日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

看電影學口語:《特工爭風》

2012-09-06 10:53

分享到

 

看電影學口語:《特工爭風》

劉彥 講評

《特工爭風》(This Means War)是2012年情人節(jié)檔期上映的美國動作愛情喜劇。影片由McGinty擔任導演。他的代表作《霹靂嬌娃》(Charlie’s Angels)想必大家都不陌生。本片正是延續(xù)了《霹靂嬌娃》的風格,給喜劇穿上動作片的外衣,沒有值得深究的情節(jié),只有華麗的打斗場面和略顯夸張但令人捧腹的各式段子。

影片的女主角為奧斯卡影后Reese Witherspoon,兩位男主角則由因《星際迷航》(Star Trek)而家喻戶曉的美國本土帥哥Chris Pine以及因《盜夢空間》(Inception)而紅遍全球的英國帥哥Tom Hardy擔任。此外,美國笑星Chelsea Handler也在本片中出演重要角色——女主角的閨中密友兼愛情軍師。

通過片名和演員陣容,已經(jīng)可以大致勾勒出該片的輪廓:FDR Foster(Chris Pine飾)和Tuck Hansen(Tom Hardy飾)是美國中情局特工,兩人各自身懷絕技,并且是出生入死的最佳拍檔。雖然在工作上一帆風順,兩人在感情方面卻都不太順利。FDR是花心大蘿卜,一直沒能找到讓他安定下來的心儀對象;Tuck則經(jīng)歷了一段失敗的婚姻,一度對感情之事心灰意冷。因機緣巧合,兩人同時喜歡上了事業(yè)有成的女強人Lauren Scott(Reese Witherspoon飾)。

為了贏得美人歸,F(xiàn)DR和Tuck各自使出看家本領(lǐng),展開了一場轟轟烈烈的追女大戰(zhàn)。Lauren覺得兩人各有獨樹一格的魅力,難分高下。不知所措的她多次找閨密Trish(Chelsea Handler飾)征求意見。究竟誰才是她的真命天子?FDR還是Tuck?讓戰(zhàn)爭來得更猛烈一些吧!

片段一:Lauren和Trish一起逛超市,邊走邊聊。一直替Lauren終身大事著急的Trish又開始催促Lauren找男友。

Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.

Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.

Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.

Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.

Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.

Lauren Scott: Not that again.

Trish: What is your problem with online?

Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?

Lauren說的go out, date和meet guys都是一個意思,就是約會、交往、找男友。當然,go out還可以泛指“出去”,不一定是男女約會。

Trish不買賬,立刻來了句“拜托,你才沒有?!眔h, please有兩種常見用法,一種表示對某言論嗤之以鼻,即Trish所說的“拜托”;另一種表示允許或鼓勵某人做某事,即“請自便”。各舉一例進行對比:

(1)

A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上為什么遲到?。浚?/p>

B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我剛要出門的時候接到個電話。是一個美國朋友打來的,我必須得接。)

A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:拜托。我上禮拜剛聽過同樣的故事。)

(2)

A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:麻煩問一下。這臺跑步機開著,卻沒人跑步。是你在用嗎?)

B: No, I’m not. (乙:不,我沒在用。)

A: Can I use it then? (甲:那我可以用嗎?)

B: Oh, please. By all means. (乙:請自便。盡管用。)

Trish之所以反駁Lauren,是因為Lauren表面上看起來是在不斷結(jié)交新朋友,但她只是隨便跟人吃吃飯、喝喝咖啡而已,根本沒有認真找男友。這種情況屬于典型的“date, but not taking it seriously”。

說到這里,Trish選中了一款洗衣劑,準備買下。Lauren立刻勸阻:別買那個牌子,洗完會留下一層污漬。旁邊的那款好用多了。這里的film顯然不是“電影”,它的定義是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物體表面上形成的非常薄的一層痕跡。Lauren說it leaves a film,就是指如果使用這款洗衣劑,洗完后會在衣服表面上留下痕跡。

Trish感慨道:要是你對男人也這樣目標明確就好了。你可以選定洗衣劑,卻挑不到自己想要的男朋友。

Lauren替自己辯解道:挑東西是我的工作呀,比挑人簡單多了。有圖表啊數(shù)據(jù)啊什么的供你參考。(Lauren的職業(yè)頭銜是product testing executive,所以她的工作說白了就是挑東西,看哪些產(chǎn)品受用戶歡迎,哪些產(chǎn)品需要改進。)

