日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

與《阿凡達》有關(guān)的詞語翻譯趣談

[ 2010-02-02 09:25]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

曾見有一家國內(nèi)大公司在美國散發(fā)的宣傳品,用titanic形容自己。誠然,該詞源自希臘神話中的Titan,意為“巨大”,但泰坦尼克號的故事在1997年后想必無人不曉,而把企業(yè)比作這條船(或者往那個思路上靠)恐怕有點不吉利吧。

這回,卡梅隆又普及了一個偏門的英文詞——avatar詞源是梵文,原指天神下降、轉(zhuǎn)世、附體,尤指毗濕奴凡身的化身。但跟titanic一樣,avatar可以脫離原意使用,比如,扮演摩西、賓虛的一代巨星查爾頓·海斯頓去世時,《時代周刊》的訃告稱他為“古代榮光的銀幕化身”(movies' avatar of antique glory)。

與《阿凡達》有關(guān)的詞語翻譯趣談

Avatar的另一個延伸用法是網(wǎng)游,指角色的圖標。該用法起源于1985年的網(wǎng)游《創(chuàng)世紀四代:神之啟示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被徹底接受了。隨著《阿凡達》的大賣,靠該詞來炫耀自己詞匯量的年代一去不復返了。

《阿凡達》中,夸奇上校訓話道:“你已不在堪薩斯”。這是“You're not in Kansas anymore”的直譯,一般觀眾會以為主角剛從堪薩斯來,或者他的家鄉(xiāng)是堪薩斯。其實,這是一個典故,出自經(jīng)典影片《綠野仙蹤》。多蘿西被龍卷風吹入仙境后,她對寵物小狗說:“多多,我有一種感覺,我們已經(jīng)不在堪薩斯了?!?此后,無數(shù)影片用了這句臺詞,尤其是科幻片,每當主人公首次離開自己的星球,或者進入異度空間,旁邊總有一個自以為是的哥們打趣道:“你已不在堪薩斯了”。有時,當某人脫離他熟悉的環(huán)境,你也可以這么說。因此,這句話意譯為“這兒不是你的老家”,“這里已不是你的天下”或“這里不是你的用武之地”更合適。

相關(guān)閱讀

《阿凡達》超越《泰坦尼克號》成史上票房王

第67屆金球獎揭曉 《阿凡達》稱雄

《阿凡達》世界太完美 讓影迷抑郁想自殺

看《阿凡達》會感到頭痛?

(中國日報網(wǎng)英語點津 作者:周黎明 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区