當前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語學(xué)習(xí)專欄
分享到
在美國各大“最優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品”榜單中,《了不起的蓋茨比》總能高居榜首。著名詩人和文學(xué)評論家艾略特稱贊道:“這是自亨利?詹姆斯以來美國小說邁出的第一步,因為菲茨杰拉德在書中描寫了(那個時代的)宏大、熙攘、輕率和尋歡,凡此種種,曾風(fēng)靡一時?!苯衲?2月,囊括了萊昂納多?迪卡普里奧等名演員的最新改編的《了不起的蓋茨比》將在北美隆重上映,屆時又會掀起了一股“爵士時代”潮。
該故事借窮職員尼克的視角,描寫了蓋茨比如煙花般的悲劇人生。本選段選的是尼克參加蓋茨比舉辦的聚會,第一次親眼見到了他常常在別人嘴里提起的神秘莫測的蓋茨比。
By F. S. Fitzgerald
安妮 選 言佳 譯
Chapter Three (Excerpt) I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which carried them out to Long Island[1] and somehow they ended up at Gatsby’s door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves[2] according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin’s egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer—the honor would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “l(fā)ittle party” that night.[3] He had seen me several times and had intended to call on me long before but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby in a majestic hand. Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train...[4] There was dancing now on the canvas in the garden, old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.[5] By midnight the hilarity[6] had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky...[7] I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.[8] I was enjoying myself now. I had taken two finger bowls[9] of champagne and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental and profound. At a lull[10] in the entertainment the man looked at me and smiled. “Your face is familiar,” he said, politely. “Weren’t you in the Third Division[11] during the war?” “Why, yes. I was in the Ninth Machine-Gun Battalion[12] .” “I was in the Seventh Infantry[13] until June 1918. I knew I’d seen you somewhere before.” We talked for a moment about some wet, grey little villages in France. Evidently he lived in this vicinity for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.[14] “Want to go with me, old sport[15]? Just near the shore along the Sound[16].” “What time?” “Any time that suits you best.” It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. “Having a gay time now?” she inquired. “Much better.” I turned again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there——” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.” For a moment he looked at me as if he failed to understand. “I’m Gatsby,” he said suddenly. “What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.” “I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.” He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on YOU with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished— and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.[17] Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care. |