Trish依舊不放過老友,繼續(xù)游說:所以你要嘗試一下網(wǎng)上交友嘛。各種類型的圖表,應(yīng)有盡有。

Lauren對此顯然非??咕?,不耐煩地說了句:別又跟我提網(wǎng)上交友。

Trish不理解Lauren的抗拒,問道:你對網(wǎng)絡(luò)有什么意見?需要注意的是,online可作形容詞或副詞,但不能直接作名詞。所以,Trish的這句what’s your problem with online其實是病句,應(yīng)該說what’s your problem with online dating(作形容詞),或者what’s your problem with dating online(作副詞)。把online換成the Internet,說what’s your problem with the Internet也行。當然,這只是朋友間的日常對話,不嚴格遵循語法規(guī)則也沒什么大不了。

Lauren反問道:我有什么意見?你難道不看Dateline嗎?你知不知道網(wǎng)上有多少恐怖的人?Dateline是美國NBC電視臺的周播新聞雜志節(jié)目,最初的選題涉及新聞的各個領(lǐng)域,但近年來演變成了crime show,專門講述真實的罪案故事。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多涉及網(wǎng)絡(luò)的案件在Dateline節(jié)目里曝光,所以Lauren會問:你難道不看Dateline嗎?她接下來用的creep這個詞類似于pervert,說好聽點兒就是“不太正常的人”,說難聽點兒就是“變態(tài)佬”。

片段二:FDR和Tuck發(fā)現(xiàn)彼此的心儀對象都是Lauren,場面一下子變得很尷尬。一場男人間的顏面之爭正式拉開序幕。

FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.

Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?

FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.

Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?

FDR Foster: [Sighs]

Tuck Hansen: What does that mean?

FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...

Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?

FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.

bow out是高頻短語,表示“退出”,尤指比賽。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,衛(wèi)冕冠軍不得不在第一輪就退出比賽。真是可惜?。?/p>

FDR提議把問題簡單化:自己退出,讓Tuck追求Lauren。Tuck馬上追問:且慢。她說她想跟你約會了嗎?(因為當時Lauren已經(jīng)跟Tuck約會過,雙方印象都很好,Tuck不太相信Lauren還想跟別人約會。)

其實Tuck真沒問錯,當時Lauren對FDR沒什么好印象,根本沒想跟他發(fā)展關(guān)系。而FDR正是出于那種“你越不睬我,我越要追到你”的心態(tài),才準備對Lauren展開攻勢的。

當然,像FDR這樣的情場高手,決不會承認別人對自己沒興趣,所以他避開了Tuck的問題,而是強調(diào)自己的“偉大”:她有沒有說根本不重要。我愛你,你是我最好的朋友。所以,你去追她吧。如果我也參與進來,就不公平了。get in the picture按字面理解是“進入畫面”,根據(jù)上下文可以引申為get involved, be a part of something(參與進來,成為某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知道你對離婚感到很傷心,但盡量往好的一面看吧。至少你們沒有小孩。如果真有了寶寶,事情可要復雜多了。)

FDR這么一說,潛臺詞無非是:如果我不退出,她一定被我追到,你沒戲。Tuck立刻不爽了,要求FDR把話說清楚:對不起,你是什么意思?

FDR嘆了口氣,沒有直接回答,但Tuck依舊緊追不舍。不得已,F(xiàn)DR只好交代:哎呀,你不像我那樣經(jīng)常出去交朋友(Tuck之前畢竟是有家室的人)。而追女人就跟其他事一樣,熟能生巧。熟能生巧的英語原文是practice makes perfect,也就是“多多練習才能達到完美的狀態(tài)”??梢?,英文表達聽起來要更驕傲一些,畢竟“完美”的程度遠甚于“巧”。

正因如此,Tuck覺得FDR過于自負,簡直到了不可思議的地步:完美?你是說,你完美?

FDR依舊當仁不讓:也許還不算完美,但已經(jīng)很接近了。

我想,所有的男性觀眾看到這里,都會在心里默念:哦,難怪這片要取名This Means War。對男人來說,士可殺不可辱,就是這個理兒。永遠不要告訴一個男人:我是完美的化身,任何人都無法抗拒我,所以為了讓你有機會,我決定讓愛。如果說了,只會得到一種反應(yīng):誰要你讓?你真把自己當回事兒啊?有種就公平競爭,誰怕誰!

