當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
這是Belinda Tang在2010年申請(qǐng)斯坦福大學(xué)時(shí)寫(xiě)的一篇論述文。每位斯坦福的申請(qǐng)人都必須以論述文的形式回答數(shù)個(gè)申請(qǐng)問(wèn)題,其中一個(gè)開(kāi)放式的問(wèn)題就是“你為什么選擇斯坦福?”(Why Stanford?)。Belinda現(xiàn)在已是斯坦福大學(xué)二年級(jí)的學(xué)生,我們來(lái)看看當(dāng)時(shí)她的精彩回答吧!
By Belinda Tang
趙溫純 譯
Many ideas that came out of Silicon Valley now define society—the personal computer, the search engine that has democratized knowledge, and, in Stanford’s own Industrial Park, the once tiny company, HP, that is now the world’s largest technology corporation.[1] Last year, I, too, got into the game, creating a patent for live services delivered through a cell-phone. Though I was not familiar with the science behind phones, I provided insight toward the user’s ability to interact with the handset.[2] By merging knowledge of the technical aspects of phones with a humanities-based analysis of its usage, an IKain research engineer and I together created a successful patent.[3] Though this patent will not be as earth shaking as Google’s search engine, it shares a common theme with other Silicon Valley innovations: the interaction of technology, humanities, and information.[4] Stanford is a place where miracles take place every day—in the student dorms, in the underground labs, and in the garages of rented houses.[5] All these miracles, all these super creativity, are not just happening because of the smart collection of people Stanford has assembled[6]. It is also its unique culture that Stanford has fostered[7] . Specially, Stanford has an open attitude toward knowledge interaction and integration[8] in the broadest sense. When discipline boundaries are obliterated, when knowledge from many disciplines freely intermingle, miracle happens.[9] I want to go to Stanford for just this reason: Stanford is a university that uniquely integrates liberal arts[10] with science and technology advances. Stanford is not only a place where students go just to get a good liberal arts education. It is also a place where liberal arts interface with the revolution of cutting-edge technology.[11] Public policies have been studied by many, each in its finest detail, but they pertain to the old society when yesterday’s technologies reign.[12] As society enters the Information Age and the Post-genomic age[13] , we need new policies, new legislatures, new humanity-oriented social structures and order. These major changes of tremendous humanity concerns will not arrive by themselves. But rather, it will require leading thinkers of our era, fully equipped with the cutting-edge knowledge on science and technology, plowing hard at this volatile, virgin territory.[14] It is toward this end that I have prepared myself. Not just practicing writing essays, participating in debate tournaments, but also I have taken Advanced Placement Tests in Calculus, Statistics, Physics, and Chemistry.[15] I am a student with broad interests, and a deep thirst for every kind of knowledge human kind has produced. I could envision myself, a liberal art major, someday, lying back on the green Stanford lawn, discussing freely with friends of science and technology majors, about the possible ramification of a new piece of biotechnology on society, which I have just heard from the Stanford Genome Center Symposium from a Nobel Laureate.[16] |
