當前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語學習專欄
分享到
劉彥 講評
《特工爭風》(This Means War)是2012年情人節(jié)檔期上映的美國動作愛情喜劇。影片由McGinty擔任導演。他的代表作《霹靂嬌娃》(Charlie’s Angels)想必大家都不陌生。本片正是延續(xù)了《霹靂嬌娃》的風格,給喜劇穿上動作片的外衣,沒有值得深究的情節(jié),只有華麗的打斗場面和略顯夸張但令人捧腹的各式段子。
影片的女主角為奧斯卡影后Reese Witherspoon,兩位男主角則由因《星際迷航》(Star Trek)而家喻戶曉的美國本土帥哥Chris Pine以及因《盜夢空間》(Inception)而紅遍全球的英國帥哥Tom Hardy擔任。此外,美國笑星Chelsea Handler也在本片中出演重要角色——女主角的閨中密友兼愛情軍師。
通過片名和演員陣容,已經(jīng)可以大致勾勒出該片的輪廓:FDR Foster(Chris Pine飾)和Tuck Hansen(Tom Hardy飾)是美國中情局特工,兩人各自身懷絕技,并且是出生入死的最佳拍檔。雖然在工作上一帆風順,兩人在感情方面卻都不太順利。FDR是花心大蘿卜,一直沒能找到讓他安定下來的心儀對象;Tuck則經(jīng)歷了一段失敗的婚姻,一度對感情之事心灰意冷。因機緣巧合,兩人同時喜歡上了事業(yè)有成的女強人Lauren Scott(Reese Witherspoon飾)。
為了贏得美人歸,F(xiàn)DR和Tuck各自使出看家本領(lǐng),展開了一場轟轟烈烈的追女大戰(zhàn)。Lauren覺得兩人各有獨樹一格的魅力,難分高下。不知所措的她多次找閨密Trish(Chelsea Handler飾)征求意見。究竟誰才是她的真命天子?FDR還是Tuck?讓戰(zhàn)爭來得更猛烈一些吧!
片段一:Lauren和Trish一起逛超市,邊走邊聊。一直替Lauren終身大事著急的Trish又開始催促Lauren找男友。
Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.
Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.
Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.
Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.
Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.
Lauren Scott: Not that again.
Trish: What is your problem with online?
Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?
Lauren說的go out, date和meet guys都是一個意思,就是約會、交往、找男友。當然,go out還可以泛指“出去”,不一定是男女約會。
Trish不買賬,立刻來了句“拜托,你才沒有?!眔h, please有兩種常見用法,一種表示對某言論嗤之以鼻,即Trish所說的“拜托”;另一種表示允許或鼓勵某人做某事,即“請自便”。各舉一例進行對比:
(1)
A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上為什么遲到?。浚?/p>
B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我剛要出門的時候接到個電話。是一個美國朋友打來的,我必須得接。)
A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:拜托。我上禮拜剛聽過同樣的故事。)
(2)
A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:麻煩問一下。這臺跑步機開著,卻沒人跑步。是你在用嗎?)
B: No, I’m not. (乙:不,我沒在用。)
A: Can I use it then? (甲:那我可以用嗎?)