片段三:從理性的角度來看,Lauren覺得Tuck和FDR各有優(yōu)點,旗鼓相當。從感性的角度來看,Lauren覺得和兩人相處都有“愛”的感覺。左右為難的Lauren于是向Trish求救。

Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?

Trish: Love, yes. Be in love, no.

Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?

Trish: I ask Bob.

Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?

Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.

Trish’s son: Mom, could you fix this?

Trish [to her son]: Hey, buddy.

Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?

Trish’s son: Right.

Lauren問:你覺得可能同時愛上兩個人嗎?Trish的回答很巧妙:愛,可能。真正相愛的那種愛,不可能。

Lauren接著又問:那當你不知道該怎么做的時候,你做什么呢?

Trish回答:我問Bob。

Lauren有些訝異:你老公Bob? 我們平時常說起的那個Bob?這里的Bob Bob比較有意思。中國人往往覺得疊名是親昵的表現(xiàn),比如“歡歡”、“康康”之類的,但英語里沒有這一說。這里的重復,只是起強調(diào)作用,目的是確認自己沒有聽錯或理解錯。因此,重復的內(nèi)容可以是名字,也可以是跟名字無關(guān)的任何東西。舉兩個例子供參考:

(1)

A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜誰去參加《非誠勿擾》了?)

B: Who? (乙:誰???)

A: Mike! (甲:Mike?。?/p>

B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:我們同事Mike? 天天見面的那個Mike?)

A: Yes indeed! How exciting!(甲:沒錯!太激動人心了!)

(2)

A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考馬上就到了。我很緊張。)

B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的嗎?你很擅長考試。你是就這么說說,還是真緊張?。浚?/p>

A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:相信我,這可不是什么普通考試。我是真的很緊張。)

Trish見Lauren滿臉疑惑,馬上予以確認:對,就是我老公Bob。我知道,(我們平時聊天,總說)他又肥又荒唐,但他是專屬于我的肥、我的荒唐。我喜歡和他在一起的那個自己。嚴格說來,Trish的這句話又有語病,因為所有格my后面應(yīng)該跟名詞,而fat和ridiculous都是形容詞。不過,這種獨特用法卻非常符合Trish這個不按牌理出牌的角色的特點,所以聽起來非但不覺得突兀,還覺得很甜蜜。建議各位可以把這個句型套用在自己的另一半身上,保管受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知道她又吵又瘋狂,但她是專屬于我的吵、我的瘋狂,我喜歡和她在一起的感覺。)

Trish接著給出了最關(guān)鍵的忠告:不要選更優(yōu)秀的那個人。選能讓你變得更好的那個人。其實這句話不僅僅適用于感情,也適用于其他的partnership,比如運動員選擇教練。有些教練本身未必是最好的運動員,他們卻能培養(yǎng)出世界冠軍,因為他們能讓運動員變得更好。

看到這里,局勢已經(jīng)十分明朗。Tuck自始至終都被塑造成那個專一、穩(wěn)妥、成熟的角色。比起花心、自負、不靠譜的FDR,Tuck顯然是“更優(yōu)秀的那個人”,所以Lauren一定不會選他。

果然,Lauren最后跟FDR成為甜蜜的一對。這再次印證了影視作品中屢試不爽的老橋段:男人不壞(花),女人不愛??赡芤驗槲易约焊蕾p成熟穩(wěn)重的人,所以對這一俗套結(jié)局頗有微詞。就不能讓好男人圓滿一回嗎?當然,我也知道這是喜劇,“認真你就輸了”。

總體說來,《特工爭風》是相當不錯的爆米花電影。雖然缺乏新意,但節(jié)奏明快,笑料不斷,從頭到尾絕無冷場。我個人覺得Trish的扮演者Chelsea Handler不夠出彩,尤其考慮到她是笑星出身,在本片中的表現(xiàn)相當令人失望。但這并不影響我向大家推薦這部影片。總之,這是一部不用動腦子、看完準保心情大好的純娛樂片。

不過,這種類型的作品一定會被影評人批得體無完膚。這不,在知名網(wǎng)站爛番茄上,所有影評人給本片的平均打分只有可憐巴巴的25(滿分100)。我覺得不用過于在意那些負面評價,自己喜歡就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?

(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区