第三章 (節(jié)選) 我相信那天晚上我第一次到蓋茨比家去時,我是少數(shù)幾個真正接到請?zhí)目腿酥?。人們不請自來。他們坐上送他們?nèi)ラL島的汽車,后來也不知怎么的他們總是出現(xiàn)在蓋茨比的家門口。抵達之后,總會有什么認識蓋茨比的人為他們介紹一下,此后他們的言談行事就像身處一般的娛樂場所似地?zé)o所顧忌了。有時候他們從來到走根本沒見過蓋茨比,他們懷著一片至誠前來赴會,這片誠心就可以算作一張入場券了。 我確實是受到邀請的。那個星期六一清早,一位身穿藍綠色制服的司機穿過我的草地,為他主人送來一封措詞相當正式的請柬,上面寫道:如蒙我光臨當晚他的“小小聚會”,蓋茨比當感到不勝榮幸。他數(shù)次看到我,并早就打算造訪,但由于種種特殊原因未能如愿——杰伊?蓋茨比簽名,筆跡很神氣。 晚上七點剛過,我身穿一套白色法蘭絨便裝走上他家的草坪,很不自在地在一群群我不認識的人中間走動——雖然偶爾我也能看到某些在城際火車上曾見過的面孔…… 此刻,花園里的篷布下有人在跳舞:老頭子推著年輕姑娘向后倒退,無止無休地繞著難看的圈子;一些心高氣傲的男女抱在一起,跳著時髦的舞步扭來扭去,但基本上就守在一個角落里——還有許多單身姑娘在跳單人舞,或者幫樂隊彈一會兒班卓琴,又或者敲一會兒打擊樂器。到了午夜,歡鬧更甚。一位有名的男高音歌唱家用意大利文演唱,一位臭名昭著的女低音歌手演唱爵士樂曲,在節(jié)目之間的空檔中,花園里四處有人在表演自己“絕技”,引得陣陣歡樂而空洞的笑聲響徹夏夜的天空…… 我仍和喬丹?貝克呆在一起。與我們同桌的還有一位與我年紀差不多的男子和一個吵吵鬧鬧的小姑娘,只要稍微挑逗一下,她就忍不住放聲大笑。我現(xiàn)在玩得也挺開心了。我已經(jīng)喝了兩大碗香檳,因此我眼前的景色變成了某種意味深長的、原始粗獷而又奧妙的東西。 在節(jié)目間歇期間,那位男士看著我,朝我微笑?!澳苊媸?,”他很客氣地說,“一戰(zhàn)期間您是在第三師吧?” “正是啊。我在第九機槍營?!?/p> “我在第七步兵團,直到1918年6月。我就知道我曾在哪兒見過您?!?/p> 我們聊了一會兒法國某處的潮濕陰暗的小村莊。顯然他應(yīng)該就住在附近,因為他告訴我他剛買了一架水上飛機,并且準備明天早晨去試飛一下。 “愿意跟我一塊去嗎,老兄?就在長島海灣沿著岸邊轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?!?/p> “什么時候?” “只要你方便,什么時候都行?!?/p> 我話已到嘴邊剛想問他的名字,這時喬丹轉(zhuǎn)過頭來朝我一笑。她問道:“現(xiàn)在玩得開心吧?” “好多了?!蔽矣洲D(zhuǎn)過頭去與我的新交朋友說,“對我來說,這是個不尋常的晚會。我連主人都還沒見到呢。我就住在那邊——”我朝遠處看不見的的籬笆一揮手,“這位姓蓋茨比的先生派他的司機送給我一份請?zhí)??!?/p> 他看了看我,似乎沒聽懂我的話。 “我就是蓋茨比,”他突然說。 “什么!”我驚叫了一聲,“噢,真是抱歉。” “我還以為你知道呢,老兄。我恐怕不是個稱職的主人。” 他心領(lǐng)神會地一笑——還不止心領(lǐng)神會。這是極為罕見的笑容,那笑容里含有一種永恒善意的表情,可能你一輩子也就能遇見四五次。它朝著——或者似乎朝著——整個永恒的世界微笑了一瞬間,然后就凝聚在你身上,對你表現(xiàn)出不可抗拒的偏愛。他對你的了解恰恰達到你本人希望被了解的程度,相信你如同你樂于相信你自己那樣,并令你舒心,因為他對你的印象正是你最得意時希望給予別人的印象。恰好在這一刻他的笑容消失了——于是我看著的不過是一個風(fēng)度翩翩的年輕男子,三十一二歲的年紀,說起話來文質(zhì)彬彬,幾乎有點可笑。在他作自我介紹之前不久,我強烈地感覺到他說話似乎字字斟酌。 (來源:英語學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮) |
Vocabulary: 1. Long Island: 長島,位于美國紐約市,是紐約市人口最密集的繁榮之地。 2. conduct oneself: 〈正式〉舉止,表現(xiàn)。 3. chauffeur: (尤指富人或要人的)司機;robin’s egg blue: 藍綠色。 4. flannel: 法蘭絨衣服;ill-at-ease: 局促不安地,不自在地;swirl: 旋渦,旋轉(zhuǎn);eddy: 旋渦,渦流。此處用兩個意思相近的詞來形容熙攘的人群,像海中的旋渦似的;commuting train: (兩地之間的)通勤火車。 5. tortuously: 彎曲地,扭曲地;relieve: 減輕,緩和(負擔(dān)或痛苦);banjo: 班卓琴,又稱五弦琴。它上部形似吉他,下部形似鈴鼓;traps: 〈美〉只用復(fù)數(shù)形式,意為“打擊樂器”。 6. hilarity: 歡喜,歡鬧。 7. tenor: 男高音歌唱家;notorious: 聲名狼藉的,臭名昭著的;contralto: 女低音歌唱家;number: 〈音〉曲子;stunt: 花招,噱頭,引人注目的舉動;vacuous: 空洞的,無意義的。 8. rowdy: 好吵鬧的,愛爭吵的;provocation: 挑釁,刺激。 9. finger bowl: (餐桌上的)洗手用的碗。賓客用洗手的大碗來喝香檳,可見當時聚會上的狂歡與放縱情景。 10. lull: 間歇,暫停。 11. division: 〈軍事〉(一個)師,一般人數(shù)在一萬人以上。 12. battalion: 〈軍事〉(一個)營,一般約有500人左右。 13. infantry: 〈軍事〉(一個)步兵團,一般約有2000人左右。 14. vicinity: 鄰近,附近;hydroplane: 水上飛機。 15. old sport: 〈俚〉老兄。 16. the Sound: 此處指的是Long Island Sound,紐約長島海灣。 17. rough-neck: 年輕的人;elaborate: 精心制作的,煞費苦心的。 |
上一篇 : 我夢中的李子樹
下一篇 : 聚焦女王伊麗莎白二世的鉆禧慶典
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn