當(dāng)前位置: Language Tips> 英語學(xué)習(xí)專欄
分享到
《復(fù)仇者聯(lián)盟》(The Avengers)改編自Marvel漫畫公司的同名作品,網(wǎng)羅了鋼鐵俠、美國隊長、綠巨人、雷神、黑寡婦、鷹眼等一眾超級英雄。漫畫界的另一王牌——DC漫畫公司也有一部集合了旗下超級英雄的作品《正義聯(lián)盟》(Justice League),其中包括超人、蝙蝠俠、神奇女俠、閃電俠、綠燈俠等等。由于《正義聯(lián)盟》的電影遲遲未有消息,《復(fù)仇者聯(lián)盟》理所當(dāng)然地挾著 “史上第一部超級英雄集合大片” 的美名,成為2012年全球關(guān)注度、期待度最高的影片。
自上映以來,《復(fù)仇者聯(lián)盟》不負(fù)眾望,票房一路長紅。它創(chuàng)下了一系列驚人紀(jì)錄,其中有兩個格外耀眼:一,史上僅有的首周末北美票房超過兩億美元的電影;二,史上僅有的次周末北美票房超過一億美元的電影。對票房走勢稍有了解的朋友肯定知道,這兩個紀(jì)錄幾乎是神一樣地存在,短時間內(nèi)估計沒有其他電影可以逼近。由此想起了那句老話:人多力量大??磥磉@個道理也同樣適用于超級英雄。
撇開超級英雄聯(lián)手作戰(zhàn)的噱頭,影片的故事其實很普通:一股突如其來的強(qiáng)大邪惡勢力對地球造成致命威脅,長期致力于保護(hù)全球安危的神盾局感到措手不及??傊笓]官Nick Fury意識到他必須創(chuàng)建一個史上最強(qiáng)的聯(lián)盟組織,才能抵御黑暗勢力的侵襲。
在Nick的推動下,六大超級英雄——鋼鐵俠(Iron Man,即Tony Stark)、美國隊長(Captain America,即Steve Rogers)、綠巨人(Hulk,即Bruce Banner)、雷神(Thor)、黑寡婦(Black Widow,即Natasha Romanoff)和鷹眼(Hawkeye,即Clint Barton)聯(lián)手組成了“復(fù)仇者聯(lián)盟”??墒虑闆]那么簡單。首先,邪惡勢力的核心人物是雷神的弟弟。雷神能做到大義滅親嗎?其次,這些英雄彼此之間的關(guān)系并不融洽。鋼鐵俠和美國隊長、雷神之間的沖突尤其明顯。他們真能不計前嫌、并肩作戰(zhàn)嗎?
片段一:Bruce跟隨一名小姑娘來到印度的一個偏僻小鎮(zhèn),準(zhǔn)備給她父親治病。誰知剛到達(dá)目的地,小姑娘就溜得無影無蹤。原來,真正要找Bruce的是Natasha,她奉神盾局的指示召集綠巨人加入復(fù)仇者聯(lián)盟。
Bruce: Should have got paid up front, Banner.
[Natasha comes up behind him]
Natasha: You know, for a man who’s supposed to be avoiding stress, you picked a hell of a place to settle.
Bruce: Avoiding stress isn’t the secret.
Natasha: Then what is it? Yoga?
Bruce: You brought me to the edge of the city, smart. I uh...assume the whole place is surrounded?
Natasha: Just you and me.
Bruce: And your actress buddy, is she a spy too? Do they start that young?
Natasha: I did.
①這里的up front指“預(yù)先,在前面”。get paid up front,就是“預(yù)收”,而pay up front,自然是“預(yù)付”。Bruce說“應(yīng)該先收了錢再來給人看病”,不是因為他多么在乎錢財,而是告誡自己以后不要輕信陌生人,以免又被利用。
up front還有一個常用的意思,表示“坦率的,開誠布公的”。其實這層意思可以說是由“預(yù)先”引申出來的。試想,如果把話都說在前頭,不遮掩不隱藏,那不正是“坦率的,開誠布公的”?舉個例子:Judges are only human, so it’s understandable that sometimes they are a little biased. The thing is, they need to be up front about it. I can’t stand those who obviously favor certain contestants and yet claim to be fair to everyone. (評委也是普通人,有時候帶點個人偏見可以理解。關(guān)鍵是,他們要坦率承認(rèn)。我最受不了的就是那種明明偏向個別選手,卻還號稱對所有人一視同仁的評委。)
Natasha站在Bruce身后,冷不丁地冒出一句:對于一個應(yīng)該避開壓力的人來說,你居然選擇在這種(臟亂、落后的)地方落腳,好個選擇啊。one/a hell of a在以前的專欄里曾經(jīng)提及。請允許我再提醒各位一次:不要因為看到hell這個詞就認(rèn)定它是貶義。hell of起加強(qiáng)語氣的作用。而語氣可以是positive tone(肯定口吻),也可以是negative tone(否定口吻)。所以one/a hell of a是褒是貶,關(guān)鍵要看上下文。各舉一例如下:
褒:Keith did one hell of a job on that key project. He deserves a pay raise. (Keith在那個關(guān)鍵項目上的表現(xiàn)十分出色。他值得加薪。)
貶:Don’t trust anything Fred says. He’s a hell of a liar. (Fred說的話你一句也別信。這家伙撒謊成性。)
Bruce知道來者不善,自己一時半會兒脫不了身,于是冷靜地回答:回避壓力不是秘密所在。言下之意就是他有其他訣竅,保證自己不發(fā)作,變身為綠巨人。
Natasha半開玩笑地接了一句:難不成是瑜伽?