B: Oh, please. By all means. (乙:請自便。盡管用。)
Trish之所以反駁Lauren,是因為Lauren表面上看起來是在不斷結(jié)交新朋友,但她只是隨便跟人吃吃飯、喝喝咖啡而已,根本沒有認真找男友。這種情況屬于典型的“date, but not taking it seriously”。
說到這里,Trish選中了一款洗衣劑,準備買下。Lauren立刻勸阻:別買那個牌子,洗完會留下一層污漬。旁邊的那款好用多了。這里的film顯然不是“電影”,它的定義是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物體表面上形成的非常薄的一層痕跡。Lauren說it leaves a film,就是指如果使用這款洗衣劑,洗完后會在衣服表面上留下痕跡。
Trish感慨道:要是你對男人也這樣目標明確就好了。你可以選定洗衣劑,卻挑不到自己想要的男朋友。
Lauren替自己辯解道:挑東西是我的工作呀,比挑人簡單多了。有圖表啊數(shù)據(jù)啊什么的供你參考。(Lauren的職業(yè)頭銜是product testing executive,所以她的工作說白了就是挑東西,看哪些產(chǎn)品受用戶歡迎,哪些產(chǎn)品需要改進。)
Trish依舊不放過老友,繼續(xù)游說:所以你要嘗試一下網(wǎng)上交友嘛。各種類型的圖表,應(yīng)有盡有。
Lauren對此顯然非??咕?,不耐煩地說了句:別又跟我提網(wǎng)上交友。
Trish不理解Lauren的抗拒,問道:你對網(wǎng)絡(luò)有什么意見?需要注意的是,online可作形容詞或副詞,但不能直接作名詞。所以,Trish的這句what’s your problem with online其實是病句,應(yīng)該說what’s your problem with online dating(作形容詞),或者what’s your problem with dating online(作副詞)。把online換成the Internet,說what’s your problem with the Internet也行。當然,這只是朋友間的日常對話,不嚴格遵循語法規(guī)則也沒什么大不了。
Lauren反問道:我有什么意見?你難道不看Dateline嗎?你知不知道網(wǎng)上有多少恐怖的人?Dateline是美國NBC電視臺的周播新聞雜志節(jié)目,最初的選題涉及新聞的各個領(lǐng)域,但近年來演變成了crime show,專門講述真實的罪案故事。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多涉及網(wǎng)絡(luò)的案件在Dateline節(jié)目里曝光,所以Lauren會問:你難道不看Dateline嗎?她接下來用的creep這個詞類似于pervert,說好聽點兒就是“不太正常的人”,說難聽點兒就是“變態(tài)佬”。
片段二:FDR和Tuck發(fā)現(xiàn)彼此的心儀對象都是Lauren,場面一下子變得很尷尬。一場男人間的顏面之爭正式拉開序幕。
FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.
Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?
FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.
Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?
FDR Foster: [Sighs]
Tuck Hansen: What does that mean?
FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...
Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?
FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.
bow out是高頻短語,表示“退出”,尤指比賽。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,衛(wèi)冕冠軍不得不在第一輪就退出比賽。真是可惜?。?/p>
FDR提議把問題簡單化:自己退出,讓Tuck追求Lauren。Tuck馬上追問:且慢。她說她想跟你約會了嗎?(因為當時Lauren已經(jīng)跟Tuck約會過,雙方印象都很好,Tuck不太相信Lauren還想跟別人約會。)
其實Tuck真沒問錯,當時Lauren對FDR沒什么好印象,根本沒想跟他發(fā)展關(guān)系。而FDR正是出于那種“你越不睬我,我越要追到你”的心態(tài),才準備對Lauren展開攻勢的。
當然,像FDR這樣的情場高手,決不會承認別人對自己沒興趣,所以他避開了Tuck的問題,而是強調(diào)自己的“偉大”:她有沒有說根本不重要。我愛你,你是我最好的朋友。所以,你去追她吧。如果我也參與進來,就不公平了。get in the picture按字面理解是“進入畫面”,根據(jù)上下文可以引申為get involved, be a part of something(參與進來,成為某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知道你對離婚感到很傷心,但盡量往好的一面看吧。至少你們沒有小孩。如果真有了寶寶,事情可要復雜多了。)
FDR這么一說,潛臺詞無非是:如果我不退出,她一定被我追到,你沒戲。Tuck立刻不爽了,要求FDR把話說清楚:對不起,你是什么意思?
FDR嘆了口氣,沒有直接回答,但Tuck依舊緊追不舍。不得已,F(xiàn)DR只好交代:哎呀,你不像我那樣經(jīng)常出去交朋友(Tuck之前畢竟是有家室的人)。而追女人就跟其他事一樣,熟能生巧。熟能生巧的英語原文是practice makes perfect,也就是“多多練習才能達到完美的狀態(tài)”??梢?,英文表達聽起來要更驕傲一些,畢竟“完美”的程度遠甚于“巧”。
正因如此,Tuck覺得FDR過于自負,簡直到了不可思議的地步:完美?你是說,你完美?
FDR依舊當仁不讓:也許還不算完美,但已經(jīng)很接近了。
我想,所有的男性觀眾看到這里,都會在心里默念:哦,難怪這片要取名This Means War。對男人來說,士可殺不可辱,就是這個理兒。永遠不要告訴一個男人:我是完美的化身,任何人都無法抗拒我,所以為了讓你有機會,我決定讓愛。如果說了,只會得到一種反應(yīng):誰要你讓?你真把自己當回事兒啊?有種就公平競爭,誰怕誰!
片段三:從理性的角度來看,Lauren覺得Tuck和FDR各有優(yōu)點,旗鼓相當。從感性的角度來看,Lauren覺得和兩人相處都有“愛”的感覺。左右為難的Lauren于是向Trish求救。
Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?
Trish: Love, yes. Be in love, no.
Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?
Trish: I ask Bob.
Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?
Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.
Trish’s son: Mom, could you fix this?
Trish [to her son]: Hey, buddy.
Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?
Trish’s son: Right.
Lauren問:你覺得可能同時愛上兩個人嗎?Trish的回答很巧妙:愛,可能。真正相愛的那種愛,不可能。
Lauren接著又問:那當你不知道該怎么做的時候,你做什么呢?
Trish回答:我問Bob。
Lauren有些訝異:你老公Bob? 我們平時常說起的那個Bob?這里的Bob Bob比較有意思。中國人往往覺得疊名是親昵的表現(xiàn),比如“歡歡”、“康康”之類的,但英語里沒有這一說。這里的重復,只是起強調(diào)作用,目的是確認自己沒有聽錯或理解錯。因此,重復的內(nèi)容可以是名字,也可以是跟名字無關(guān)的任何東西。舉兩個例子供參考:
(1)
A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜誰去參加《非誠勿擾》了?)
B: Who? (乙:誰???)
A: Mike! (甲:Mike?。?/p>
B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:我們同事Mike? 天天見面的那個Mike?)
A: Yes indeed! How exciting!(甲:沒錯!太激動人心了!)
(2)
A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考馬上就到了。我很緊張。)
B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的嗎?你很擅長考試。你是就這么說說,還是真緊張?。浚?/p>
A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:相信我,這可不是什么普通考試。我是真的很緊張。)
Trish見Lauren滿臉疑惑,馬上予以確認:對,就是我老公Bob。我知道,(我們平時聊天,總說)他又肥又荒唐,但他是專屬于我的肥、我的荒唐。我喜歡和他在一起的那個自己。嚴格說來,Trish的這句話又有語病,因為所有格my后面應(yīng)該跟名詞,而fat和ridiculous都是形容詞。不過,這種獨特用法卻非常符合Trish這個不按牌理出牌的角色的特點,所以聽起來非但不覺得突兀,還覺得很甜蜜。建議各位可以把這個句型套用在自己的另一半身上,保管受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知道她又吵又瘋狂,但她是專屬于我的吵、我的瘋狂,我喜歡和她在一起的感覺。)
Trish接著給出了最關(guān)鍵的忠告:不要選更優(yōu)秀的那個人。選能讓你變得更好的那個人。其實這句話不僅僅適用于感情,也適用于其他的partnership,比如運動員選擇教練。有些教練本身未必是最好的運動員,他們卻能培養(yǎng)出世界冠軍,因為他們能讓運動員變得更好。
看到這里,局勢已經(jīng)十分明朗。Tuck自始至終都被塑造成那個專一、穩(wěn)妥、成熟的角色。比起花心、自負、不靠譜的FDR,Tuck顯然是“更優(yōu)秀的那個人”,所以Lauren一定不會選他。
果然,Lauren最后跟FDR成為甜蜜的一對。這再次印證了影視作品中屢試不爽的老橋段:男人不壞(花),女人不愛??赡芤驗槲易约焊蕾p成熟穩(wěn)重的人,所以對這一俗套結(jié)局頗有微詞。就不能讓好男人圓滿一回嗎?當然,我也知道這是喜劇,“認真你就輸了”。
總體說來,《特工爭風》是相當不錯的爆米花電影。雖然缺乏新意,但節(jié)奏明快,笑料不斷,從頭到尾絕無冷場。我個人覺得Trish的扮演者Chelsea Handler不夠出彩,尤其考慮到她是笑星出身,在本片中的表現(xiàn)相當令人失望。但這并不影響我向大家推薦這部影片。總之,這是一部不用動腦子、看完準保心情大好的純娛樂片。
不過,這種類型的作品一定會被影評人批得體無完膚。這不,在知名網(wǎng)站爛番茄上,所有影評人給本片的平均打分只有可憐巴巴的25(滿分100)。我覺得不用過于在意那些負面評價,自己喜歡就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?
(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)
上一篇 : 聚焦女王伊麗莎白二世的鉆禧慶典
下一篇 : 為何選擇斯坦福?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn