,堅持解放思想、改革創(chuàng)新,堅持黨要管黨、從嚴治黨,全面加強黨的思想建設、組織建設、作風建設、反腐倡廉建設、制度建設,增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建設學習型、服務型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨,確保黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心。

The whole Party must bear in mind that only by taking root among the people and delivering benefits to them can the Party remain invincible, and that only by being on guard against adversity in times of peace and forging boldly ahead can the Party remain in the forefront of the times. Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct. We should steadily improve the Party's art of leadership and governance; and increase its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks - this is a major issue the Party must solve in order to consolidate its position as the governing party and carry out its mission of governance. All Party members must heighten their sense of urgency and sense of responsibility and focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity. We should continue to free up our minds and carry out reform and innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline. We should make all-around efforts to strengthen the Party theoretically and organizationally and improve its conduct. We should become better able to fight corruption, uphold Party integrity and improve Party rules and regulations. We should enhance our capacity for self-purity, self-improvement, self-development and self-innovation and build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party. By taking these steps, we can ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of socialism with Chinese characteristics.

(一)堅定理想信念,堅守共產(chǎn)黨人精神追求。對馬克思主義的信仰,對社會主義和共產(chǎn)主義的信念,是共產(chǎn)黨人的政治靈魂,是共產(chǎn)黨人經(jīng)受住任何考驗的精神支柱。要抓好思想理論建設這個根本,學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、中國特色社會主義理論體系,深入學習實踐科學發(fā)展觀,推進學習型黨組織創(chuàng)建,教育引導黨員、干部矢志不渝為中國特色社會主義共同理想而奮斗。抓好黨性教育這個核心,學習黨的歷史,深刻認識黨的兩個歷史問題決議總結(jié)的經(jīng)驗教訓,弘揚黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風,教育引導黨員、干部牢固樹立正確的世界觀、權(quán)力觀、事業(yè)觀,堅定政治立場,明辨大是大非。抓好道德建設這個基礎,教育引導黨員、干部模范踐行社會主義榮辱觀,講黨性、重品行、作表率,做社會主義道德的示范者、誠信風尚的引領者、公平正義的維護者,以實際行動彰顯共產(chǎn)黨人的人格力量。

1. Be firm in our ideal and conviction and remain true to the faith of Communists

Communists' faith in Marxism, socialism and communism is their political soul and sustains them in all tests. We should give high priority to developing the Party's theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations, educate Party members and officials in our shared ideal of socialism with Chinese characteristics and encourage them to unremittingly pursue this ideal. We should intensify education in the Party spirit, which is at the core of Party building, study Party history, and gain a full understanding of the experience and lessons reviewed in the Party's two resolutions on certain questions in its history. We should carry forward the Party's fine traditions and conduct and make its members and officials develop a firm and correct worldview and a firm and correct attitude toward power and career, take a committed political stand and become better able to tell right from wrong on major issues of principle. We should raise the moral standards of Party members, which are the foundation of Party building, encourage Party members and officials to become role models in practicing socialist views on honor and disgrace, and urge them to observe the Party spirit and ethical standards and set good examples for the public. We should encourage Party members and officials to become paragons of socialist ethics, lead in fostering a social trend of honesty and integrity, uphold fairness and justice, and thus demonstrate with concrete actions the moral integrity of Communists.

(二)堅持以人為本、執(zhí)政為民,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。為人民服務是黨的根本宗旨,以人為本、執(zhí)政為民是檢驗黨一切執(zhí)政活動的最高標準。任何時候都要把人民利益放在第一位,始終與人民心連心、同呼吸、共命運,始終依靠人民推動歷史前進。圍繞保持黨的先進性和純潔性,在全黨深入開展以為民務實清廉為主要內(nèi)容的黨的群眾路線教育實踐活動,著力解決人民群眾反映強烈的突出問題,提高做好新形勢下群眾工作的能力。完善黨員干部直接聯(lián)系群眾制度。堅持問政于民、問需于民、問計于民,從人民偉大實踐中汲取智慧和力量。堅持實干富民、實干興邦,敢于開拓,勇于擔當,多干讓人民滿意的好事實事。堅持艱苦奮斗、勤儉節(jié)約,下決心改進文風會風,著力整治庸懶散奢等不良風氣,堅決克服形式主義、官僚主義,以優(yōu)良黨風凝聚黨心民心、帶動政風民風。支持工會、共青團、婦聯(lián)等人民團體充分發(fā)揮橋梁紐帶作用,更好反映群眾呼聲,維護群眾合法權(quán)益。