Bruce沒有正面回答,而是反問Natasha:你把我引到城市的邊緣地帶來,夠聰明。我想,這整個地方都被包圍了吧?
Natasha說:只有你和我,沒其他人了。
Bruce知道這句是假話,接著問道:你那位演員小朋友呢?(把我騙來就消失了。)她也是間諜?現(xiàn)在都興這么小就開始當(dāng)間諜了?buddy通常指的是男性朋友,類似中文里的“兄弟”、“哥們”,但從Bruce的臺詞可以看出,這個詞偶爾也會用在女性身上。
Natasha的回答依舊簡潔:我就是這么小開始的。
片段二:各路超級英雄齊聚一室,還沒來得及合作,先吵上了。吵架的起因跟這次的拯救行動有關(guān),可吵著吵著,牽扯出一些其他問題。
Thor: Your work with the Tesseract is what drew Loki to it, and his allies. It is the signal to all the realms that the earth is ready for a higher form of war.
Steve: A higher form?
Nick: You forced our hand. We had to come up with something.
Tony: A nuclear deterrent, 'cause that always calms everything right down.
Nick: Remind me again how you made your fortune, Stark?
Steve: I’m sure if he still made weapons, Stark would be neckdeep...
Tony: Wait! Wait! Hold on! How is this now about me?
Steve: I’m sorry, isn’t everything?
Thor: I thought humans were more evolved than this.
Nick: Excuse me, did we come to your planet and blow stuff up?
[suddenly they all start talking over each other and arguing]
②Loki是全片的大反角,也是雷神Thor的弟弟。Thor說Loki這次給地球帶來麻煩,歸根結(jié)底是因為神盾局想把“四維立方”(Tesseract)變成不受限制的能量源,而這引起了Loki和他同黨的興趣?!八木S立方”對其他星球來說是一個信號——地球做好了準(zhǔn)備,要迎接更高一層的戰(zhàn)爭。
身為神盾局總指揮,Nick顯然覺得雷神的話很刺耳。他沒好氣地抗議道:是你們星球的人逼我們出手的。你們來攻打我們,我們總得采取什么對策吧。force one’s hand就是“逼某人出手”的意思。據(jù)說這個短語來源于撲克(雖無定論,但學(xué)者大多同意該說法)。如果玩家原本不想打某手牌,卻迫于形勢不得不出這手牌,就屬于force his/her hand的情形。正因如此,這個短語的正確表達(dá)必須得用單數(shù)hand,而非復(fù)數(shù)hands。舉例如下:I did not want to reveal the plan for the surprise party, but my girlfriend forced my hand. She saw me make all those mysterious phone calls, and thought I was cheating on her. (我原本不想透露驚喜派對的計劃,但我女朋友逼我提前說了出來。她看到我打那些神秘電話,以為我對她不忠。)
鋼鐵俠在這個時候突然接了一句:所以就靠核威懾物,因為它總能讓所有事都立刻平靜下來。這里的right是副詞,表示immediately。中國學(xué)生往往很難把right和“立刻”劃上等號,但其實這種用法很普遍。比如:Please stay tuned. We’ll be right back. (請鎖定頻道。我們馬上回來。)鋼鐵俠顯然是在反諷神盾局的做法。他一向是這種風(fēng)格,喜歡在不恰當(dāng) 的時機(jī)諷刺別人,結(jié)果必然是火上澆油,讓原本已經(jīng)糟糕的情況變得更糟。
果然,Nick大為光火,立刻針鋒相對:Stark,你倒是再提醒提醒我,你怎么起家的?(Stark的公司以前曾是美國的第一軍火供應(yīng)商,所以Tony就核威懾物這一點來指責(zé)神盾局,Nick絕對不會服氣。)美國隊長此時又接了一句:如果Stark現(xiàn)在還在制造武器的話,他肯定會…… neck-deep后面一般跟in something,表示深陷某種狀況,比如:I’m neck-deep in work this weekend. Rain check on coffee? (這個周末我忙著工作,完全脫不了身。以后再找機(jī)會喝咖啡吧?)