產(chǎn)自硅谷的許多創(chuàng)意塑造了我們今天這個(gè)社會(huì),例如個(gè)人電腦、推動(dòng)知識(shí)平民化的搜索引擎,還有,在斯坦福的工業(yè)園里,惠普從一家小企業(yè)現(xiàn)在已成長(zhǎng)為全球最大的技術(shù)公司。去年,我也參與了一個(gè)項(xiàng)目,發(fā)明了一項(xiàng)通過(guò)手機(jī)提供即時(shí)服務(wù)的專利。盡管我不太了解手機(jī)背后的技術(shù)知識(shí),但是我貢獻(xiàn)出了用戶能夠與手機(jī)互動(dòng)這個(gè)好點(diǎn)子。 我和愛(ài)侃公司的一位研發(fā)工程師合作,通過(guò)把手機(jī)技術(shù)方面的知識(shí)與手機(jī)使用方面的人性化分析結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造了一項(xiàng)成功的專利。雖然這個(gè)專利不像谷歌的搜索引擎那么驚天動(dòng)地,但是它卻擁有與硅谷的其他創(chuàng)新成果相同的主旨:技術(shù)、人性化與信息的互動(dòng)。 斯坦福是一個(gè)每天都會(huì)發(fā)生奇跡的地方,在學(xué)生宿舍、地下實(shí)驗(yàn)室和租來(lái)房子的車庫(kù)里。所有這些奇跡和絕妙創(chuàng)意的產(chǎn)生,不僅僅是因?yàn)樗固垢K鶇R聚的能人智士,還因?yàn)樗固垢I(yíng)造的獨(dú)特文化氛圍。特別是斯坦福對(duì)于知識(shí)互動(dòng)與融合所持有的那種最廣義的開(kāi)放態(tài)度。當(dāng)學(xué)科界限得以消除,當(dāng)多門(mén)學(xué)科知識(shí)能夠自由混合在一起時(shí),奇跡就發(fā)生了。 我想要入讀斯坦福僅僅是出于如下原因:斯坦福是一所將人文學(xué)科與科技進(jìn)步巧妙獨(dú)特地結(jié)合在一起的大學(xué)。斯坦福不僅僅讓學(xué)生獲得了良好的文科教育,同時(shí)還實(shí)現(xiàn)了人文學(xué)科與尖端技術(shù)革新的結(jié)合。雖然已有很多人都研究過(guò)那些維護(hù)公共利益的政策,且每一項(xiàng)研究都極盡詳細(xì),但它們只適合那個(gè)由過(guò)時(shí)技術(shù)所主宰的社會(huì)。隨著社會(huì)步入信息時(shí)代和后基因組時(shí)代,我們需要新的政策、新的立法和以人為本的新社會(huì)結(jié)構(gòu)及秩序。 這些與人類息息相關(guān)的重大變革不會(huì)自動(dòng)發(fā)生,而是需要我們這個(gè)時(shí)代優(yōu)秀杰出的思想家們,同時(shí)還要擁有充足的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí),在這個(gè)瞬息萬(wàn)變的處女地里辛勤開(kāi)墾耕耘。而我正朝著這個(gè)方向不斷地努力作好準(zhǔn)備,我不僅要練習(xí)寫(xiě)作,參加各種辯論賽,而且還參加了微積分、統(tǒng)計(jì)學(xué)、物理和化學(xué)的大學(xué)學(xué)分先修課程考試。我是一名興趣廣泛的學(xué)生,對(duì)于人類創(chuàng)造的一切知識(shí)都求知若渴。 我想象著有一天,自己作為一名人文學(xué)科專業(yè)的學(xué)生,躺在斯坦福綠茵茵的草坪上,與科學(xué)技術(shù)專業(yè)的朋友們暢談,探討某項(xiàng)新生物技術(shù)可能對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響,而這項(xiàng)技術(shù)正是我在斯坦?;蚪M研究中心舉辦的研討會(huì)上從一位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者那里聽(tīng)來(lái)的。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮) |
Vocabulary: 1. democratize: 使……民主化;corporation: 公司。 2. science: 技術(shù),技巧;insight: 深刻見(jiàn)解,見(jiàn)識(shí);interact with: 互動(dòng);相互影響;handset: (聽(tīng)筒和話筒裝在同一手柄上的)電話聽(tīng)筒,手機(jī)。 3. merge: 使融合;IKain: 愛(ài)侃(又譯“愛(ài)懇”),是“國(guó)際知識(shí)與信息網(wǎng)絡(luò)”(International Knowledge and Information Network)的簡(jiǎn)稱。愛(ài)侃公司創(chuàng)建并維護(hù)一個(gè)開(kāi)放的網(wǎng)上真人互動(dòng)社區(qū),于2008年在美國(guó)加州注冊(cè)成立,總部位于美國(guó)硅谷。 4. earth shaking: 驚天動(dòng)地的,影響深遠(yuǎn)的;innovation: 革新,創(chuàng)新。 5. miracle: 奇跡,不可思議的事;dorm: 〈口〉=dormitory,(大學(xué)的)宿舍,寢室。 6. assemble: 聚集,召集。 7. foster: 培養(yǎng),助長(zhǎng),促成。 8. integration: 整合,結(jié)合。 9. obliterate: 使消除;intermingle: 使混合,混在一起。 10. liberal arts: 人文學(xué)科,如文學(xué)、語(yǔ)言、歷史、哲學(xué)等,有別于技術(shù)及職業(yè)學(xué)科。 11. interface: 使互相作用(或影響、聯(lián)系),使互相配合;cutting-edge: 最前端的,最前沿的。 12. pertain to: 符合,適合;reign: 主宰,起支配作用。 13. Post-genomic age: 后基因組時(shí)代。1990年,美國(guó)正式啟動(dòng)跨世紀(jì)的“人類基因組計(jì)劃”,英國(guó)、日本、法國(guó)、德國(guó)和中國(guó)的科學(xué)家們先后加盟合作,2000年6月,人類基因組草圖繪制完成,從這一時(shí)刻起,人類真正認(rèn)識(shí)了自己,這標(biāo)志著生命科學(xué)的發(fā)展正式進(jìn)入了劃時(shí)代的后基因組時(shí)代。 14. plow: 耕地,耕耘;volatile: 變化無(wú)常的,多變的;virgin territory: (未開(kāi)墾的)處女地,喻指“未涉及過(guò)的領(lǐng)域”。 15. tournament: 比賽,聯(lián)賽;Advanced Placement Test: 大學(xué)學(xué)分先修課程考試,涉及眾多科目,該項(xiàng)考試對(duì)學(xué)生申請(qǐng)大學(xué)有很大的指導(dǎo)意義,如果在某科目上能拿到高分,可直接選修大學(xué)中該科目難度更高的課程;calculus: 微積分。 16. envision: 想像,展望;ramification: 派生影響,后果;biotechnology: 生物工藝學(xué),生物技術(shù),把生物科學(xué)應(yīng)用于技術(shù)或工業(yè);symposium: 討論會(huì),專題研討會(huì);laureate: (因在某領(lǐng)域有杰出成就而)獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p> |
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn