“兩會(huì)”期間,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在人民大會(huì)堂會(huì)見中外記者并答記者問。會(huì)談中,溫總理的回答堪稱旁征博引,妙語連珠,其中也引用了不少內(nèi)涵深刻的中國(guó)古語。這里將其原文和翻譯一一摘抄下來,供大家學(xué)習(xí)和參考。
1. 幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。
【出處】:此句是對(duì)“木猶如此,人何以堪”的化用。出自《世說新語?言語》:桓公北征,經(jīng)金城,見前為瑯邪時(shí)種柳,皆已十圍,慨然曰:“木猶如此,人何以堪!” 攀枝執(zhí)條,泫然流淚。
【解釋】:桓公北征,經(jīng)過金城時(shí),見到為(瑯邪)時(shí)種下的柳樹,都已經(jīng)十圍了,感慨的說:“樹都這樣(長(zhǎng)這么大了),人就更不用說了!”手撫枝條,留下淚來。
【翻譯】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
【評(píng)析】:原文引經(jīng)據(jù)典,是對(duì)古語“木猶如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所難及。此句話的翻譯重于“達(dá)意”。在翻譯過程中發(fā)生意義的缺失是在所難免的,畢竟兩種文化之間有著甚多的差異,某些情況下很難做到意義的完整傳達(dá)。
2. 我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。
【出處】:《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。
【解釋】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認(rèn)真對(duì)待。
【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
【評(píng)析】:考慮到口譯時(shí)的客觀條件和環(huán)境,能將意思大致傳達(dá)已實(shí)屬不易,哪怕是有一些曲解。但是在做筆譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量避免。
【參考翻譯】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.
3. 我深深愛著我的國(guó)家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
【出處】:《離騷》
【解釋】:這些都是我內(nèi)心之所珍愛,我即使死九次也絕不改悔!
【翻譯】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。
【翻譯】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5. 中國(guó)有一句古語:人或加訕,心無疵兮。
【出處】:《子劉子自傳》:天與所長(zhǎng),不使施兮;人或加訕,心無疵兮。
【解釋】:天賦的才能,不讓我來施展??;即使有人誹謗,我也問心無愧??!
【翻譯】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
6. 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。
【出處】:《左傳》
【解釋】:盡管兄弟之間存在分歧,但仍應(yīng)以血緣關(guān)系為重。
【翻譯】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
相關(guān)閱讀
溫總理政府工作報(bào)告雙語解讀
溫家寶答記者問精彩語錄
奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?
細(xì)說“房奴”的翻譯
說說“兩會(huì)”的英譯
(來源:新東方 編輯:Julie)