話還沒說完,鋼鐵俠就插嘴道:等一下!且慢!怎么突然扯到我頭上來了?(雖然美國隊長沒說neck-deep后面的部分,但想必不是什么好話,所以鋼鐵俠急著打斷。)
美國隊長接過鋼鐵俠的話,繼續(xù)“踩”他:對不起,難道不是所有的事都要扯到你頭上的嗎?見這場面,雷神嘀咕了一句:我還以為人類的進(jìn)化程度會比這高一些。
真是哪壺不開提哪壺。Nick又怒了:對不起,我們?nèi)マZ炸你們星球了嗎?(別跟我們說你們有多進(jìn)化?。?/p>
這下可好,矛盾集中爆發(fā)了。大家誰也不讓誰,吵得不可開交。
片段三: 關(guān)鍵時刻,各路英雄不再彼此拆臺,齊心協(xié)力對付邪惡勢力。美國隊長發(fā)揮隊長本色,發(fā)號施令,確保每位英雄都能發(fā)揮特長、完成任務(wù)。
[They watch as hundreds of giant worm-like ships come through the portal]
Tony: Call it, Captain.
Steve: Alright, listen up. Until we can close that portal up there, we’re gonna use containment. Barton, I want you on that roof, eyes on everything.
Call out patterns and strays. Stark, you got the perimeter. Anything gets more than three blocks out, you turn it back or you turn it to ash.
Clint [to Stark]: Wanna give me a lift?
Tony: Right. Better clench up, Legolas.
[Stark lifts Barton up to the building ]
Steve: Thor, you’ve got to try and bottleneck that portal, slow them down. You’ve got the lightning, light the bastards up.
Steve [to Natasha]: You and me, we stay here on the ground, keep the fighting here.
Steve: And Hulk, smash!
③鋼鐵俠說的call it可以理解為“發(fā)話吧”,就是讓美國隊長發(fā)號施令。此外,call it還經(jīng)??梢栽卺t(yī)院里聽到。當(dāng)搶救無效、病人徹底死亡時,往往會有人跟主刀醫(yī)生說:call it,意思是:宣布死亡吧,不會再有變化了。主刀醫(yī)生在經(jīng)過短暫的情緒調(diào)整后,會按程序確認(rèn):Time of death, xxxx. (死亡時間:幾點幾分。)
美國隊長開始有條不紊地指揮布局:好吧,大家聽仔細(xì)了。在我們可以關(guān)閉上面那道門之前,我們將采取抑制戰(zhàn)略。鷹眼,你去屋頂,盯住一切。有什么規(guī)律和異樣都及時匯報。鋼鐵俠,你負(fù)責(zé)周邊地帶。有什么東西跑出了三條街區(qū),你要么把它拽回來,要么就把它消滅。
鷹眼要去屋頂,但他沒有飛檐走壁的超能力,所以讓鋼鐵俠捎帶一程。give someone a lift和give someone a ride都是“帶某人一程” 的常見表達(dá)方式,但這里顯然用lift更好,因為lift還有“抬、舉” 的意思,比ride更符合“往上走” 的要求。
clench up表示“抓緊、握緊”的意思,跟clench沒有實質(zhì)區(qū)別。之所以加up,是因為在祈使句中,有個up會更順口。前面剛出現(xiàn)過的listen up就是一例。美國隊長如果說:Alright, listen. 意思不變,依舊是“好吧,大家聽仔細(xì)”。再舉一例:Wait (up)! Hold the elevator. I’ll be right there. (稍等!請守著電梯。我馬上就到。)
Legolas是《指環(huán)王》(The Lord of the Rings)中的精靈王子,擅長使用弓箭。因為鷹眼也擅長使用弓箭,所以鋼鐵俠就戲謔地稱他為Legolas。
bottleneck原本是名詞,表示“瓶頸”。遇到瓶頸,自然意味著受到阻礙。所以bottleneck作動詞時,表示“阻塞、妨礙”。各舉一例如下:
名詞:Due to some unexpected problems, the production has hit a bottleneck. Fingers crossed that everything will work out soon. (由于一些意料之外的問題,生產(chǎn)遭遇瓶頸。但愿一切都能迎刃而解。)
動詞:Traffic is bad enough as it is. You don’t want to bottleneck this area by throwing your huge truck into the mix. Trust me. (交通已經(jīng)夠糟糕了。你可別把你那輛巨大的卡車也開出去添堵。相信我。)
美國隊長讓雷神試著阻礙天上那道門的關(guān)閉,盡量把速度降下來。他還提醒雷神好好利用自己的看家本領(lǐng)閃電來對付敵人。他接著對黑寡婦說:我們留在地面,繼續(xù)戰(zhàn)斗。由于綠巨人在本片里一直扮演著搞笑的角色,美國隊長把最令人捧腹的指示留給了他:狠狠砸!
在六大超級英雄的共同努力下,復(fù)仇者聯(lián)盟最終戰(zhàn)勝邪惡勢力,保證了地球的安全。還是那句話,情節(jié)老套了一些。不過話要說回來,根據(jù)漫畫改編的超級英雄電影,老套反而可能是優(yōu)點。要是正義戰(zhàn)勝不了邪惡,英雄拯救不了地球,誰還看超級英雄電影?
影片末尾的彩蛋也預(yù)示著,新一輪的危機(jī)即將到來。相信各路英雄很快又會為了拯救人類而聚集到一起。大家耐心等待吧。
(來源:英語學(xué)習(xí)雜志 編輯:中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 狗狗優(yōu)等生
下一篇 : 沃爾特?迪斯尼:帝國的締造者
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn