春節(jié)過(guò)去了,但是因?yàn)檫@個(gè)詞的英文翻譯所引起的爭(zhēng)議還在持續(xù)?!按汗?jié)”這個(gè)節(jié)日在英語(yǔ)中翻譯成Chinese New Year,竟然在一些國(guó)家和地區(qū)成了“敏感詞”。春節(jié)前位于美國(guó)紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)的納斯達(dá)克大屏幕上展示慶祝中國(guó)農(nóng)歷新年的寄語(yǔ),很技巧地寫(xiě):Best Wishes for a Happy and Prosperous Year of the Tiger,而沒(méi)有用Chinese這個(gè)形容詞。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在寫(xiě)給中國(guó)人的春節(jié)賀詞中使用的是Lunar New Year(陰歷新年),也閉口不提Chinese。
對(duì)于“春節(jié)”在英語(yǔ)中的翻譯問(wèn)題,臺(tái)灣作者東吳大學(xué)英文系副教授、臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)前執(zhí)行長(zhǎng)曾泰元先生近日發(fā)表文章,題目是“就說(shuō)中性的‘農(nóng)歷新年’吧”,轉(zhuǎn)載如下:
“英文里行之有年的 Chinese New Year(中國(guó)新年),近年來(lái)在美國(guó)持續(xù)遭到韓裔團(tuán)體激烈的抗議反彈,以致被迫改名為 Asian Lunar New Year(亞裔農(nóng)歷新年),但因新的說(shuō)法拗口,口誤的情況時(shí)有所聞。”
這是個(gè)能輕易挑起強(qiáng)烈民族情感的問(wèn)題。我是個(gè)語(yǔ)言工作者,在此一角,愿平心靜氣地從語(yǔ)言的觀點(diǎn)來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。
英文里“春節(jié)”的說(shuō)法常見(jiàn)的有三個(gè):Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 Google 搜尋,三者的使用頻率以明顯的落差依序遞減。英語(yǔ)人士偏好 Chinese New Year 有其歷史的淵源與現(xiàn)實(shí)的原因,但也由于這種說(shuō)法冠上了“中國(guó)”,引起了某些人士的反感。在強(qiáng)調(diào)族群和諧的時(shí)代氛圍下,美國(guó)將語(yǔ)言加以調(diào)整順應(yīng),是種符合情理的常見(jiàn)做法。
根據(jù)我對(duì)英文向中文借詞的研究,音譯詞 (如 feng shui“風(fēng)水”) 最多,一枝獨(dú)秀。定語(yǔ)修飾詞 (如 mandarin duck“鴛鴦”,以形容詞修飾名詞) 次之。借譯詞 (如 wood ear“木耳”,逐字翻譯) 再次之,然數(shù)量上瞠乎其后。
我的研究發(fā)現(xiàn)了一個(gè)值得玩味的現(xiàn)象:“一物多名”是語(yǔ)言的常態(tài),然在同一事物的幾個(gè)不同稱呼中,某些帶 Chinese 的詞匯似乎比較不受到英語(yǔ)人士的青睞。原因,可能是局限性過(guò)強(qiáng),主客觀的適用范圍有限。
Chinese New Year 就是一個(gè)眼前的例子。盡管目前在英語(yǔ)人士中還是最常見(jiàn)的說(shuō)法,然而在韓國(guó)人、越南人的眼里,這中國(guó)文化的“陰影”卻揮之不去。相較之下,Lunar New Year“農(nóng)歷新年”就中性得多,是個(gè)值得認(rèn)真推廣的說(shuō)法。美國(guó)各界迫于壓力,為了面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了個(gè) Asian“亞裔”,四個(gè)字的新詞 Asian Lunar New Year 過(guò)于冗長(zhǎng)刻意,挑戰(zhàn)了一般人所能忍受的極限,其前景有待觀察。
至于 Spring Festival“春節(jié)”,由于是直接譯自中文,中國(guó)文化的聯(lián)想仍在,加上又是英文里相對(duì)弱勢(shì)的第三類借詞,估計(jì)其影響力應(yīng)不至于過(guò)大。
盱衡語(yǔ)言全局,首選的 Lunar New Year 盡管存在著不夠精確的問(wèn)題 (某些其他的文化也用農(nóng)歷),但詞匯的特質(zhì)就是如此,都需要在定義里述明以限制其范圍,必要時(shí)可另列義項(xiàng) (一詞多義也是語(yǔ)言常態(tài))。要短短的詞匯如數(shù)學(xué)般精準(zhǔn),幾乎是不可能的任務(wù)。
相關(guān)閱讀
春節(jié)詞匯 Spring Festival Words
(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)?