個人財產(chǎn)申報 personal asset declaration
[ 2010-03-12 13:19 ]
自從新疆阿勒泰地區(qū)在全國第一個實施官員財產(chǎn)申報制度之后,多米諾骨牌效應隨即產(chǎn)生——浙江慈溪、四川高縣、上海浦東、湖南瀏陽等地相繼試水。據(jù)悉,官員財產(chǎn)申報具體制度已經(jīng)從論證進入了實際制定階段。
請看新華社的報道:
Li Fei, deputy director of the Legislative Affairs Committee of the National People' s Congress (NPC) Standing Committee, said on Wednesday that legislation requiring public officials to declare their personal assets is under consideration and seen as a move to prevent corruption and improve government transparency.
全國人大常委會法制工作委員會副主任李飛本周三稱,目前正考慮實施公職人員財產(chǎn)申報制度,這將是防止腐敗、增加政府透明度的一項舉措。
文中的 declare personal assets就是指“申報個人財產(chǎn)”,名詞形式為personal asset declaration(個人財產(chǎn)申報),也稱為asset-declaration system,被譽為反腐的“陽光法案”。但有關方面還指出,要實施personal asset declaration,就必須有配套的personal credit system(個人信用體系)等制度。
Declaration在這里指“申報”,例如納稅人要按規(guī)定進行declaration of income tax(個人所得稅申報),在海關過境的時候,如果有特殊物品還要進行customs declaration(海關申報)。此外,它最常見的意思是表示“宣告、公告”,企業(yè)申請破產(chǎn)時需要發(fā)布declaration of bankruptcy(破產(chǎn)公告),兩國外交談判中有時會發(fā)布joint declaration(聯(lián)合聲明)。
相關閱讀
政務透明 administrative transparency
小金庫英文怎么說?
征信 credit investigation
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|