2. Put people first, exercise governance for the people and always maintain close ties with them

Serving the people is the fundamental purpose of the Party, and putting people first and exercising governance for the people is the ultimate yardstick for judging all the Party's performance in this regard. At all times we must put the people's interests above everything else, be of one mind with the people, share a common destiny with them, and rely on them to propel history forward. To maintain the Party's advanced nature and purity, we should carry out intensive activities throughout the Party to study and practice its mass line, with the focus on the need to serve the people and to be down-to-earth, honest and upright in conduct. We should solve pressing problems of keen concern to the people, and raise our ability to do people-related work well under new conditions. We should improve the system for Party members and officials to maintain direct contact with the people. We should consult the people on governance, learn about their needs, seek their advice, and draw wisdom and strength from their great practices. We should endeavor to bring prosperity to the people and promote national renewal, be eager to blaze new trails and live up to our responsibility, and deliver more concrete services to the satisfaction of the people. We should always work hard and practice economy. We should make determined efforts to improve the style of writing and the conduct of meetings, and reject undesirable practices such as mediocrity, laziness, laxity and extravagance, the practice of just going through formalities, and bureaucratism. We should use the Party's fine conduct to enhance Party cohesiveness, win popular support and improve the conduct of the government and the general public. We should support people's organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women's federations in fully playing their roles as bridges linking the Party and government with the people, voicing public concern and protecting people's legitimate rights and interests.

(三)積極發(fā)展黨內(nèi)民主,增強黨的創(chuàng)造活力。黨內(nèi)民主是黨的生命。要堅持民主集中制,健全黨內(nèi)民主制度體系,以黨內(nèi)民主帶動人民民主。保障黨員主體地位,健全黨員民主權(quán)利保障制度,開展批評和自我批評,營造黨內(nèi)民主平等的同志關(guān)系、民主討論的政治氛圍、民主監(jiān)督的制度環(huán)境,落實黨員知情權(quán)、參與權(quán)、選舉權(quán)、監(jiān)督權(quán)。完善黨的代表大會制度,提高工人、農(nóng)民代表比例,落實和完善黨的代表大會代表任期制,試行鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨代會年會制,深化縣(市、區(qū))黨代會常任制試點,實行黨代會代表提案制。完善黨內(nèi)選舉制度,規(guī)范差額提名、差額選舉,形成充分體現(xiàn)選舉人意志的程序和環(huán)境。強化全委會決策和監(jiān)督作用,完善常委會議事規(guī)則和決策程序,完善地方黨委討論決定重大問題和任用重要干部票決制。擴大黨內(nèi)基層民主,完善黨員定期評議基層黨組織領導班子等制度,推行黨員旁聽基層黨委會議、黨代會代表列席同級黨委有關(guān)會議等做法,增強黨內(nèi)生活原則性和透明度。

3. Vigorously promote intra-Party democracy and enhance the Party's creative vitality

Intra-Party democracy is the life of the Party. We should adhere to democratic centralism, improve institutions for intra-Party democracy, and promote people's democracy with intra-Party democracy. We should uphold the principal position of Party members, better protect their democratic rights, and conduct criticism and self-criticism. We should foster comradely relations based on equality and democratic principles, a political atmosphere that encourages democratic discussion, and an institutional environment for democratic oversight. We should ensure that Party members have the right to stay informed of, participate in and oversee Party affairs, as well as the right to vote. We should improve the system of Party congresses, raise the proportion of delegates from among workers and farmers to them, implement and improve the tenure system for delegates to Party congresses, experiment with a system of annual sessions of the Party congresses at the town and township level, proceed with trials of the system of Party congresses with a fixed term in selected counties and county-level cities and districts, and introduce the system for delegates to Party congresses to submit proposals. We should improve the system of intra-Party election, and standards governing multi-candidate nomination and election, and create procedures and a climate that fully embody the will of voters. We should strengthen the decision-making and oversight role of plenary sessions of Party committees and improve procedural rules and decision-making procedures of their standing committees. We should also improve the system for local Party committees to make decisions on major issues and appoint key officials by ballot. We should expand intra-Party democracy at the community level, improve the system for Party members to assess the performance of leading bodies of community-level Party organizations on a regular basis, make arrangements for Party members to sit in on meetings of community-level Party committees and for delegates to Party congresses to attend relevant meetings of Party committees at the same levels, both in non-voting capacity, and thus conduct intra-Party activities in strict accordance with these principles and make them more transparent.

(四)深化干部人事制度改革,建設高素質(zhì)執(zhí)政骨干隊伍。堅持和發(fā)展中國特色社會主義,關(guān)鍵在于建設一支政治堅定、能力過硬、作風優(yōu)良、奮發(fā)有為的執(zhí)政骨干隊伍。要堅持黨管干部原則,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先,堅持注重實績、群眾公認,深化干部人事制度改革,使各方面優(yōu)秀干部充分涌現(xiàn)、各盡其能、才盡其用。全面準確貫徹民主、公開、競爭、擇優(yōu)方針,擴大干部工作民主,提高民主質(zhì)量,完善競爭性選拔干部方式,提高選人用人公信度,不讓老實人吃虧,不讓投機鉆營者得利。完善干部考核評價機制,促進領導干部樹立正確政績觀。健全干部管理體制,從嚴管理監(jiān)督干部,加強黨政正職、關(guān)鍵崗位干部培養(yǎng)選拔,完善公務員制度。優(yōu)化領導班子配備和干部隊伍結(jié)構(gòu),注重從基層一線培養(yǎng)選拔干部,拓寬社會優(yōu)秀人才進入黨政干部隊伍渠道。推進國有企業(yè)和事業(yè)單位人事制度改革。加強和改進干部教育培訓,提高干部素質(zhì)和能力。加大培養(yǎng)選拔優(yōu)秀年輕干部力度,重視培養(yǎng)選拔女干部和少數(shù)民族干部,鼓勵年輕干部到基層和艱苦地區(qū)鍛煉成長。全面做好離退休干部工作。

4. Deepen reform of the system for the management of officials and personnel and build a contingent of competent key officials for governance

To uphold and build socialism with Chinese characteristics, it is imperative to build a contingent of key officials for governance who are firm in political conviction, competent and energetic and have fine conduct. We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials. We should appoint officials on their merits without regard to their origins, select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former, and promote officials who are outstanding in performance and enjoy popular support. We should deepen reform of the system for the management of officials and personnel so that officials with outstanding performance in all fields will come to the fore in large numbers, and we should tap their potential to the full and put their talent to best use. We should fully and strictly implement the principle of selecting officials in a democratic, open, competitive and merits-based way, make the management of them more democratic, enhance democracy, improve the way of selecting officials through competition, increase public trust in the selection and appointment of officials and ensure that honest people are not disadvantaged and schemers do not have their way. We should improve the system for assessing the performance of officials and require leading officials to view their performance for what it is. We should improve the system for the management of officials, conduct strict supervision over them, strengthen training and selection of officials as heads of Party and government bodies or for other key positions, and improve the public servant system. We should improve the composition of leading bodies and the mix of the ranks of officials, give high priority to training and selecting officials from among those working on the frontline or in local communities, and widen the channel for outstanding individuals from society at large to become Party and government officials. We should reform the personnel management system in state-owned enterprises and public institutions. We should strengthen and improve education and training of officials to enhance their competence. We should make greater efforts to train and select outstanding young officials, attach importance to training and selecting officials from among women and ethnic minorities, and encourage young officials to work and gain experience in local communities and in hardship areas. We should provide full services for retired officials.

(五)堅持黨管人才原則,把各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和國家事業(yè)中來。廣開進賢之路,廣納天下英才,是保證黨和人民事業(yè)發(fā)展的根本之舉。要尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,加快確立人才優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略布局,造就規(guī)模宏大、素質(zhì)優(yōu)良的人才隊伍,推動我國由人才大國邁向人才強國。統(tǒng)籌推進各類人才隊伍建設,實施重大人才工程,加大創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)支持力度,重視實用人才培養(yǎng),引導人才向科研生產(chǎn)一線流動。充分開發(fā)利用國內(nèi)國際人才資源,積極引進和用好海外人才。加快人才發(fā)展體制機制改革和政策創(chuàng)新,建立國家榮譽制度,形成激發(fā)人才創(chuàng)造活力、具有國際競爭力的人才制度優(yōu)勢,開創(chuàng)人人皆可成才、人人盡展其才的生動局面。

5. Adhere to the principle of the Party exercising leadership over personnel management and attract outstanding individuals from all over for the cause of the Party and country

Widening channels to attract talent is important for advancing the cause of the Party and people. We should respect work, knowledge, talent and creation, pursue at a faster pace the strategy of training competent personnel as a priority to build a large contingent of such personnel, and turn China from a country with large human resources into one with a large pool of competent professionals. We should coordinate the training of all types of personnel, implement major projects for training and attracting high-caliber personnel, give more support to the training of innovative and entrepreneurial personnel, prioritize the training of people with practical skills, and encourage the flow of talents to the frontlines of research and production. We should fully develop and utilize human resources both at home and abroad, and actively attract high-caliber personnel from overseas and turn them to good use. We should accelerate reform of institutions and mechanisms for talent development, adopt innovative policies for this purpose and establish a national system of honors. We should form an internationally competitive personnel system that is capable of firing the creativity and talent of people, and thus foster a dynamic environment in which everyone can fully tap their potential and put their talent to best use.

(六)創(chuàng)新基層黨建工作,夯實黨執(zhí)政的組織基礎。黨的基層組織是團結(jié)帶領群眾貫徹黨的理論和路線方針政策、落實黨的任務的戰(zhàn)斗堡壘。要落實黨建工作責任制,強化農(nóng)村、城市社區(qū)黨組織建設,加大非公有制經(jīng)濟組織、社會組織黨建工作力度,全面推進各領域基層黨建工作,擴大黨組織和黨的工作覆蓋面,充分發(fā)揮推動發(fā)展、服務群眾、凝聚人心、促進和諧的作用,以黨的基層組織建設帶動其他各類基層組織建設。健全黨的基層組織體系,加強基層黨組織帶頭人隊伍建設,加強城鄉(xiāng)基層黨建資源整合,建立穩(wěn)定的經(jīng)費保障制度。以服務群眾、做群眾工作為主要任務,加強基層服務型黨組織建設。以增強黨性、提高素質(zhì)為重點,加強和改進黨員隊伍教育管理,健全黨員立足崗位創(chuàng)先爭優(yōu)長效機制,推動廣大黨員發(fā)揮先鋒模范作用。嚴格黨內(nèi)組織生活,健全黨員黨性定期分析、民主評議等制度。改進對流動黨員的教育、管理、服務。提高發(fā)展黨員質(zhì)量,重視從青年工人、農(nóng)民、知識分子中發(fā)展黨員。健全黨員能進能出機制,優(yōu)化黨員隊伍結(jié)構(gòu)。

6. Promote community-level Party building in an innovative way and consolidate the organizational foundation for the exercise of governance by the Party

Community-level Party organizations play a key role in rallying and leading the people in implementing the Party's theories, line, principles and policies and in carrying out its tasks. We should implement the system of responsibility for Party building, strengthen Party organizations in both rural and urban communities, step up efforts to establish and strengthen Party organizations in non-public economic entities and social organizations, and carry out community-level Party building in all areas. We should expand the coverage of Party organizations and Party work, fully leverage the role of community-level Party organizations in enhancing development, serving the people, rallying public support and promoting harmony, and ensure that efforts to strengthen community-level Party organizations also spur the development of all other community-level organizations. We should improve the network of community-level Party organizations, enhance the competence of their leaders, further integrate Party building resources in urban and rural areas, and ensure sufficient funding for community-level Party organizations. We should make community-level Party organizations more service-oriented, with serving the people and engaging in people-related work being their main tasks. We should strengthen and improve education and management of Party members, with a focus on enhancing their Party spirit and raising their overall quality, improve the permanent mechanism for encouraging them to excel in their work, and encourage them to be vanguards and role models. We should ensure that Party members participate in Party activities regularly, and improve regular review of Party members' Party spirit and democratic evaluation of their performance. We should improve education and management of Party members among the floating population and provide better services for them. We should recruit better qualified people into the Party, and give high priority to recruiting new members from among young workers, farmers and intellectuals. We should perfect the mechanism for recruiting and disqualifying Party members so as to improve the composition of Party membership.

(七)堅定不移反對腐敗,永葆共產(chǎn)黨人清正廉潔的政治本色。反對腐敗、建設廉潔政治,是黨一貫堅持的鮮明政治立場,是人民關(guān)注的重大政治問題。這個問題解決不好,就會對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。反腐倡廉必須常抓不懈,拒腐防變必須警鐘長鳴。要堅持中國特色反腐倡廉道路,堅持標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防方針,全面推進懲治和預防腐敗體系建設,做到干部清正、政府清廉、政治清明。加強反腐倡廉教育和廉政文化建設。各級領導干部特別是高級干部必須自覺遵守廉政準則,嚴格執(zhí)行領導干部重大事項報告制度,既嚴于律己,又加強對親屬和身邊工作人員的教育和約束,決不允許搞特權(quán)。嚴格規(guī)范權(quán)力行使,加強對領導干部特別是主要領導干部行使權(quán)力的監(jiān)督。深化重點領域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,健全反腐敗法律制度,防控廉政風險,防止利益沖突,更加科學有效地防治腐敗。加強反腐敗國際合作。嚴格執(zhí)行黨風廉政建設責任制。健全紀檢監(jiān)察體制,完善派駐機構(gòu)統(tǒng)一管理,更好發(fā)揮巡視制度監(jiān)督作用。始終保持懲治腐敗高壓態(tài)勢,堅決查處大案要案,著力解決發(fā)生在群眾身邊的腐敗問題。不管涉及什么人,不論權(quán)力大小、職位高低,只要觸犯黨紀國法,都要嚴懲不貸。

7. Unswervingly combat corruption and preserve Communists' political character of integrity

Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state. We must thus make unremitting efforts to combat corruption, promote integrity and stay vigilant against degeneration. We should keep to the Chinese-style path of combating corruption and promoting integrity. We should persist in combating corruption in an integrated way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment and prevention, with emphasis on the latter. We should advance in an all-around way the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld. We should strengthen education about combating corruption and promoting clean government and improve the culture of clean government. Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important facts concerned. They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their family and staff; and they should never seek any privilege. We should ensure that strict procedures are followed in the exercise of power, and tighten oversight over the exercise of power by leading officials, especially principal leading officials. We should deepen reform of key areas and crucial links, improve the system of anti-corruption laws, prevent and manage risks to clean government, avoid conflict of interests, prevent and fight corruption more effectively and in a more scientific way, and increase international anti-corruption cooperation. We should rigorously implement the system of accountability for improving Party conduct and upholding integrity. We should improve the system of discipline supervision and inspection, improve the unified management of representative offices of Party commissions for discipline inspection, and enable discipline inspectors to better play their role of supervision. We must maintain a tough position in cracking down on corruption at all times, conduct thorough investigations into major corruption cases and work hard to resolve problems of corruption that directly affect the people. All those who violate Party discipline and state laws, whoever they are and whatever power or official positions they have, must be brought to justice without mercy.

(八)嚴明黨的紀律,自覺維護黨的集中統(tǒng)一。黨的集中統(tǒng)一是黨的力量所在,是實現(xiàn)經(jīng)濟社會發(fā)展、民族團結(jié)進步、國家長治久安的根本保證。黨面臨的形勢越復雜,肩負的任務越艱巨,就越要加強黨的紀律建設,越要維護黨的集中統(tǒng)一。各級黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領導干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅決維護中央權(quán)威,在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決貫徹黨的理論和路線方針政策,保證中央政令暢通,決不允許“上有政策、下有對策”,決不允許有令不行、有禁不止。加強監(jiān)督檢查,嚴肅黨的紀律特別是政治紀律,對違反紀律的行為必須認真處理,切實做到紀律面前人人平等、遵守紀律沒有特權(quán)、執(zhí)行紀律沒有例外,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進取的強大力量。

8. Strictly enforce Party discipline and willingly uphold centralized leadership of the Party

Centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China's economic and social development, ethnic unity and progress, and enduring peace and stability. The more complexities the Party faces and the more arduous the tasks it undertakes, the more imperative it is for the Party to strengthen its discipline and uphold centralized leadership. Party organizations at all levels and all Party members and officials, especially principal leading officials, must willingly abide by the Party Constitution as well as its organizational principles and guiding principles for its political activities; and no one is allowed to place oneself above the Party organization. All Party organizations and members must resolutely uphold the authority of the Central Committee and maintain a high degree of unity with it theoretically, politically and in action. We must faithfully implement the Party's theories, line, principles and policies and ensure that the decisions of the Central Committee are carried out effectively; and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them. We will strengthen oversight and inspection, strictly enforce Party discipline, political discipline in particular, and take stern actions against violations of Party discipline. We must ensure that all are equal before discipline, that nobody has the privilege of not observing it and that no exception should be made in its enforcement. This will enable the whole Party from leadership to the ranks to advance in unison as a great force.

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区